"التعاون التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cooperación que
        
    • de cooperación
        
    • cooperación de
        
    • de colaboración que
        
    • cooperación en que
        
    • la cooperación
        
    • colaboración de
        
    • cooperación con que
        
    • cooperación para
        
    • cooperación entre
        
    • cooperación prevista en
        
    También debemos apoyar las iniciativas regionales destinadas a promover operaciones de cooperación que tengan en cuenta las realidades específicas de cada región. UN ويجب علينا كذلك دعم المبادرات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز عمليات التعاون التي تأخذ في الاعتبار الواقع المحدد لكل منطقة.
    Una misión económica y comercial turca, integrada por funcionarios del Gobierno y empresarios del sector privado, visitó la zona con el fin de explorar posibilidades de cooperación que podrían contribuir a mejorar la reconstrucción en Gaza y Jericó. UN وقد قامت بعثة اقتصادية وتجارية تركية مؤلفة من مسؤولين حكوميين ورجال أعمال من القطاع الخاص، بزيارة إلى المنطقة بغية استكشاف امكانيات التعاون التي يمكن أن يسهم في تحسين إعادة اﻹعمار في غزة وأريحا.
    El ambiente de cooperación que se ha logrado imponer debería hacer posible encontrar el consenso necesario. UN إن روح التعاون التي يتسم بها هذا الفريق ينبغي أن تيسر الوصول الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة.
    A este respecto, aplaude los esfuerzos y la voluntad de cooperación manifestados por el Gobierno del Irán durante su misión. UN ويود، في هذا الشأن، أن يحيي الجهود المبذولة والرغبة في التعاون التي أبدتها الحكومة اﻹيرانية أثناء زيارته.
    Informó al Grupo de Trabajo sobre sus actividades encaminadas a integrar el comercio en sus programas de cooperación. UN وأطلع الفريق العامل على جهود اللجنة الرامية إلى إدماج التجارة في برامج التعاون التي تنفذها.
    Al reducir las numerosas actividades separadas que caracterizan a los proyectos sin relación entre sí, el enfoque programático puede reforzar la importancia en calidad y en efectividad de la cooperación de las Naciones Unidas. UN فمن خلال تخفيض العدد الهائل من اﻷنشطة المنفصلة التي تتسم بها المشاريع غير المترابطة، يستطيع النهج البرنامجي زيادة أهمية جهود التعاون التي تبذلها اﻷمم المتحدة ونوعية هذه الجهود وفعاليتها.
    Deseo reiterarle mi agradecimiento especial y expresar mi satisfacción por el espíritu de cooperación que prevaleció durante las consultas. UN وأود أن أؤكد مجددا امتناني الخاص له وأن أعرب عن ارتياحي إزاء روح التعاون التي سادت خلال المشـاورات.
    El Secretario General observa complacido el espíritu de cooperación que muestran los gobiernos. UN ويسر اﻷمين العام أن يسجل هذا التطور الذي ينم عن روح التعاون التي تحلت بها الحكومات.
    Confiamos en que la buena voluntad y el espíritu de cooperación que animan a las partes interesadas estarán a la altura de los desafíos que aún en el camino. UN وإننا لنثق في أن إرادة وروح التعاون التي يستلهمها اﻷطراف ستكون متناسبة مع التحديات التي تنتظرهم.
    Teniendo en cuenta los programas de cooperación que está recibiendo El Salvador por parte de otros organismos de las Naciones Unidas, UN وإذ تضع في اعتبارها برامج التعاون التي تقوم بها هيئات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة من أجل السلفادور،
    La ayuda en el marco de la cooperación que prestan el OIEA, la Unión Europea y los demás arreglos se debe proseguir y financiar de manera adecuada. UN ويتعين أن يجري بصورة كافية متابعة وتمويل المعونة في إطار عمليات التعاون التي تضم الوكالة الدولية للطاقة الذرية والاتحاد اﻷوروبي وجميع الترتيبات اﻷخرى.
    Esta es otra prueba del espíritu de cooperación que, cada vez más, simboliza la manera en que hoy en día se encara la cuestión de los derechos humanos. UN وهذا دليل آخر على روح التعاون التي ترمز أكثر فأكثر الى الكيفية التي تعالج بها حقوق اﻹنسان اليوم.
    Estima que la cooperación que le han prestado hasta la fecha las autoridades iraníes, por lo que respecta al cumplimiento de su mandato, es un indicio favorable y confía en que se mantenga este espíritu de cooperación. UN ويعتقد الممثل الخاص أيضا أن التعاون الذي أبدته السلطات اﻹيرانية حتى اﻵن لمساعدته في الوفاء بولايته بادرة تستحق الترحيب، وهو على ثقة من إمكانية استمرار روح التعاون التي تبديها السلطات اﻹيرانية نحوه.
    El Relator Especial desea expresar su profunda gratitud al Gobierno francés por la organización de esta visita, la calidad de la hospitalidad recibida y el espíritu de cooperación que demostraron sus representantes. UN وهو يود أن يعرب في هذا المقام عن امتنانه العميق للحكومة الفرنسية على قيامها بتنظيم هذه الزيارة، وعلى حسن استقبالها له، وعلى روح التعاون التي أبداها ممثلوها.
    Informó al Grupo de Trabajo sobre sus actividades encaminadas a integrar el comercio en sus programas de cooperación. UN وأطلع الفريق العامل على جهود اللجنة الرامية إلى إدماج التجارة في برامج التعاون التي تنفذها.
    Los aliento a reactivar el conjunto de mecanismos de cooperación establecidos entre sus países. UN وإني أشجعهما على إعادة تنشيط مجموع آليات التعاون التي أقيمت بين البلدين.
    La flexibilidad en la asignación de recursos y las contribuciones de diversas fuentes externas se consideran sistemas mejorados para que la cooperación de las Naciones Unidas obtenga mejores resultados. UN ويلتمس توخي المرونة عند تخصيص الموارد والمساهمات المقدمة من مختلف المصادر الخارجية، باعتبارها أدوات أفضل لتحسين اﻷداء في جهود التعاون التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    También hicieron hincapié en que estaban totalmente de acuerdo en que en la labor de cooperación de las dos organizaciones había que dar alta prioridad a África. UN وأكدا كذلك على اتفاقهما الكامل بشأن اﻷولوية العليا التي ينبغي إعطاؤها ﻷفريقيا في جهود التعاون التي تضطلع بها المنظمتان.
    de cooperación de los Estados " (1. UN صلاحيات المحكمة فيما يتعلق بطلبات التعاون التي تقدمها الدول
    Las oportunidades más notables de colaboración que se están examinando actualmente son en Bolivia, el Brasil y el Perú, así como a escala regional. UN وتتركز فرص التعاون التي تجري مناقشتها حاليا بصفة خاصة في بوليفيا والبرازيل وبيرو وعلى الصعيد اﻹقليمي.
    El espíritu de cooperación en que hemos trabajado durante el año transcurrido es un indicio alentador de que se pueden alcanzar nuevos logros en el futuro. UN إن روح التعاون التي اتسم بها عملنا خلال العام الماضي علامة مشجعة على أنه باﻹمكان تحقيق نتائج أكبر في المستقبل.
    Esperamos sinceramente que nuestro deseo se haga realidad en este año gracias al espíritu de colaboración de la Conferencia. UN ونحن نأمل صادقين في أن تتحقق رغبتنا هذا العام بفضل روح التعاون التي تسود المؤتمر.
    En cuanto a los estudios de sueldos exteriores, el CCISUA se congratula del espíritu de cooperación con que la CAPI examinó sus resultados, y espera que se reexamine el método actual, y, de ser posible, se simplifique y adapte antes de la próxima serie de estudios. UN أما فيما يتعلق بالدراسات الاستقصائية للمرتبات الخارجية، فأعربت عن ترحيب لجنة التنسيق بروح التعاون التي أبدتها لجنة الخدمة المدنية الدولية في استعراض نتائج تلك الدراسات، وعن أملها بأن يعاد النظر في المنهجية الحالية وتبسيطها وتكييفها قبل إجراء الجولة المقبلة من الدراسات الاستقصائية.
    Todos ellos son ejemplos de cooperación para los cuales resulta esencial el fortalecimiento de las capacidades financieras e institucionales, así como la asistencia técnica. UN وهذه أمثلة من أمثلة التعاون التي تحتاج إلى تعزيز القدرات المالية والمؤسسية إلى جانب توفير المساعدات التقنية.
    Mediante acuerdos de cooperación entre la Junta de Aduanas y las compañías telefónicas, la Junta tiene acceso a las bases de datos electrónicas de esas empresas. UN وتتيح له اتفاقات التعاون التي يبرمها مع شركات الهاتف إمكانية الاطلاع إلكترونيا على قواعد بياناتها.
    Indicó que la Conferencia de Buenos Aires había dado como resultado unos efectos duraderos y un mensaje inspirador para la comunidad dedicada al desarrollo, y que la fórmula para la cooperación prevista en el Plan de Acción de Buenos Aires no había perdido actualidad en los 25 años transcurridos. UN وذكر أن مؤتمر بوينس آيرس قد ترك في مجتمع التنمية وقعا طويل الأمد ونقل إليه رسالة استحوذت على اهتمام الجهات العاملة في سبيل التنمية، وأن صيغة التعاون التي طرحتها خطة عمل بوينس آيرس هي من الأهمية اليوم كما كانت من الأهمية قبل عشرين عاما خلت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus