No hay nada que confirme la pretensión del autor de que correría riesgo de ser sometido a tortura u otras formas de malos tratos si regresase a su país. | UN | وليس هناك في هذه المسألة ما يؤيد ادعاء مقدم البلاغ بأنه معرض لخطر التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال سوء المعاملة لدى عودته. |
Esta disposición está íntimamente relacionada con el artículo 39 de la Convención, a tenor del cual todo niño víctima, entre otras cosas, de tortura u otra forma de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes tiene derecho a que se promueva su recuperación física y psicológica y su reintegración social. | UN | ويرتبط هذا الحكم ارتباطاً وثيقاً بأحكام المادة 39 من الاتفاقية التي تنص على منح الطفل الذي يقع ضحية التعذيب أو أي شكل من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة الحق في التشجيع على تأهيله البدني والنفسي وإعادة إدماجه في المجتمع. |
En la Convención también está prevista la reintegración social de todo niño víctima de abandono, explotación o abuso, o de tortura u otra forma de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وتتضمن الاتفاقية أيضا أحكاما بشأن إعادة الإدماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية الإهمال أو الاستغلال أو الإساءة، أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Como ciudadano sirio, está protegido de la tortura y los malos tratos de cualquier índole por la ley siria. | UN | والقانون السوري يحميه بصفته مواطناً سورياً من التعذيب أو أي سوء معاملة. |
El Estado parte debe garantizar que ningún individuo, incluidas las personas sospechosas de terrorismo, que sea extraditado o trasladado oficiosamente, sea o no en el contexto de la Organización de Cooperación de Shangai, corra el peligro de sufrir torturas o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم تعرض أي شخص، بما في ذلك الأشخاص المشتبه بأنهم من الإرهابيين، الذين يُسلمون أو يخضعون لعمليات تسليم غير رسمية، سواء أكان ذلك في سياق منظمة شنغهاي للتعاون أو لم يكن كذلك، لخطر التعذيب أو أي معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Ni el hijo de la autora ni su abogado denunciaron palizas, tortura o cualquier otro método ilegal de investigación en el curso de la investigación preliminar ni ante el Tribunal. | UN | ولم يقدم ابن صاحبة البلاغ ولا محاميه أي شكوى بشأن التعرض للضرب أو التعذيب أو أي أسلوب من أساليب التحقيق غير المشروعة، لا أثناء التحقيقات الأولية ولا أمام المحكمة. |
Además, con arreglo al artículo 9 de la Constitución de Finlandia, no se podrá deportar, extraditar o repatriar a un extranjero a otro país si, como consecuencia de ello, corre peligro de estar sujeto a pena de muerte, torturas u otros tratos que atenten contra la dignidad humana. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وطبقا للبند 9 من دستور فنلندا، لا يجوز إبعاد أو تسليم أو إعادة أي أجنبي إلى بلد آخر، إذا ترتب على ذلك أن يتعرض لخطر عقوبة الإعدام أو التعذيب أو أي معاملة أخرى تنتهك كرامته الإنسانية. |
En todas las situaciones en que existen motivos razonables para creer que las desapariciones consistieron en actos de tortura u otras formas de tratos crueles, inhumanos o degradantes, los familiares de las víctimas fallecidas deberían recibir una indemnización justa y adecuada, de conformidad con el artículo 14 de la Convención. | UN | وينبغي في جميع الحالات التي توجد فيها من اﻷسباب المعقولة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن حالات الاختفاء هذه ترقى إما إلى التعذيب أو أي ضروب أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أن يعطى اﻷشخاص الذين كان يعولهم الضحية المتوفي تعويضا عادلا ومناسبا، وفقا للمادة ١٤ من الاتفاقية. |
41. El Relator Especial señala una vez más que las condiciones inapropiadas de detención pueden constituir una forma de tortura u otras formas de malos tratos. | UN | 41- ويشير المقرر الخاص، مرة أخرى، إلى أن ظروف الاحتجاز غير المناسبة قد تصل إلى شكل من أشكال التعذيب أو أي أشكال أخرى من سوء المعاملة. |
Independientemente de que en un Estado determinado se produzcan o no en la práctica casos de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, siempre existe la necesidad de que los Estados permanezcan alerta frente al riesgo de que eso ocurra, y de que establezcan y mantengan salvaguardias amplias y eficaces para proteger a las personas privadas de libertad. | UN | 13 - وبغض النظر عما إذا كان التعذيب أو أي ضرب من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يمارس فعلياً في الدولة أم لا، تظل هناك حاجة لأن تكون كل دولة يقظة لمنع هذه الممارسة، ولإرساء ضمانات فعالة وشاملة لحماية الأشخاص المحرومين من حريتهم والمحافظة على هذه الضمانات. |
Según el artículo 39 de la Convención, los Estados partes adoptarán todas las medidas apropiadas para promover la recuperación física y psicológica y la reintegración social de todo niño víctima de cualquier forma de explotación, abuso, tortura u otra forma de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, o de conflictos armados. | UN | ووفقاً للمادة 39 من الاتفاقية، تتخذ الدول الأطراف كل التدابير المناسبة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية أي شكل من أشكال الاستغلال أو الإساءة أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أو ضحيةَ النزاعات المسلحة. |
Según el artículo 39 de la Convención, los Estados partes adoptarán todas las medidas apropiadas para promover la recuperación física y psicológica y la reintegración social de todo niño víctima de cualquier forma de explotación, abuso, tortura u otra forma de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, o de conflictos armados. | UN | ووفقاً للمادة 39 من الاتفاقية، تتخذ الدول الأطراف كل التدابير المناسبة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية أي شكل من أشكال الاستغلال أو الإساءة أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أو ضحيةَ النزاعات المسلحة. |
18. Desde el punto de vista de las garantías procesales, cabe remitirse a una observación reciente acerca del artículo 7, en la que el Comité señala que este artículo obliga a los Estados Partes a excluir como elemento de prueba cualquier declaración o confesión obtenida mediante la tortura u otros malos tratos. | UN | ٨١- أما من وجهة نظر الضمانات اﻹجرائية فتجدر اﻹشارة باﻷحرى إلى ملاحظة حديثة بشأن المادة ٧ قالت فيها اللجنة إن هذه المادة ترغم الدول اﻷطراف على أن تستبعد من عناصر اﻹثبات أي تصريح أو اعتراف يتم الحصول عليه عن طريق التعذيب أو أي ضرب آخر من ضروب سوء المعاملة. |
12. Para disuadir toda violación del artículo 7, es importante que la ley prohíba la utilización o la admisibilidad en los procesos judiciales de las declaraciones o confesiones obtenidas mediante tortura u otros tratos prohibidos. | UN | ٢١- ومن المهم، من أجل عدم تشجيع إرتكاب الانتهاكات المتعلقة بالمادة ٧، أن يحظر القانون، في أي إجراءات قضائية، استخدام أو جواز قبول أي أقوال أو اعترافات يكون قد تم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو أي معاملة أخرى محظورة. |
12. Para disuadir toda violación del artículo 7, es importante que la ley prohíba la utilización o la admisibilidad en los procesos judiciales de las declaraciones o confesiones obtenidas mediante tortura u otros tratos prohibidos. | UN | ٢١- ومن المهم، من أجل عدم تشجيع إرتكاب الانتهاكات المتعلقة بالمادة ٧، أن يحظر القانون، في أي إجراءات قضائية، استخدام أو جواز قبول أي أقوال أو اعترافات يكون قد تم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو أي معاملة أخرى محظورة. |
La misma estaba condicionada a: a) no poder imponer a la autora una sanción que acarreara cadena perpetua o pena de muerte; b) no poder ser sometida a pena privativa de libertad superior a 30 años; c) no poder ser incomunicada, aislada ni sometida a tortura u otros procedimientos que causen sufrimiento físico o moral durante el proceso o cumplimiento de la pena de una eventual condena. | UN | وكان مرهونا بالشروط التالية: )أ( ألا تكون صاحبة البلاغ عرضة للسجن مدى الحياة أو لعقوبة اﻹعدام؛ و )ب( ألا تتعرض للسجن لمدة تزيد عن ٣٠ سنة؛ و )ج( ألا تتعرض للحبس الانفرادي أو العزل أو التعذيب أو أي إجراء آخر من شأنه أن يؤدي الى معاناة بدنية أو نفسية عند المحاكمة أو أثناء قضاء فترة العقوبة. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte las medidas necesarias para ratificar a la mayor brevedad el Protocolo Facultativo de la Convención y para instituir un mecanismo nacional encargado de realizar visitas periódicas a los lugares de detención, a fin de prevenir la tortura y todos los tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتصديق في أقرب وقت ممكن على البروتوكول الاختياري للاتفاقية وإنشاء آلية وطنية مكلفة بإجراء زيارات منتظمة لأماكن الاعتقال بغية منع التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte las medidas necesarias para ratificar a la mayor brevedad el Protocolo Facultativo de la Convención y para instituir un mecanismo nacional encargado de realizar visitas periódicas a los lugares de detención, a fin de prevenir la tortura y todos los tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتصديق في أقرب وقت ممكن على البروتوكول الاختياري للاتفاقية وإنشاء آلية وطنية مكلفة بإجراء زيارات منتظمة لأماكن الاعتقال بغية منع التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
El Estado parte debería garantizar que ningún individuo, incluidas las personas sospechosas de terrorismo, que sea extraditado o trasladado oficiosamente, sea o no en el contexto de la Organización de Cooperación de Shangai, corra el peligro de sufrir torturas o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم تعرض أي شخص، بما في ذلك الأشخاص المشتبه في أنهم من الإرهابيين، الذين يُسلمون أو يخضعون لعمليات تسليم غير رسمية، سواء أكان ذلك في سياق منظمة شنغهاي للتعاون أو لم يكن كذلك، لخطر التعذيب أو أي معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Además, con independencia del contenido de esa carta, el autor sostiene que nunca recibió tratamiento médico durante su reclusión, que antes de ella gozaba de buena salud y que el Estado parte no ha dado ninguna explicación que demuestre que sus lesiones no se deben a las torturas o malos tratos sufridos mientras estaba recluido. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ فضلاً عن ذلك، وبغض النظر عن محتوى هذه الرسالة، أنه لم يتلقَ أي علاج طبي خلال فترة احتجازه وأنه كان قبل احتجازه في صحة جيدة، وأن الدولة الطرف لم تقدم أي تفسير يبين أن جروحه لم تكن ناجمة عن التعذيب أو أي ضرب آخر من سوء المعاملة خلال الاحتجاز. |
Ni el hijo de la autora ni su abogado denunciaron palizas, tortura o cualquier otro método ilegal de investigación en el curso de la investigación preliminar ni ante el Tribunal. | UN | ولم يقدم ابن صاحبة البلاغ ولا محاميه أي شكوى بشأن التعرض للضرب أو التعذيب أو أي أسلوب من أساليب التحقيق غير المشروعة، لا أثناء التحقيقات الأولية ولا أمام المحكمة. |
En definitiva, la Junta consideró que los medios utilizados para salir del país demostraban que no eran objeto de interés para las autoridades libias, y concluyó que su regreso a Libia no los expondría a un riesgo real de sufrir persecuciones, castigos corporales, torturas u otros tratos inhumanos o degradantes a manos de las autoridades públicas. | UN | وعموماً، رأى المجلس أن الطريقة التي تركت بها الأسرة البلد تبين عدم اهتمام السلطات الليبية بها، وخلصت إلى أن إعادة أفراد الأسرة إلى ليبيا لن يعرضهم لخطر حقيقي بالتعرض للاضطهاد أو العقوبة البدنية أو التعذيب أو أي معاملة لا إنسانية أو مهينة من جانب سلطات الدولة. |
El uso de la tortura o de cualquier forma de trato cruel, inhumano o degradante en los interrogatorios estaba prohibido en virtud de una sentencia histórica dictada por el Tribunal Superior de Justicia en 1999. | UN | وعقب حكم بارز صدر عن المحكمة العليا عام 1999، أصبح استخدام التعذيب أو أي شكل من أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة ممنوعاً في الاستجوابات. |