Además, no había por qué tomar en consideración aquí las cláusulas convencionales que autorizaban expresamente una reserva como aceptaciones anticipadas. | UN | وعلاوة على ذلك، لا داعي لاعتبار البنود التعاهدية التي تخول التحفظ صراحةً قبولاً مسبقاً. |
De hecho, en cada caso, la combinación específica de las normas aplicables resultará de las obligaciones convencionales que vinculen al Estado interesado junto con las obligaciones consuetudinarias y los principios generales del derecho, igualmente vinculantes. | UN | فالواقع أن المجموعة المحددة للمعايير الواجبة التطبيق ستتوقف، في كل حالة، على الالتزامات التعاهدية التي تقع على الدولة المعنية، وكذلك على الالتزامات العرفية والقواعد العامة للقانون التي تكون ملزمة بالمثل. |
Así pues, en última instancia las normas aplicables entre el autor de la reserva y el de la objeción nunca son diferentes de las que preexisten al tratado y, si no se ha excluido la aplicación del tratado en su conjunto, de las disposiciones convencionales que no se ven afectadas por la reserva. | UN | فالقواعد المطبقة بين الجهة المتحفظة والجهة المعترضة لا تختلف في النهاية عن تلك التي كانت موجودة قبل المعاهدة، ولا عن الأحكام التعاهدية التي لم يرد عليها تحفظ إذا لم يستبعد تطبيق المعاهدة برمتها. |
Debería establecerse una distinción entre los órganos creados en virtud de un tratado que tienen funciones judiciales y los que carecen de esta competencia. | UN | وينبغي التمييز بين الهيئات التعاهدية ذات المهام القضائية والهيئات التعاهدية التي لا تملك هذه السلطة. |
Esta posición se ha reafirmado en el caso de los órganos creados en virtud de tratados que han examinado las obligaciones de Israel que se desprenden de diversos pactos. | UN | وتأكد هذا الموقف من جديد في حالة الهيئات التعاهدية التي تستعرض التزامات إسرائيل القائمة بموجب هذه المعاهدات. |
Las partes contratantes conocen de antemano las relaciones convencionales que se derivan de la formulación de esa reserva y la han aceptado en el propio texto del tratado. | UN | وتكون الأطراف المتعاقدة مدركة مقدما لماهية العلاقات التعاهدية التي تنجم عن صياغة مثل هذه التحفظات، وتكون قد قبلتها في نص المعاهدة نفسه. |
Así pues, en última instancia las normas aplicables entre el autor de la reserva y el de la objeción nunca son diferentes de las que preexisten al tratado y, si no se ha excluido la aplicación del tratado en su conjunto, de las disposiciones convencionales que no resultan afectadas por la reserva. | UN | فالقواعد السارية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض لا تختلف في النهاية عن تلك التي سبقت وجود المعاهدة، ولا عن الأحكام التعاهدية التي لم يرد عليها تحفظ ما لم يُستبعد تطبيق المعاهدة برمتها. |
Los Estados contratantes y las organizaciones contratantes conocen de antemano las relaciones convencionales que resultan de la formulación de esa reserva y las han aceptado en el propio texto del tratado. | UN | وتكون الدول والمنظمات المتعاقدة مدركة مقدماً للعلاقات التعاهدية التي تنجم عن صوغ تحفظ معين تكون قد قبلته في نص المعاهدة نفسه. |
Así pues, en última instancia las normas aplicables entre el autor de la reserva y el de la objeción nunca son diferentes de las que preexisten al tratado y, si no se ha excluido la aplicación del tratado en su conjunto, de las disposiciones convencionales que no resultan afectadas por la reserva. | UN | فالقواعد السارية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض لا تختلف في النهاية عن تلك التي سبقت وجود المعاهدة، ولا عن الأحكام التعاهدية التي لم يرد عليها تحفظ ما لم يُستبعد تطبيق المعاهدة برمتها. |
Los Estados contratantes y las organizaciones contratantes conocen de antemano las relaciones convencionales que resultan de la formulación de esa reserva y las han aceptado en el propio texto del tratado. | UN | وتكون الدول والمنظمات المتعاقدة مدركة مقدماً للعلاقات التعاهدية التي تنجم عن صوغ تحفظ معين تكون قد قبلته في نص المعاهدة نفسه. |
Hungría no escatima esfuerzos para cooperar con los Estados que lo desean en el marco de las organizaciones regionales europeas, particularmente del Consejo de Europa, con miras al estricto cumplimiento por los Estados de las obligaciones convencionales que han asumido en el ámbito de los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías, y del derecho humanitario en general. | UN | والمجر لا يدخر جهدا للتعاون مع الدول التي ترغب في التعاون معها في إطار المنظمات اﻹقليمية اﻷوروبية مثل المجلس اﻷوروبي، وفي تطبيق الدول الكامل لالتزاماتها التعاهدية التي تعهدت بها في مجال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷقليات، والحقوق اﻹنسانية بصفة عامة. |
Por último, ninguna de las dos disposiciones identifica los textos convencionales que pueden ser suspendidos, salvo de forma indirecta, al referirse a los tratados " incompatibles " con el ejercicio del derecho de legítima defensa. | UN | وأخيراً، لا يحدِّد أي من الحكمين النصوص التعاهدية التي يمكن أن تعلَّق، إلا بشكل غير مباشر، بالإشارة إلى المعاهدات " التي تتنافى " مع ممارسة حق الدفاع عن النفس. |
Para determinar las obligaciones convencionales que siguen siendo aplicables durante y después del conflicto, son los proyectos de artículo 3 a 7, 11 y 12 los que deberían permitir encontrar la respuesta en cada caso concreto. | UN | أما بالنسبة لتحديد الالتزامات التعاهدية التي تبقى سارية خلال النزاع وبعده()، فينبغي الرجوع إلى مشاريع المواد من 3 إلى 7، ومشروعي المادتين 11 و 12، التي تتضمن الجواب على كل حالة. |
El tipo concreto de disposición conocida como la " fórmula de La Haya " parece ser la versión contemporánea más común de las disposiciones convencionales que combinan las opciones de la extradición y el enjuiciamiento. | UN | 90 - يبدو أن فئة الأحكام الخاصة المعروفة باسم " صيغة لاهاي " تشكل أكثر الصيغ الحديثة شيوعا في الأحكام التعاهدية التي تجمع ما بين خياري التسليم والمحاكمة. |
Por tanto, en nuestra opinión, la definición de las reservas en el caso de las cláusulas de exclusión debería limitarse a las disposiciones convencionales que " especifican " la exclusión por medio de una reserva. | UN | لذا فإن تعريف التحفظات في حالة شروط الاستثناء ينبغي أن يبقى، في رأينا، منحصرا في الأحكام التعاهدية التي " تحدد " الاستثناء بأنه يتم عن طريق تحفظ. |
[Quien se ha liberado de ciertas obligaciones convencionales mediante una reserva no puede reclamar que se le trate conforme a las disposiciones convencionales que han sido objeto de la reserva.] | UN | " لا يجوز لأي جهة تعفي نفسها من التزامات تعاهدية معينة بموجب تحفظ المطالبة بأن تُعامل وفقاً للأحكام التعاهدية التي يتعلق بها التحفظ " (). |
La cuestión de esas reservas era muy similar a la cuestión de las reservas a las disposiciones del tratado que reflejan normas imperativas de derecho internacional general. | UN | ومسألة تلك التحفظات كثيرة الشبه جدا بمسألة التحفظات على الأحكام التعاهدية التي تعكس القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |
Se invitó a los órganos creados en virtud de tratados que vigilan la aplicación de los instrumentos relativos a los derechos humanos, incluso al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, a que tuvieran en cuenta, al examinar los informes de los Estados partes, la cuestión de la pobreza extrema y los derechos humanos. | UN | ودعت الهيئات التعاهدية التي تقوم برصد تطبيق صكوك حقوق اﻹنسان، بما في ذلك اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، إلى مراعاة مسألة الفقر المدقع وحقوق اﻹنسان عند النظر في تقارير الدول اﻷطراف. |
También sostenía que debían atribuírsele directamente todos los actos relativos a tratados realizados por la antigua Yugoslavia por tratarse del mismo Estado (véanse los documentos S/23877 y A/46/915). | UN | وأعلنت أيضاً أن ينسب إليها مباشرة جميع التصرفات التعاهدية التي كانت يوغوسلافيا السابقة تقوم عليها باعتبارها ذات الدولة (انظر الوثيقتين S/23877 وA/46/915). |
Se señaló además que todo debate acerca de la posibilidad de que una organización internacional recurriera a contramedidas debería limitarse a diferir el cumplimiento de obligaciones contractuales contraídas en virtud de una relación convencional en la que participase esa organización. | UN | وقيل كذلك إن أي بحث لإمكانية لجوء منظمة دولية إلى التدابير المضادة ينبغي أن تقتصر على الامتناع عن الوفاء بالالتزامات التعاقدية في إطار العلاقات التعاهدية التي تشارك فيها هذه المنظمة. |