Todos los abusos cometidos se investigaron y los responsables fueron castigados. | UN | وقال إن كافة التعديات التي ارتكبت قد جرى التحقيق فيها، ومعاقبة المسؤولين عنها. |
El Relator Especial solicitó al Gobierno información sobre la investigación iniciada por abusos a los mismos. | UN | وطلب المقرر الخاص معلومات من الحكومة بشأن التحقيق الذي بُدئ فيه في التعديات التي تعرض لها هؤلاء اﻷشخاص. |
D. los atentados contra el derecho a la vida 99 - 108 30 | UN | دال - التعديات على الحق في الحياة ٩٩ - ٨٠١ ٣٢ |
Informe del Secretario General sobre las violaciones de los derechos sindicales en Sudáfrica | UN | تقرير اﻷمين العام عن التعديات على الحقوق النقابية في جنوب افريقيا |
También recomienda que el Estado Parte refuerce su marco legislativo para proteger plenamente a los niños frente a todas las formas de abuso y explotación sexuales, inclusive en la familia. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف إطارها التشريعي لحماية الأطفال حماية كاملة من جميع أشكال التعديات الجنسية أو الاستغلال الجنسي، بما في ذلك داخل الأسرة. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a procedimientos equitativos y mutuamente aceptables para el arreglo de controversias con los Estados, y una pronta decisión sobre esas controversias, así como a recursos eficaces para toda lesión de sus derechos individuales y colectivos. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إجراءات عادلة ومنصفة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول أو الأطراف الأخرى وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية. |
Las incursiones violentas en la región de Darfur, en el Sudán, han desplazado a 1 millón de personas, al menos, dentro del Sudán y hacia el vecino Chad. | UN | إذ أدت التعديات العنيفة في منطقة دارفور بالسودان إلى تشرد ما لا يقل عن مليون شخص، داخل حدود السودان وفي تشاد المجاورة. |
Para las infracciones de la Ley contra la discriminación se ha introducido una nueva sanción, la indemnización por discriminación. | UN | وتم إدخال جزاء جديد، هو التعويض عن التمييز، في التعديات على قانون مناهضة التمييز. |
Se consideraba que los abusos sexuales generalizados y sistemáticos que habían sufrido las jóvenes eran uno de los legados más dolorosos y traumáticos de la guerra. | UN | وتعتبر التعديات الجنسية البالغة والمنهجية التي تعرضت لها الفتيات من بين آثار الحرب الأكثر إيلاماً وخطورة. |
También se expresa preocupación por la insuficiencia de los recursos, lo que incluye la falta de personal adecuadamente capacitado para prevenir y combatir esos abusos. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلّة الموارد، بما في ذلك نقص أعداد الموظفين المدربين تدريباً كافياً لمنع هذه التعديات ومكافحتها. |
Además, es frecuente que las víctimas se resistan a denunciar los casos de violación y de otros abusos de derechos humanos por temor a verse estigmatizadas. | UN | وفضلا عن ذلك غالبا ما ترفض الضحايا الإبلاغ عن حالات الاغتصاب وغيرها من التعديات على حقوق الإنسان خشية التشهير بأنفسها. |
El Economist ha facilitado a los observadores otro panorama de los abusos de los rebeldes. | UN | 99 - وزودت مجلة إيكونومست المراقبين بلمحة أخرى عن التعديات التي ارتكبها المتمردون. |
Se deben adoptar medidas urgentes para corregir esos abusos y mejorar las condiciones que les dan lugar. | UN | ودعا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة هذه التعديات ولتحسين الأحوال التي تتسبب في نشوبها. |
iii) Se repriman todos los atentados contra los derechos humanos para acabar con la tradición de impunidad; | UN | `٣` قمع كافة التعديات على حقوق اﻹنسان لوضع حد للتقليد المتمثل في اﻹفلات من العقاب؛ |
D. los atentados contra el derecho a la vida 99 - 108 31 | UN | دال - التعديات على الحق في الحياة ٩٩ - ٨٠١ ٩٢ |
Durante su ciclo vital, las niñas sufren muchas de las violaciones más graves de los derechos humanos. | UN | وما زالت الفتاة تواجه كثيرا من أسوأ أشكال التعديات على حقوق الإنسان على امتداد حياتها. |
20. La segunda categoría agrupa las violaciones del principio de tolerancia en materia de religión y convicciones y pone de manifiesto la preocupación suscitada por el extremismo religioso: | UN | ٠٢- وتشمل الفئة الثانية التعديات على مبدأ التسامح في مجال الدين والعقيدة ويشدد فيها على القلق بشأن التطرف الديني. |
También recomienda que el Estado Parte refuerce su marco legislativo para proteger plenamente a los niños frente a todas las formas de abuso y explotación sexuales, inclusive en la familia. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف إطارها التشريعي لحماية الأطفال حماية كاملة من جميع أشكال التعديات الجنسية أو الاستغلال الجنسي، بما في ذلك داخل الأسرة. |
El Comité sugiere, por ejemplo, que se establezcan programas sociales para prevenir todos los tipos de abuso de menores, así como la rehabilitación de los niños víctimas. | UN | وتقترح اللجنة، في جملة أمور، أن توضع برامج اجتماعية لمنع جميع أنواع التعديات على الأطفال، وكذلك لإعادة تأهيل الضحايا منهم. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a procedimientos equitativos y justos para el arreglo de controversias con los Estados u otras partes, y una pronta decisión sobre esas controversias, así como a recursos eficaces para toda lesión de sus derechos individuales y colectivos. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إجراءات مقبولة بصورة متبادلة وعادلة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية. |
Dichas incursiones no autorizadas en la región de información de vuelo de Nicosia y el espacio aéreo de la República constituyen una violación de las normas del tráfico aéreo internacional y comprometen gravemente los vuelos que realiza la aviación civil sobre Chipre. | UN | إن هذه التعديات غير المأذون بها في منطقة معلومات الطيران بنيقوسيا والمجال الجوي للجمهورية تشكل انتهاكا لقواعد الطيران الدولي وتعرض الطيران المدني فوق قبرص لخطر شديد. |
Con arreglo a dicha ley, actualmente la violación y la coerción sexual dentro de las relaciones matrimoniales están sujetas a las mismas disposiciones penales aplicables a las infracciones cometidas fuera del matrimonio. | UN | وبمقتضى هذا المرسوم يخضع اﻵن الاغتصاب واﻹكراه الجنسي داخل العلاقات الزوجية لنفس اﻷحكام الجزائية التي تخضع لها التعديات المماثلة خارج العلاقات الزوجية. |
1. ataques, amenazas, hostigamiento y daños físicos | UN | 1- التعديات والتهديدات والمضايقات والأذى البدني |
Y en segundo lugar, las transgresiones a la libertad de expresión, que sean objeto de sanción penal, no llevarán consigo la imposición de penas privativas de libertad, como pena única. | UN | وثانيا، إن التعديات على حرية التعبير، التي تخضع للعقوبات الجنائية، لن تستتبع فرض عقوبات الحرمان من الحرية فقط. |
Todo ello fue en vano. Jartum se negó, en forma categórica y sistemática, a actuar con lógica y moderación. Ante esos acontecimientos no pudimos más tolerar las injerencias en nuestra soberanía y en diciembre de 1994 nos vimos obligados a romper relaciones diplomáticas con el Sudán. | UN | وفشلت كل هذه المساعي إذ رفضت حكومة الخرطوم بعناد ودأب الاستماع إلى صوت العقل والاعتدال، وإزاء هذه الحالة، لم يكن بوسعنا أن نتحمل مزيدا من التعديات على سيادتنا، واضطررنا إلى قطع العلاقات الدبلوماسية مع السودان في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
Propuso, entre otras cosas, que las autoridades reuniesen información y emprendiesen un estudio amplio para que se entendiera mejor el carácter y alcance del problema y que organizasen programas sociales para prevenir todos los tipos de malos tratos a los niños. | UN | وتقترح، ضمن جملة أمور، أن تجمع السلطات معلومات، وأن تقوم بدراسة شاملة من أجل تحسين فهم طبيعة المشكلة ونطاقها، ووضع البرامج الاجتماعية الرامية إلى منع كافة أنواع التعديات على اﻷطفال. |
Siguen siendo tensas debido a las agresiones de que estas últimas son objeto constantemente por parte de elementos armados salidos de entre los refugiados. | UN | فهي لا تزال متوترة بسبب التعديات التي يتعرض لها السكان المحليون من جانب العناصر المسلحة للاجئين. |