El desarrollo de la democracia en todos los países lo hace indispensable y la solidaridad entre los pueblos de habla francesa lo exige. | UN | كما أن تطور الديمقراطية في جميع البلدان يجعل ذلك ضروريا كما يقتضي ذلك التضامن بين الشعوب الفرانكوفونية. |
En el curso del decenio transcurrido hemos observado un adelanto espectacular, prácticamente en todos los países del planeta, de los valores positivos que cimientan ese sentimiento de solidaridad entre los pueblos. | UN | وأثناء العقد الماضي شهدنا تقدما رائعا، في كل البلدان تقريبا، فيما يتعلق بالقيم اﻹيجابية التي ترسخ التضامن بين الشعوب. |
La solidaridad entre los pueblos es y seguirá siendo la garantía que permitirá dejar a las futuras generaciones el legado de un mundo próspero. | UN | ويمثل التضامن بين الشعوب الضمان لقدرتنا على أن نورث الأجيال المقبلة عالما تظلله الرفاهية، وسوف يظل كذلك. |
Tenemos la firme convicción de que el deporte desempeña un papel importante en la promoción de la educación, la salud, el desarrollo y la paz, así como en el fortalecimiento de la solidaridad entre los pueblos. | UN | انطلاقا من قناعتنا بما تلعبه الرياضة من دور قيم في تعزيز التعليم والصحة والتنمية والسلام وفي تغذية التضامن بين الشعوب. |
Es nuestra más profunda convicción que la solidaridad entre pueblos y gobiernos es posible. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بإمكانية التضامن بين الشعوب والحكومات. |
Todos esperábamos el advenimiento de un orden nuevo construido sobre la solidaridad de los pueblos y la conciencia de un destino común. | UN | فقد راودتنا جميعا اﻵمال في حلول نظام جديد يقوم على التضامن بين الشعوب واﻹيمان بالمصير المشترك. |
En ella descansa nuestra visión del futuro, una visión de solidaridad entre los pueblos y las naciones, una visión legitimizada por una concepción renovada e incluyente del poder. | UN | وهنا تكمن رؤيتنا في المستقبل، رؤية تتمثل في التضامن بين الشعوب والأمم، رؤية شرعية بفضل الفهم المتجدد والشامل للسلطة . |
También estamos convencidos de que la comunidad internacional tiene la obligación de favorecer la moderación y la tolerancia, apoyar el diálogo entre civilizaciones, culturas y religiones, y fortalecer la solidaridad entre los pueblos y las naciones, lejos de todo enfrentamiento o conflicto. | UN | ونحن مقتنعون أيضا بأن من واجب المجتمع الدولي أن يُشجع الاعتدال والتسامح، وأن يؤيد الحوار بين الحضارات والثقافات والديانات، وأن يعزز التضامن بين الشعوب والأمم، دون صراع أو مواجهة. |
Desde su independencia, Argelia optó por una política orientada al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y a la promoción de la cooperación internacional como factores de desarrollo económico y social de los países en desarrollo y de solidaridad entre los pueblos. | UN | اختارت الجزائر منذ استقلالها سياسة ترمي إلى صون السلام والأمن الدوليين، وتعزيز التعاون الدولي بوصفه عاملا مساعدا على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية وعلى التضامن بين الشعوب. |
La solidaridad entre los pueblos a comienzos del siglo XXI no es sólo una opción sino también una necesidad que, estamos convencidos, el deporte puede concretar. | UN | إن التضامن بين الشعوب في بداية القرن الحادي والعشرين ليس اختيارا بل ضرورة، ونحن مقتنعون بأن ذلك التضامن يمكن أن يعزز من خلال الرياضة. |
Estamos convencidos de que la solidaridad entre los pueblos al comienzo del siglo XXI no es una simple opción, sino una necesidad que el deporte puede convertir en realidad. | UN | وليس التضامن بين الشعوب مجرد خيار من الاختيارات في بداية القرن الحادي والعشرين؛ بل هو ضرورة لدينا اقتناع بقدرة الرياضة على تحقيقها. |
Teniendo en cuenta que una cultura de paz fomenta activamente la no violencia y el respeto de los derechos humanos y refuerza la solidaridad entre los pueblos y naciones y el diálogo entre culturas, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتوطد التضامن بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات، |
Se aceptó unánimemente que los aspectos más positivos del Decenio fueron el aumento de la solidaridad entre los pueblos indígenas de todo el mundo y la fuerza que diferentes grupos obtenían de esa solidaridad. | UN | وتم الإجماع على أن الجانبين الأكثر نجاحا للعقد تمثلا في تعزيز التضامن بين الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم وفي ما استمدته مختلف المجموعات من قوة من جراء تحقق ذلك التضامن. |
Teniendo en cuenta que una cultura de paz fomenta activamente la no violencia y el respeto de los derechos humanos y refuerza la solidaridad entre los pueblos y naciones y el diálogo entre culturas, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتوطد التضامن بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات، |
No tratamos de dejar nuestra huella en la política internacional, pero queremos dejar clara nuestra intención de respetar y defender el derecho internacional, las normas de las buenas relaciones de amistad y el principio de solidaridad entre los pueblos. | UN | فنحن لا نحاول أن نترك بصماتنا على السياسات الدولية، بل نود أن نجعل نيتنا واضحة بشأن احترام القانون الدولي والدفاع عنه، ومعايير علاقات حسن العلاقات بين الجيران ومبدأ التضامن بين الشعوب. |
Nos anima el propósito de contribuir a superar la pobreza por medio de esquemas de integración donde predomine la solidaridad entre los pueblos y los gobiernos. | UN | ونحن نقوم بذلك انطلاقا من رغبتنا في التغلب على الفقر من خلال استخدام خطط التكامل استنادا إلى التضامن بين الشعوب والحكومات. |
Por su parte, los dirigentes empresariales deben cumplir un papel cada vez más importante en el fortalecimiento de la paz mundial y tomar la iniciativa para poner en marcha actividades tangibles de solidaridad entre los pueblos y comunidades. | UN | وفيما يختص بمساهمة قادة الأعمال التجارية فإنه يتعين عليهم أداء دور متنام في مجال تعزيز السلام العالمي، والشروع في اتخاذ إجراءات ملموسة لتحقيق التضامن بين الشعوب والمجتمعات. |
La cultura de paz podría mejorar con efectividad el respeto de los derechos humanos, fortalecer la solidaridad entre los pueblos y las naciones y promover el diálogo entre culturas y civilizaciones que comparten muchos valores universales comunes. | UN | إن ثقافة السلام من شأنها أن تعزز بشكل فعّال احترام حقوق الإنسان، وتقوي التضامن بين الشعوب والأمم، وتدعم الحوار بين الثقافات والحضارات التي تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية. |
Según una de las respuestas, la cooperación internacional encuentra su razón de ser en los principios universales de la solidaridad entre los pueblos, el respeto y la protección de los derechos humanos y la consecución de mejores condiciones para el bienestar de todos. | UN | وفي رأي أحد المجيبين أن علة وجود التضامن الدولي تكمن في المبادئ العالمية المتمثلة في التضامن بين الشعوب واحترام حقوق الإنسان وحمايتها والسعي إلى تحقيق ظروف معيشة أفضل من أجل رفاه الجميع. |
Teniendo en cuenta que una cultura de paz fomenta activamente la no violencia y el respeto de los derechos humanos y refuerza la solidaridad entre los pueblos y naciones y el diálogo entre culturas, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتوطد التضامن بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات، |
En su despliegue, deben conjugarse las disposiciones del derecho internacional, los marcos de acción y de conducta que hemos acordado en la promoción y el aprovechamiento de la solidaridad entre pueblos y naciones. | UN | ويجب أن يسير توزيع المساعدة جنبا إلى جنب مع أحكام القانون الدولي وإطار العمل والسلوك الذي اتفقنا عليه ومع تعزيز التضامن بين الشعوب والأمم. |
Basta que miremos a nuestro alrededor y observemos las pinturas de José María Sert que adornan los murales de la Conferencia de Desarme y recordemos que su lema es " La solidaridad de los pueblos " y que en ellas se reflejan las distintas fases de la lucha de la Humanidad por conseguir un mundo mejor. | UN | وما علينا ألا أن ننظر حولنا لنرى لوحات خوسيه ماريا سيرت التي تزين جدران مؤتمر نزع السلاح، ولنضع في اعتبارنا أن شعاره هو " التضامن بين الشعوب " وأنها تعكس مختلف مراحل كفاح البشرية من أجل عالم أفضل. |