"التصدي لهذه المسألة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • abordar esta cuestión
        
    • ocuparse de esta cuestión
        
    • resolver esta cuestión
        
    • aborde esta cuestión
        
    • abordar la cuestión
        
    • hacer frente a esta cuestión
        
    • hacer frente al problema
        
    • tratar esta cuestión
        
    • ocuparse de la cuestión
        
    • abordar este tema
        
    • abordar ese asunto
        
    • abordar esa cuestión
        
    • abordar este problema
        
    • en cuenta esta cuestión
        
    • hacer frente a ese problema
        
    También parece que hay acuerdo general para abordar esta cuestión de manera global y no adoptar un planteamiento disperso. UN كما يبدو أن هناك اتفاقا عاما على التصدي لهذه المسألة بطريقة شاملة وعدم اتباع نهج التجزئة.
    El derecho a la asistencia está cobrando una importancia capital en las relaciones internacionales, y es necesario abordar esta cuestión sin dilación. UN ويصبح الحق في الحصول على المساعدة ذا أهمية كبرى في العلاقات الدولية، ويجب التصدي لهذه المسألة بدون تأخير.
    En Camboya no hay prácticamente profesionales o instituciones capacitadas para tratar las enfermedades mentales o ayudar a las personas mentalmente discapacitadas, aunque recientemente algunas organizaciones no gubernamentales internacionales han comenzado a ocuparse de esta cuestión. UN ولا يكاد يوجد مهنيون مدربون أو مؤسسات في كمبوديا فيما يتصل بالصحة العقلية أو لمساعدة المعوقين ذهنياً، رغم أن بعض المنظمات الدولية غير الحكومية بدأت مؤخراً في التصدي لهذه المسألة.
    No obstante, ha destacado que son las autoridades locales las principales responsables de resolver esta cuestión acuciante. UN بيد أنها أكدت على ما تتحمله السلطات المحلية من مسؤولية رئيسية عن التصدي لهذه المسألة الملحة.
    La comunidad internacional debe ser flexible cuando aborde esta cuestión. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يظهر المرونة في التصدي لهذه المسألة.
    No obstante, creemos que es preciso examinar cabalmente los intereses de cada país en materia de seguridad al abordar la cuestión. UN إلا أننا نعتقد أن أوجه القلق اﻷمنية المشروعة لكل بلد يجب أن تراعى المراعاة اللازمة لدى التصدي لهذه المسألة.
    Ucrania no escatima esfuerzos para hacer frente a esta cuestión. UN ولا تدخر أوكرانيا وسعا في التصدي لهذه المسألة.
    El cometido del grupo consiste en hacer frente al problema en la totalidad del territorio palestino ocupado. UN وتهدف فرقة العمل إلى التصدي لهذه المسألة في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Coincidimos plenamente en que la mejor manera de abordar esta cuestión es mediante un texto de consenso. UN ونوافق تماما على أنه يمكن التصدي لهذه المسألة على أفضل وجه ممكن من خلال نص يحظى بتوافق الآراء.
    En última instancia, la credibilidad de nuestros esfuerzos al abordar esta cuestión se medirá en función de su calado humano. UN ومصداقية الجهود التي نبذلها من أجل التصدي لهذه المسألة ستقاس في نهاية المطاف بمقياس بشري.
    La Confederación de Sindicatos de Jamaica (CSJ) también procura abordar esta cuestión mediante actividades de capacitación. UN ويسعى اتحاد نقابات العمال في جامايكا كذلك إلى التصدي لهذه المسألة من خلال عمليات تدريبية.
    Nuestros asociados para el desarrollo, incluidos Australia, Nueva Zelandia, el PNUD, el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (ONUSIDA) y otros organismos de las Naciones Unidas, siguen respaldando los esfuerzos de Papua Nueva Guinea por ocuparse de esta cuestión decisiva. UN إن شركاءنا في التنمية، بما يشمل استراليا ونيوزيلندا وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغير ذلك من وكالات الأمم المتحدة، تواصل دعمها لجهود بابوا غينيا الجديدة في التصدي لهذه المسألة الشائكة.
    " Expresa preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes perpetrados por grupos terroristas para obtener rescates o concesiones políticas, y expresa la necesidad de ocuparse de esta cuestión. " UN " تعرب عن القلق إزاء زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن التي ترتكبها الجماعات الإرهابية للمطالبة بفدية و/أو تنازلات سياسية، وتعرب عن ضرورة التصدي لهذه المسألة " .
    El Consejo reitera su preocupación por los actos de secuestro y toma de rehenes cometidos por grupos terroristas con el propósito de recaudar fondos o conseguir concesiones políticas, observa el aumento de esos actos en algunas regiones del mundo con un contexto político específico, y reitera que es necesario ocuparse de esta cuestión. UN " ويكرر المجلس الإعراب عن قلقه من عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن التي تقوم بها جماعات إرهابية بهدف جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية، ويلاحظ تزايد تلك الحوادث في بعض مناطق العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، ويكرر تأكيد ضرورة التصدي لهذه المسألة.
    Insto a los Gobiernos de Angola y la República Democrática del Congo a que refuercen el diálogo para resolver esta cuestión. UN وأحث حكومتي أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية على تعزيز الحوار الذي يهدف إلى التصدي لهذه المسألة.
    La Cumbre invita al Órgano Central del Mecanismo para la prevención, gestión y solución de conflictos de la OUA, que se reunirá en Lomé el 26 de marzo de 1997, a que aborde esta cuestión. UN ويدعو مؤتمر القمة الجهاز المركزي ﻵلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع المنازعات وإدارتها وحلها، الذي سيجتمع في لومي في ٢٦ آذار/ مارس ١٩٩٧، إلى التصدي لهذه المسألة.
    No se puede abordar la cuestión eficazmente si se carece de información suficiente. UN ولا يمكن التصدي لهذه المسألة بفعالية دون وجود بيانات كافية.
    La postergación de hacer frente a esta cuestión dará lugar a manifestaciones nuevas y violentas de la crisis y al surgimiento de una inestabilidad regional y mundial. UN فالمماطلة في التصدي لهذه المسألة قد تفضي إلى مظاهر جديدة وعنيفة للأزمة وطفرة في زعزعة الاستقرار الإقليمي والعالمي.
    Para hacer frente al problema existen dos opciones: en primer lugar, abordar las cuestiones técnicas en las normas antidumping en vigor; y en segundo lugar, convenir en una moratoria durante la cual los productos previamente sujetos a contingentes no serían objeto de medidas antidumping. UN ويوجد خياران ممكنان في التصدي لهذه المسألة: الأول هو التصدي للمسائل التقنية في قواعد مكافحة الإغراق الحالية، والثاني هو الاتفاق على وقف لإجراءات مكافحة الإغراق لا تخضع لها في أثنائه المنتجات التي كانت تخضع سابقاً لنظام الحصص.
    La delegación de Indonesia subrayó también que deberían tenerse en cuenta las características de un Estado para tratar esta cuestión. UN وشدد الوفد الاندونيسي على وجوب أن توضع في الاعتبار خاصيات الدولة عند التصدي لهذه المسألة.
    A este respecto subrayaron que era necesario ocuparse de la cuestión con miras a limitar esta producción y a equilibrar su transferencia para que la seguridad de los Estados de distintas regiones no se viera perjudicada. UN وشددت في هذا السياق على ضرورة التصدي لهذه المسألة بغية الحد من هذا الانتاج وتحقيق التوازن على صعيد نقلها كيلا يلحق بأمن الدول في مختلف المناطق أي أثر ضار.
    La vulnerabilidad de los grupos de población ha sido un factor importante que ha impedido el desarrollo incluyente; por lo tanto, los esfuerzos destinados a lograr una vía y un proceso de desarrollo más incluyentes deberían centrarse en abordar este tema. UN فقد شكّل ضعف فئات من السكان عاملاً أساسياً في تثبيط التنمية الشاملة للجميع. وعليه، ينبغي أن يشكل التصدي لهذه المسألة محور تركيز الجهود الرامية إلى إنشاء مسار وعملية إنمائيين شاملين للجميع.
    Se considera que los trabajadores de la salud han de desempeñar un papel importante para abordar ese asunto. UN ويعتبر أن للعاملين في ميدان توفير الرعاية الصحية دورا مهما في التصدي لهذه المسألة.
    Al abordar esa cuestión, el Gobierno Real de Camboya ha integrado también el principio de igualdad de género en la estrategia rectangular y en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وفي إطار التصدي لهذه المسألة أدمجت الحكومة أيضاً مبدأ المساواة بين الجنسين في الاستراتيجية الرباعية المحاور والأهداف الإنمائية للألفية في كمبوديا.
    Al abordar este problema, debemos potenciar la búsqueda de un terreno común. UN ويلزم عند التصدي لهذه المسألة البحث جدياً عن قاعدة مشتركة.
    b) A los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos que corresponda, a que sigan teniendo en cuenta esta cuestión cuando proceda; UN (ب) الهيئات ذات الصلة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان على مواصلة التصدي لهذه المسألة عند الاقتضاء()؛
    En el informe se ponía de manifiesto la necesidad de hacer frente a ese problema mediante la aprobación de un instrumento internacional adecuado. UN وأضافت المنظمة أن التقرير يشدد على ضرورة التصدي لهذه المسألة عن طريق اعتماد صك دولي مناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus