Indicaron también que era necesario continuar la labor del Grupo de Trabajo a fin de abordar las cuestiones pendientes del programa. | UN | وأعرب منسقو المجموعات أيضاً عن ضرورة مواصلة عمل الفريق العامل من أجل التصدي للقضايا المتبقية في جدول أعماله. |
Cuba pidió a Noruega que proporcionara más información sobre las medidas para abordar las cuestiones mencionadas, e hizo varias recomendaciones. | UN | وطلبت كوبا من النرويج تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير الرامية إلى التصدي للقضايا المشار إليها أعلاه. |
Este nuevo mundo, si logra abordar cuestiones tan espinosas como la proliferación de las armas de destrucción en masa, nos permitirá eludir el dilema sempiterno de la seguridad. | UN | وهذا العالم الجديــد، إذا ما نجح في التصدي للقضايا الشائكة مثل انتشار أسلحة التدمير الشامل، سيتيح لنا أن نفلت من المعضلــة اﻷمنية القديمة العهد. |
En ellos se describía un programa de acción colectiva de esos partidos para abordar los problemas más importantes de Belarús. | UN | وورد في هذه المنشورات وصف لبرنامج عمل موحد لهذه الأحزاب من أجل التصدي للقضايا الرئيسية في بيلاروس. |
Orientación a 16 operaciones de mantenimiento de la paz sobre la evaluación de riesgos y la adopción de medidas de mitigación de riesgos, especialmente mediante la formulación y difusión de políticas y procedimientos para ocuparse de cuestiones relativas a los riesgos | UN | توفير التوجيه إلى 16 عملية لحفظ السلام بشأن تقييم الأخطار وتنفيذ تدابير تخفيف المخاطر، بجملة وسائل منها وضع وتعميم سياسات وإجراءات ترمي إلى التصدي للقضايا المتعلقة بالمخاطر |
3. Reconoce la importancia de trabajar en asociación con las poblaciones indígenas, sobre la base del respeto y la comprensión mutuos, para tratar de establecer una cooperación para hacer frente a las cuestiones de interés para las poblaciones indígenas; | UN | ٣ ـ تسلم بأهميـة ايجـاد شراكة تقـوم علــى أســاس الاحترام والتفاهم المتبادلين وتشمل السكان اﻷصليين في معرض السعي لانجاز العمل التعاوني الرامي إلى التصدي للقضايا التي تهم السكان اﻷصليين؛ |
La necesidad de abordar las cuestiones de salud reproductiva teniendo en cuenta los aspectos culturales sigue siendo una preocupación fundamental. | UN | وتظل الحاجة إلى التصدي للقضايا الصحية الإنجابية بطريقة تراعي الحساسيات الثقافية مبعث قلق شديد. |
Cabe insistir en el imperativo de una visión compartida por las Naciones Unidas y la Unión Africana al abordar las cuestiones de interés común. | UN | ويجب التشديد على ضرورة وجود رؤية مشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي عند التصدي للقضايا ذات الاهتمام المشترك. |
Algunos miembros también opinaron que era necesario abordar las cuestiones relativas al desarme, la desmovilización y la reintegración y la proliferación de armas pequeñas que agravan el conflicto. | UN | ورأى بعض الأعضاء أيضا أنه لا بد من التصدي للقضايا المتعلقة بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وانتشار الأسلحة الصغيرة التي تزيد من تفاقم النزاع. |
Los planes tratan de abordar las cuestiones psicosociales y de desarrollo local de las comunidades afectadas mediante el uso de múltiples estrategias de comunicación. | UN | وتهدف هذه الخطط إلى التصدي للقضايا النفسية والإنمائية للمجتمعات المحلية عن طريق توظيف استراتيجيات اتصالية متعددة. |
El orador solicita la asistencia de los Estados Miembros para ampliar la difusión de la labor de la Universidad y abordar las cuestiones de primera importancia, tanto para los Estados Miembros como para el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وطلب مساعدة الدول اﻷعضاء في زيادة نشر أعمال الجامعة وفي التصدي للقضايا ذات اﻷهمية الرئيسية للدول اﻷعضاء ولمنظومة اﻷمم المتحدة على حد سواء. |
Las ideas y observaciones de los ministros de finanzas se tendrán en cuenta en las actividades futuras del Banco Mundial y el FMI al abordar las cuestiones sociales. | UN | وقال إن تعليقات وملحوظات وزراء المالية سوف تؤخذ في الحسبان في العمليات التي يقوم بها البنك الدولي والصندوق مستقبلا عند التصدي للقضايا الاجتماعية. |
Se han establecido y continúan estableciéndose programas de fomento de la capacidad para abordar cuestiones de orden científico, técnico, social y económico y se han instituido o se están instituyendo respuestas de orden legislativo y normativo al Convenio. | UN | وجرت وما زالت تجري عمليات إضفاء الطابع المؤسسي على بناء القدرات من أجــل التصدي للقضايا العلمية والتقنية والاجتماعية والاقتصادية، واستمرت، أو تستمر، عملية استجابة السياسات والتشريعات للاتفاقية. |
Pero deseamos destacar nuestra firme opinión de que la Conferencia debería hacer el máximo para abordar cuestiones prioritarias y sustantivas y no seguir la línea de menor resistencia. | UN | ولكننا نود أن نؤكد رأينا القوي بأن هذا المؤتمر ينبغي أن يبذل أقصى ما لديه من أجل التصدي للقضايا اﻷساسية ذات اﻷولوية، وألا يكتفي باتباع الطريق اﻷقل مقاومة. |
Así, la incapacidad de prevenir la discriminación racial en la educación y la capacitación e incluso la de abordar cuestiones pertinentes al disfrute de los derechos humanos de los hijos de grupos minoritarios y de trabajadores migrantes pueden constituir actos de discriminación racial en ciertos casos. | UN | وهكذا فإن عدم منع التمييز العنصري في التعليم والتدريب، وحتى الإعراض عن التصدي للقضايا المتصلة بتمتع أطفال الأقليات والمهاجرين بحقوق الإنسان يمكن أن يمثل تمييزا عنصريا في بعض الحالات. |
ii) El número de países que han formulado y adoptado políticas y estrategias que reflejen una preocupación por integrar las cuestiones de género para abordar los problemas ambientales y responder a situaciones de emergencia. | UN | `2 ' عدد البلدان التي وضعت سياسات واستراتيجيات تراعي البعد الجنساني في التصدي للقضايا البيئية والاستجابة للطوارئ؛ |
Al abordar los problemas económicos, el Gobierno se ha centrado en la solución de los problemas sociales y culturales; ha adoptado la iniciativa de explorar fuentes financieras para el fomento de la inversión y ha movilizado las posibilidades internas. | UN | وتركز الحكومة في معرض معالجتها للمشاكل الإقتصادية على التصدي للقضايا الإجتماعية والثقافية؛ وهي تأخذ بزمام المبادرة في استطلاع المصادر المالية للإستثمارات الإنمائية وتعبئة القوى الداخلية. |
Orientación a 17 operaciones de mantenimiento de la paz sobre la evaluación de riesgos y la adopción de medidas de mitigación de riesgos, especialmente mediante la formulación y difusión de políticas y procedimientos para ocuparse de cuestiones relativas a los riesgos | UN | توفير التوجيه لما عدده 17 عملية من عمليات حفظ السلام بشأن تقييم الأخطار وتنفيذ تدابير تخفيف المخاطر، بجملة وسائل منها وضع وتعميم سياسات وإجراءات ترمي إلى التصدي للقضايا المتعلقة بالمخاطر |
Para garantizar el carácter civil de los campamentos, el ACNUR está prestando asistencia para reforzar la capacidad del Gobierno de la República Unida de Tanzanía para hacer frente a las cuestiones de seguridad que afectan a las regiones pobladas por refugiados. | UN | ولضمان الطابع المدني للمخيمات، تقوم المفوضية بتقديم المساعدة لتعزيز قدرة حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة على التصدي للقضايا الأمنية التي تؤثر على المناطق المأهولة باللاجئين. |
En los tres componentes se destacaba el carácter intersectorial de las cuestiones relacionadas con el agua, y uno de los objetivos de la nueva política y estrategia sería identificar y promover los instrumentos que se utilizarían para hacer frente a los problemas críticos de agua que están sufriendo la humanidad y el medio ambiente. | UN | وقد شددت هذه المكونات الثلاث جميعاً على الطابع المتشعب للقضايا المتعلقة بالمياه وأن من بين أهداف السياسة والاستراتيجية الجديدتين هدف تحديد وتعزيز الآلات التي من شأنها التصدي للقضايا الحرجة المتعلقة بالمياه والتي تواجه الإنسانية والبيئة. |
125. Los Ministros expresaron su profundo pesar por la falta de progreso en el tratamiento de los temas principales y el seguimiento de las posiciones medulares en cuanto a la cuestión de Palestina, y manifestaron además su profunda preocupación por los recientes acontecimientos peligrosos y el grave deterioro de la situación. | UN | 125 - وأعرب الوزراء عن أسفهم العميق إزاء عدم إحراز تقدم في التصدي للقضايا الرئيسية وفي متابعة المواقف الأساسية فيما يتعلق بقضية فلسطين. وأعربوا كذلك عن قلقهم إزاء التدهور الخطير في الحالة. |
La Autoridad Palestina tuvo que abordar problemas institucionales y mejorar el rendimiento de sus servicios. | UN | ويتعين على السلطة الوطنية الفلسطينية التصدي للقضايا المؤسسية وتحسين أداء خدماتها. |
El tratamiento de las cuestiones relativas al desarrollo exigiría esfuerzos decididos y concertados de todas las partes para incorporar el trato especial y diferenciado con carácter general a todas las esferas de negociación, así como para abordar las cuestiones y preocupaciones relacionadas con la aplicación. | UN | وسيتطلب التصدي للقضايا الإنمائية بذل جهود هادفة ومتضافرة من جانب جميع الأطراف بغية إدراج المعاملة الخاصة والتفاضلية في جميع مجالات المفاوضات وتناول القضايا والاهتمامات المتصلة بالتنفيذ. |
En general, el Relator Especial ha tratado de desarrollar métodos de trabajo orientados al diálogo constructivo con los gobiernos, los pueblos indígenas, las ONG, los organismos pertinentes de las Naciones Unidas y otros actores, a fin de tratar de resolver cuestiones y situaciones difíciles y consolidar los progresos ya conseguidos. | UN | وقد حاول المقرر الخاص إجمالاً أن ينتهج أساليب عمل تتخذ منحى الحوار البناء مع الحكومات والشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة والجهات الفاعلة الأخرى، وذلك بهدف التصدي للقضايا والحالات التي تثير تحديات والإضافة إلى الإنجازات التي تحققت فعلاً. |
El programa mundial sobre el medio ambiente pide también que se aborden las cuestiones urgentes de la desertificación, la biodiversidad y el cambio climático. | UN | كما يدعو برنامج البيئة العالمي إلى التصدي للقضايا الملحّة للتصحّر والتنوّع البيولوجي وتغيّر المناخ. |
Subrayando la necesidad de enfocar las cuestiones relacionadas con los asentamientos humanos desde la perspectiva de la familia a fin de poder alentar y permitir la participación y contribución plenas de los elementos locales y regionales, en cooperación con las organizaciones no gubernamentales y de base comunitaria, para conseguir un medio ambiente humano sostenible en todo el mundo, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التصدي للقضايا المتصلة بالمستوطنات البشرية من الزاوية اﻷسرية بغية تشجيع المشاركة والمساهمة بصورة كاملة للسكان على المستويين المحلي والاقليمي، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي، في تحقيق بيئة بشرية مستدامة عموما وتمكينهم من ذلك، |
La importancia crítica del papel de la sociedad civil en el tratamiento de las cuestiones ambientales se puso de relieve en la Declaración Ministerial de Malmö. | UN | وقد أكد إعلان مالمو الوزاري الدور الحاسم الأهمية للمجتمع المدني في التصدي للقضايا البيئية. |