Mi país interactuará y cooperará de manera constructiva con la comunidad internacional para hacer frente a los retos que nos esperan. | UN | وسيتفاعل بلدي ويتعاون بشكل بنّاء مع المجتمع العالمي من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Si la comunidad internacional y el Organismo trabajaran juntos, éste podría hacer frente a los desafíos que se le plantean. | UN | إن الوكالة ستتمكن من التصدي للتحديات التي تجابهها إذا عمل المجتمع الدولي والأونروا معا. |
Mediante una mayor solidaridad podremos hacer frente a los problemas que tenemos ante nosotros. | UN | وبوسعنا، عن طريق قدر أكبر من التضامن، أن نأمل في التصدي للتحديات التي نواجهها. |
En Monterrey los dirigentes del mundo decidieron abordar los retos que tienen ante sí a la hora de generar la financiación para el desarrollo que se necesita. | UN | وفي مونتيري، اتفق زعماء العالم على التصدي للتحديات التي نواجهها في توليد التمويل المطلوب من أجل التنمية. |
:: abordar los desafíos que afronta la gobernanza en materia de salud mundial | UN | :: التصدي للتحديات التي تواجه الإدارة العالمية للصحة |
Debido a su importancia central y cada vez mayor en las cuestiones humanas, Filipinas cree firmemente que las Naciones Unidas deben ser renovadas y fortalecidas constantemente para permitirles responder a los desafíos que enfrenta cada generación. | UN | ونظرا ﻷهمية دور اﻷمم المتحدة المركزي والمتنامي في الشؤون اﻹنسانية، فإن الفلبين تؤمن إيمانا راسخا بأن اﻷمم المتحدة يجب تجديدها وتنشيطها باطراد لتمكينها من التصدي للتحديات التي تواجه كل جيل. |
Cuando hay un verdadero diálogo, las comunidades pueden convivir en armonía y trabajar juntas para hacer frente a las dificultades que se les plantean. | UN | ومتى وُجد الحوار الصادق، يمكن للمجتمعات أن تعيش معا في وفاق وأن تعمل معا من أجل التصدي للتحديات التي تجابهها. |
Las Naciones Unidas sufren hoy de una falta de credibilidad, de una incapacidad para adoptar decisiones importantes, de una aplicación débil de sus propias declaraciones y decisiones y de lentitud a la hora de responder a los retos que exigen su atención urgente. | UN | وتعاني الأمم المتحدة اليوم من انعدام المصداقية، والعجز عن اتخاذ قرارات هامة، وضعف تنفيذ بياناتها وقراراتها، والبطء في التصدي للتحديات التي تستلزم اهتمامها العاجل. |
Esa reunión subrayó la importancia del papel de la comunidad internacional en la tarea de ayudar a África a enfrentar los desafíos que se le presentan. | UN | وقد أكد ذلك الاجتماع على أهمية دور المجتمع الدولي في مساعدة أفريقيا على التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Sólo juntos podremos hacer frente a los retos que nos aguardan y construir un futuro sostenible. | UN | ومعا، ولن نتمكن إلا معا من التصدي للتحديات التي تواجهنا وبناء مستقبل مستدام. |
La Conferencia de Desarme, en su calidad de único foro multilateral de negociación sobre desarme, está capacitada para hacer frente a los retos que se nos presentan. | UN | وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Los sistemas mundiales de ordenación del medio ambiente no bastan para hacer frente a los retos que plantea nuestra actual vía de desarrollo para la integridad del medio ambiente natural. | UN | 50 - إن نظم الإدارة البيئية في جميع أنحاء العالم لا تحسن التصدي للتحديات التي تواجه سلامة البيئة الطبيعية، والتي يطرحها مسارنا الحالي في طريق التنمية. |
Todo el sistema internacional de desarrollo debe cambiar para hacer frente a los desafíos que afrontamos. | UN | ويجب أن يتغير كامل النظام الإنمائي الدولي في مجمله من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Con el fin de hacer frente a los desafíos que presenta una sociedad española crecientemente diversificada, se han establecido nuevas instituciones, entre las que destacan: | UN | وسعيا إلى التصدي للتحديات التي يواجهها مجتمع إسباني متنوع بشكل متزايد، تم إنشاء مؤسسات جديدة أهمها: |
Belice ha demostrado su propio compromiso con el multilateralismo al hacer frente a los problemas que afronta la comunidad internacional. | UN | لقد أثبتت بليز التزامها بالنهج متعدد اﻷطراف في التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Las constantes crisis financieras de diferentes regiones del mundo constituyen una prueba de la necesidad de que se refuerce la cooperación internacional con objeto de que los países puedan hacer frente a los problemas que entraña la mundialización. | UN | وتؤكد اﻷزمات الميالية المتكررة في مناطق مختلفة، الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي من أجل تمكين البلدان من التصدي للتحديات التي تنطوي عليها العولمة. |
Ahora, más que nunca, debemos trabajar de consuno como comunidad de naciones para abordar los retos que afrontamos. | UN | فمن الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتضافر في العمل كمجتمع للدول على التصدي للتحديات التي تواجهنا. |
Para abordar los desafíos que suponen estos riesgos, es sumamente importante intensificar la cooperación internacional en el marco de las Naciones Unidas, así como entre todos los Estados Miembros. | UN | وبغية التصدي للتحديات التي تشكِّلها هذه المخاطر، فإن من المهم بشكل حيوي تعزيز التعاون الدولي في إطار الأمم المتحدة وكذلك فيما بين الدول الأعضاء كافة. |
Para terminar, deseo expresar la esperanza de que el especial espíritu constructivo de las Naciones Unidas que impera una vez más en este período de sesiones de la Asamblea General nos permita responder a los desafíos que enfrenta actualmente la comunidad internacional. | UN | وفي الختام أود أن أعرب عن اﻷمـــــل في أن تمكننا الروح البناءة جدا لﻷمم المتحدة، وهي الروح التي تسود مرة أخرى دورة الجمعية العامة هذه، من التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في هذا الوقت. |
La Experta Independiente expuso sobre el importante papel que corresponde a las Naciones Unidas a la hora de hacer frente a las dificultades que plantea la aplicación de la Declaración. | UN | وناقشت الدور الهام الذي تقوم بـه الأمم المتحدة في التصدي للتحديات التي تواجـه تنفيذ الإعلان. |
16.10 Las mujeres de Singapur se han beneficiado de esta evolución y han podido responder a los retos que se plantean para la mujer en el mundo laboral. | UN | 16-10 وقد استفادت النساء المسلمات في سنغافورة من هذه التطورات ونجحن في التصدي للتحديات التي تواجهها المرأة في دنيا العمل. |
Para concluir, permítame reiterar nuestro respaldo al Secretario General y a su decidida acción para enfrentar los desafíos que tienen ante sí las Naciones Unidas. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أؤكد من جديد دعمنا للأمين العام ولجهوده الحثيثة في التصدي للتحديات التي تواجه الأمم المتحدة. |
Reiterando la importancia de la cooperación regional y subregional para resolver los problemas a que se enfrenta Guinea-Bissau, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في التصدي للتحديات التي تواجهها غينيا - بيساو، |
Destacando la importancia de reforzar la cooperación regional internacional para encarar los desafíos que debemos afrontar, | UN | وإذ نشدد على أهمية تعزيز التعاون الإقليمي والدولي من أجل التصدي للتحديات التي تواجهنا، |
Reconociendo la necesidad de abordar los problemas que afronta la familia en el contexto de la globalización; | UN | واعترافا منا بضرورة التصدي للتحديات التي تواجهها الأسرة في إطار العولمة؛ |
El esfuerzo conjunto también ayudaría a las dos convenciones a resolver los problemas que enfrentan. | UN | كما أن بذل جهد مشترك سيساعد الاتفاقيتين على التصدي للتحديات التي تواجهها كل منهما. |
Confío en que en los meses y años venideros, el Consejo de Europa siga trabajando junto a las Naciones Unidas para encarar los retos que tenemos ante nosotros. | UN | وإنني واثق بأنه في الأشهر والسنوات القادمة سيواصل مجلس أوروبا العمل مع الأمم المتحدة على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Ofrezco mi gratitud a las Naciones Unidas por su función permanente de coordinar y dirigir los esfuerzos mundiales para encarar los problemas que afectan a los intereses de todas las naciones. | UN | وأعرب عن امتناني للأمم المتحدة على مواصلة دورها في التنسيق وقيادة العالم نحو التصدي للتحديات التي تؤثر على مصالح جميع الدول. |