"التضامن التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • solidaridad que
        
    • de solidaridad
        
    • solidaridad de
        
    • solidaria de
        
    • solidaria que
        
    • solidaridad en que
        
    • solidaridad con
        
    Habría que centrarse en las mejores prácticas en materia de solidaridad que pudieran exportarse a otros lugares para el beneficio de un país o región; UN يجب التركيز على أفضل ممارسات التضامن التي يمكن النسج على منوالها في أماكن أخرى لما فيه خير بلد أو منطقة ما؛
    Consideramos que el signo de solidaridad que orientó las deliberaciones de dicha Conferencia pueda prevalecer en la definición de un " programa para el desarrollo " . UN وإننا نعتقد أن روح التضامن التي وجهت مداولات المؤتمر يمكن أيضا أن تسود وضع برنامج التنمية.
    Reafirmando los valores de solidaridad que deben inspirar a todos los miembros de la sociedad para reducir la marginalización y la exclusión social; UN وإذ نعيد تأكيد قيم التضامن التي لا بد وأن يستلهمها كل أعضاء المجتمع من أجل تقليل التهميش والاستبعاد الاجتماعي؛
    Los efectos de la violencia y el daño infligido a la integridad física de las niñas se alivian gracias al sentido de la solidaridad de la sociedad argelina. UN لكن روح التضامن التي اتسم بها المجتمع الجزائري خففت من آثار العنف والضرر الذي أخل بسلامة البنت الجسدية.
    Es deplorable comprobar que, a veces, los intereses particulares o nacionales predominan sobre el sentido de solidaridad que exige una interdependencia cada vez mayor. UN ومن المؤسف أن نلاحظ أن المصالح الخاصة أو الوطنية تطغى أحيانا على مشاعر التضامن التي يتطلبها التكافل المتزايد.
    El espíritu de solidaridad que vincula a los seres humanos y a las sociedades nos ha ayudado a superar los obstáculos y los desafíos a la paz. UN وقد ساعدتنا روح التضامن التي تربط بين البشر والمجتمعات في التغلب على العقبات والتحديات التي تواجه السلام.
    Esas tareas deben asignarse de manera armónica y equilibrada, con el espíritu de solidaridad que debe reinar entre los miembros de la familia. UN وإنما ينبغي توزيع المهام بطريقة منسجمة ومتوازنة بروح التضامن التي ينبغي أن تقوم بين أفراد الأسرة.
    Quisiera dar las gracias a toda la comunidad internacional por el espíritu de solidaridad que han expresado a menudo para con mi país. UN وأود أن أشكر المجتمع الدولي بأسره شكرا صادقا على روح التضامن التي كثيرا ما أعرب عنها نحو بلدي.
    En sus declaraciones, las autoridades suelen expresar su apoyo moral y poner de relieve su reconocimiento del espíritu de solidaridad que impulsa a los Amigos de ATD Cuarto Mundo y que se vuelca hacia toda la comunidad. UN وعندما تتكلم السلطات، فإنها غالبا ما تعرب عن دعمها المعنوي وتؤكد على مدى تقديرها لروح التضامن التي يتحلى بها أصدقاء التحالف الدولي لإغاثة الملهوف، العالم الرابع، والتي تســري في الجماعة ككل.
    Debido a su propia experiencia histórica, Portugal está en muy buenas condiciones de comprender el espíritu de solidaridad que debe guiar la cooperación con los países en desarrollo. UN ونظراً لخبرة البرتغال الذاتية التاريخية، فإنها في وضع جيد، بشكل خاص، يمكنها من فهم روح التضامن التي ينبغي أن توجِّه التعاون مع البلدان النامية.
    Esas tareas deben dividirse de manera armónica y equilibrada, con el espíritu de solidaridad que debe reinar entre los miembros de la familia. UN وإنما ينبغي توزيع المهام بطريقة منسجمة ومتوازنة وبروح التضامن التي ينبغي أن تسود بين أفراد الأسرة.
    Por último, en el ánimo de solidaridad que la comunidad internacional siempre ha demostrado en circunstancias similares, abrigo la profunda esperanza de que los miembros de la Asamblea —y así les ruego— aprueben este proyecto de resolución por consenso. UN ختاما، وبروح التضامن التي طالما أبداها المجتمع الدولي في مثــل هذه الظروف، يحدوني أمل وطيد في أن يعتمد أعضاء الجمعية العامة مشروع القرار بتوافق اﻵراء - بل إني أهيب بهم أن يفعلوا ذلك.
    Al acercarnos al cincuentenario de las Naciones Unidas, hago un llamamiento a los presentes para que reflexionen sobre el espíritu de solidaridad que inspiró a la Carta de las Naciones Unidas. UN وإذ نقترب من الذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، فإنني أناشد الحاضرين هنا اليوم، أن يتأملوا في روح التضامن التي استلهم منها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Por lo tanto, en esta solemne reunión cabe decir que muy probablemente será ésta la última de las reuniones de solidaridad que se celebre bajo los auspicios de las Naciones Unidas, y hacemos una pausa para dejar constancia en actas de nuestro profundo agradecimiento al sistema de las Naciones Unidas. UN ولذلـــك فإنه من الضروري في هذا الاجتماع الرسمي، الذي يحتمل تماما أن يكون آخر تجمعات التضامن التي تعقد تحت رعاية اﻷمم المتحدة، أن نتوقف قليلا لنسجـــل تقديرنا القلبي ﻷسرة اﻷمم المتحدة.
    Estamos convencidos de que los lazos de hermandad y solidaridad que históricamente han vinculado a nuestros dos pueblos continuarán siendo tan firmes y perdurables como el Nilo en su curso desde el Sudán hacia Egipto. El Sudán siempre ha apoyado con absoluta claridad la integridad de Egipto dentro de sus fronteras. UN إن أواصر اﻷخوة ووشائج التضامن التي تكرست بين الشعبين عبر التاريخ ستظل قوية متدفقة تدفق النيل الذي يعبر من السودان إلى مصر، وأن السودان أكد بوضوح تأييده الذي لم ينقطع لسلامة مصر داخل حدودها.
    Encomio la solidaridad de la población en general para brindar cobijo a los desplazados internos durante el conflicto. UN وإنني أشيد بروح التضامن التي أبداها السكان عموما من خلال توفير المأوى للمشردين داخليا أثناء النزاع.
    En nombre de los miembros de la Liga de los Estados Árabes, quisiera decir que agradecemos las muestras de solidaridad de los miembros de la comunidad internacional y su llamamiento a Israel para que ponga fin a sus políticas expansionistas y de agresión. UN واسمحوا لي أن أعبر لكم، باسم الدول الأعضاء في الجامعة العربية، عن تقديرنا لمواقف التضامن التي سيعبر عنها ممثلو الأسرة الدولية ومطالبتهم إسرائيل بوقف عدوانها وسياساتها التوسعية.
    La acción del pueblo cubano ha estado acompañada por una ética solidaria de ayuda y colaboración con los países más pobres y necesitados de todos los continentes, especialmente el africano. UN 16 - وينطلق العمل الذي يقوم به الشعب الكوبي من أخلاقيات التضامن التي تستهدف التعاون والتآزر مع البلدان الأشد فقرا واحتياجا في جميع القارات، ولا سيما القارة الأفريقية.
    Ese ofrecimiento, inspirado en la ética solidaria que caracteriza al pueblo cubano, prevé asistencia médica gratuita para salvar en cinco años la vida de esos norteamericanos. UN يتضمن ذلك العرض، الذي تمليه أخلاقيات التضامن التي يتميز بها الشعب الكوبي، تقديم المساعدة الطبية المجانية على مدى خمس سنوات لإنقاذ حياة مواطني الولايات المتحدة المذكورين.
    Un delegado señaló que en el informe no se reflejaba debidamente el espíritu de solidaridad en que se basaba el concepto mismo de cooperación Sur-Sur. UN 23 - وقال أحد المندوبين إن التقرير لم يعكس بالقدر الكافي روح التضامن التي يقوم عليها مفهوم التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Hemos escuchado atentamente esta mañana todas las declaraciones, en las que se expresaba solidaridad con nosotros, especialmente las formuladas por el Sr. Julian Hunte, Presidente de la Asamblea General; el Secretario General Kofi Annan, y el Sr. Stefan Tafrov, Presidente del Consejo de Seguridad. UN لقد استمعنا في هذا الصباح بإمعان إلى كلمات التضامن التي ألقاها السيد جوليان هونت، رئيس الجمعية العامة، وكلمة السيد الأمين العام كوفي عنان، ورئيس مجلس الأمن، السيد ستيفان تافروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus