La mayoría de las quejas se resuelven dentro de la institución, y el director tiene un gran margen de discrecionalidad. | UN | وتعالج معظم التظلمات من داخل المؤسسة، مع إناطة قدر كبير من تقدير الأمور بناظر السجن. |
Muchas de las respuestas a las quejas consisten en consejos extraoficiales impartidos por funcionarios de la propia institución, con la colaboración del director. | UN | ويعالج الكثير من التظلمات بواسطة توفير إرشاد غير رسمي يقدمه حراس السجن، بمساعدة ناظره. |
El autor funda su reclamación en una serie de agravios a propósito de los bienes de que fue desposeído al salir de Argelia. | UN | يقدم صاحب البلاغ عدداً من التظلمات بشأن الممتلكات التي يزعم أنها سُلبت منه عندما غادر الجزائر. |
Consultor del Banco Mundial, Washington, D.C.; Informe sobre el procedimiento de presentación de reclamaciones. Desde 1998 | UN | استشاري لدى البنك الدولي، واشنطن العاصمة أعد تقريرا عن نظام التظلمات. |
Nueva Zelandia estima que el mecanismo de denuncias de los particulares creado en virtud del Protocolo Facultativo permite que el Comité examine rápida y eficazmente las presuntas violaciones graves y decida la admisibilidad de las denuncias. | UN | وترى نيوزيلندا أن آلية التظلم الفردي التي يؤسسها البروتوكول الاختياري تتيح للجنة وسائل للنظر بسرعة وفعالية في الادعاءات بحدوث انتهاك خطير مع تمكينها في الوقت نفسه من البت بشأن مقبولية التظلمات. |
Recordando que cada Estado debe prever un marco de recursos eficaces para reparar las infracciones o violaciones de los derechos humanos, | UN | وإذ تذكر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
En las respuestas enviadas por otras organizaciones no se examinaba a fondo la cuestión concreta de quejas basadas en cuestiones de idioma. | UN | ولم تتعمق الردود الواردة من منظمات أخرى بإسهاب في مسألة التظلمات المقدمة على أساس اللغة بالذات. |
El Consejo también se ha comprometido a ocuparse de todas las cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidas las denuncias de violaciones. | UN | واكتسب المجلس أيضا استقلالية في تناول جميع المسائل بما في ذلك التظلمات المتصلة بحقوق الإنسان. |
2. Hay que señalar desde un principio que la gran mayoría de las reclamaciones y litigios se resuelven oficiosamente en la Organización con medidas administrativas correctivas adecuadas o procedimientos de conciliación en la primera etapa. | UN | ٢ - وجدير بالملاحظة في البداية أن اﻷغلبية العظمى من التظلمات والخلافات في المنظمة تسوى بشكل غير رسمي من خلال اﻹجراءات اﻹدارية التصحيحية الملائمة أو من خلال عملية للتوفيق المبكر. |
Todo contrato de empleo firmado con arreglo a la Ley de relaciones laborales deberá contener una explicación de los servicios disponibles para la solución de conflictos laborales, incluidas las quejas personales. | UN | ويجب أن يشتمل كل اتفاق للعمل يبرم بموجب قانون علاقات العمل على شرح للخدمات المتوفرة لحل المشكلات الناجمة عن علاقات العمل، بما في ذلك التظلمات الشخصية. |
Sólo de ese modo se abordarán las quejas pendientes de todas las partes y se determinarán las condiciones necesarias para una solución duradera. | UN | بهذه الطريقة وحدها يمكن معالجة التظلمات المعلقة لجميع الأطراف وتحديد متطلبات الحل الدائم للأزمة. |
Se garantiza la confidencialidad de las quejas o los recursos que los reclusos presentan a los comités de inspección. | UN | وسرية الشكاوى أو التظلمات التي يقدمها المحتجزون للجان الزوار مكفولة. |
Las empresas deberían detectar y solucionar los agravios en una fase temprana, antes de que se intensifiquen. | UN | ويتعين على الشركات أن تحدد وتعالج التظلمات في وقت مبكِّر قبل تصاعدها. |
La competencia por los escasos recursos disponibles es un factor importante en la generación de conflictos, especialmente cuando se suma a otros agravios existentes entre los grupos. | UN | إذ يشكل التنافس على الموارد الشحيحة دافعا قويا لنشوب النزاع، وعلى الأخص عندما يُضاف إلى التظلمات القائمة بين الجماعات. |
Consultor del Banco Mundial, Washington, D.C.; Informe sobre el procedimiento de presentación de reclamaciones. Desde 1998 | UN | استشاري لدى البنك الدولي، واشنطن العاصمة أعد تقريرا عن نظام التظلمات. |
En segundo lugar, estos mecanismos permiten que la empresa se ocupe de los daños detectados y repare las consecuencias negativas, de forma temprana y directa, a fin de evitar daños mayores o una escalada de reclamaciones. | UN | ثانياً، تتيح هذه الآليات تناول التظلمات بمجرد تحديدها، وجبر الضرر الناجم عن الآثار الضارة في وقت مبكر وعلى نحو مباشر من جانب المؤسسات، وتحول بالتالي دون تفاقم الضرر وتزايد التظلمات. |
Entre ellas figuran directrices sobre los servicios de radio comercial, los servicios de radio comunitaria, la gestión de denuncias de los servicios de radio y televisión y el servicio de radio y televisión por suscripción. | UN | ويشمل ذلك توجيهات تتعلق بما يلي: خدمات البث الإذاعي التجارية، وخدمات البث الإذاعي في المجتمعات المحلية، ومعالجة التظلمات عبر خدمات البث الإذاعي، وخدمات اشتراكات البث الإذاعي. |
El número de denuncias por causa de discriminación presentadas ante los tribunales de conciliación laboral había aumentado ligeramente, lo que parecía indicar que el régimen previsto por la ley de 1976 era más conocido y mejor utilizado. | UN | وقد زاد، نوعا ما، عدد التظلمات من التمييز المرفوعة أمام المحاكم الصناعية، اﻷمر الذي يشير، كما يبدو، الى أن النظام الذي أنشىء بموجب قانون عام ١٩٧٦ أصبح معروفا اﻵن على نطاق واسع ويكثر استخدامه بشكل متزايد. |
Recordando que cada Estado debe prever un marco de recursos eficaces para reparar las infracciones o violaciones de los derechos humanos, | UN | وإذ تذكّر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Recordando que cada Estado debe prever un marco de recursos eficaces para reparar las infracciones o violaciones de los derechos humanos, | UN | وإذ تذكّر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
e) Protocolo Adicional a la Carta Social Europea que prevé un sistema de quejas colectivas (Ley Nº 2595/1998); | UN | (ه) البروتوكول الإضافي الملحق بالميثاق الاجتماعي الأوروبي الذي ينص على نظام التظلمات الجماعية (القانون 2595/1998)؛ |
16. El Secretario General considera que un mecanismo profesional encargado de las reclamaciones agilizará la solución de las controversias y conducirá a una mayor aceptación de las recomendaciones. | UN | ١٦ - ويعتقد اﻷمين العام أن وجود آلية تخصصية تعالج التظلمات سيؤدي إلى تسريع عجلة حل المنازعات وزيادة قبول التوصيات. |
En particular, el Comité recomendó la introducción de medidas encaminadas a fomentar la denuncia de casos de violencia y a proporcionar mecanismos de tramitación eficaz y oportuna de esas denuncias. | UN | وأوصت اللجنة، خاصة، باتخاذ تدابير لتشجيع تقديم التظلمات وتوفير آليات للاستجابة لها على نحو فعال وفي الوقت المناسب. |