Respaldamos firmemente la exhortación a que se establezcan metas con plazos concretos al asumir compromisos decididos para con los más pobres y los más vulnerables del mundo. | UN | ونحن نؤيد بقوة الدعوة إلى تحديد أهداف مرتبطة بفترة زمنية في التعهد بالتزامات قوية تجاه أفقر البلدان وأضعفها في العالم. |
El establecimiento de mecanismos de salvaguardia de urgencia fortalecería la confianza en las negociaciones y alentaría a los países en desarrollo a asumir compromisos. | UN | ومن شأن إنشاء آليات وقائية لحالات الطوارئ أن يزيد الثقة في المفاوضات ويشجع البلدان النامية على التعهد بالتزامات. |
Al igual que en Nueva York, los países en desarrollo parecen conformarse con formular extensas declaraciones en lugar de contraer compromisos específicos. | UN | وكما هو الحال في نيويورك، يبدو أن البلدان المتقدمة النمو قنعت بإصدار إعلانات عريضة بدلا من التعهد بالتزامات محددة. |
Es fundamental garantizar su ejecución efectiva y un proceso de seguimiento pragmático mediante la adopción de compromisos políticos firmes combinados con objetivos realistas. | UN | ومن الضروري أن نكفل تنفيذها الصحيح ومتابعتها عمليا عن طريق التعهد بالتزامات سياسية ثابتة مصحوبة بأهداف واقعية. |
Nueva Zelandia insta a los Estados poseedores de armas nucleares a adoptar compromisos similares en esta esfera. | UN | وتحث نيوزيلندا الدول الحائزة للأسلحة النووية على التعهد بالتزامات مماثلة في هذا المجال. |
En esas reuniones, se han contraído compromisos relativos al desarrollo sostenible de los océanos y las zonas costeras. | UN | وفي هذه الاجتماعات، تم التعهد بالتزامات فيما يتعلق بالتنمية المستدامة للمحيطات والمناطق الساحلية. |
Es decir, asumir compromisos importantes para reducir las emisiones nocivas. | UN | إنه التعهد بالتزامات هامة بتخفيض الانبعاثات الضارة. |
Bangladesh insta a los países desarrollados a asumir compromisos de mayor envergadura, ambiciosos y pragmáticos de acuerdo con el Protocolo de Kyoto. | UN | وأضاف أن بنغلاديش تحث البلدان المتقدمة النمو على التعهد بالتزامات عملية كبيرة تتفق وبروتوكول كيوتو. |
En varios casos, por ejemplo, el proceso de elaboración de las notas se vio perturbado o retrasado por cambios políticos que afectaron a las posibilidades del gobierno en cuestión en cuanto a asumir compromisos de largo plazo. | UN | فقد حدث في عدة حالات، على سبيل المثال، أن تعطلت عملية مذكرة الاستراتيجية القطرية أو تأخرت بفعل تغيرات سياسية أضعفت قدرة الحكومة القائمة على التعهد بالتزامات طويلة اﻷمد. |
En varios casos, por ejemplo, el proceso de elaboración de las notas se vio perturbado o retrasado por cambios políticos que afectaron a las posibilidades del gobierno en cuestión en cuanto a asumir compromisos de largo plazo. | UN | فقد حدث في عدة حالات، على سبيل المثال، أن تعطلت عملية مذكرة الاستراتيجية القطرية أو تأخرت بفعل تغيرات سياسية أضعفت قدرة الحكومة القائمة على التعهد بالتزامات طويلة اﻷمد. |
Las empresas de elaboración del Brasil, Sudáfrica, Polonia, Turquía, México e Israel han conseguido organizar estas vinculaciones de manera que son capaces de asumir compromisos a largo plazo sobre cantidades específicas conforme a lo requerido por los importadores. | UN | وقد تمكنت شركات التجهيز في البرازيل وجنوب أفريقيا وبولندا وتركيا والمكسيك من تنظيم مثل هذه الروابط اﻷمر الذي مكنها من التعهد بالتزامات طويلة اﻷجل بتوريد كميات محددة حسبما يطلبه المستوردون. |
1.4.1. [1.1.5] Declaraciones que tienen por objeto asumir compromisos unilaterales | UN | 1-4-1 [1-1-5] الإعلانات الرامية إلى التعهد بالتزامات إنفرادية |
Otros se sienten inclinados a prometer lo que luego pronto olvidan e inclusive, a contraer compromisos que después no cumplen. | UN | سرعان ما تنسى، أو حتى التعهد بالتزامات لا يتم الوفاء بها في نهاية المطاف. |
Además, de todos modos, los PMA estaban exonerados en virtud del artículo 15 del Acuerdo de contraer compromisos de reducción. | UN | وعلى أية حال، فإن أقل البلدان نمواً معفاة، بموجب المادة 15، من التعهد بالتزامات التخفيض في إطار الاتفاق بشأن الزراعة. |
No sólo habrá que contraer compromisos adicionales, sino que además será necesario que las partes en el proceso de paz mejoren su historial de cumplimiento de los compromisos ya contraídos. | UN | فالأمر لن يقتصر على ضرورة التعهد بالتزامات إضافية، وإنما سيكون من الضروري أيضا للأطراف في عملية السلام أن تحسّن سجلها الخاص بتنفيذ الالتزامات التي قطعتها بالفعل. |
La verdadera solidaridad no se encuentra sólo en la asunción de compromisos en cumbres y conferencias internacionales. La verdadera solidaridad se manifiesta sobre todo en el cumplimiento cabal de esos compromisos por parte de cada uno de los Estados, en particular los países desarrollados. | UN | فالتضامن الفعلي لا ينعكس في التعهد بالتزامات في مؤتمرات القمة والمؤتمرات الدولية فحسب؛ بل يظهر في المقام الأول في الوفاء الأمين من الدول وخاصة البلدان المتقدمة النمو بهذه الالتزامات. |
Nueva Zelandia insta a los Estados poseedores de armas nucleares a adoptar compromisos similares en esta esfera. | UN | وتحث نيوزيلندا الدول الحائزة للأسلحة النووية على التعهد بالتزامات مماثلة في هذا المجال. |
En ésta se habían contraído compromisos en relación con el comercio y el desarrollo, comprendido un aumento de la cooperación técnica, el fortalecimiento de la capacidad y un trato especial y diferenciado, en particular para los PMA. | UN | وقال إنه تم التعهد بالتزامات تتعلق بالتجارة والتنمية، بما فيها زيادة التعاون التقني، وبناء القدرات والمعاملة الخاصة والتفضيلية، ولا سيما لأقل البلدان نمواً. |
Esto quiere decir que tanto las partes que pescan en la alta mar como las que lo hacen en las zonas económicas tendrán que asumir obligaciones para conservar y manejar esas poblaciones de peces en forma sostenible, teniendo plenamente en cuenta la unidad biológica de las especies. | UN | وهذا يعني أن اﻷطراف التي تمارس الصيد في أعالي البحار وتلك التي تمارس الصيد داخل المناطق الاقتصادية يتعين عليها التعهد بالتزامات بحفظ اﻷرصدة السمكية وبإدارتها بطريقة مستدامة، مع المراعاة التامة للوحدة البيولوجية لهذه اﻷرصدة. |
El desarme nuclear solo se puede lograr si se adoptan los compromisos necesarios para reducir el riesgo de proliferación de material fisible vulnerable. | UN | ولا يمكن تحقيق نزع السلاح النووي ما لم يتم التعهد بالتزامات مناسبة للحد من خطر انتشار المواد الانشطارية المعرضة للخطر. |
Las condiciones reales de la nueva situación internacional indican que, si no se asumen compromisos concretos para la total erradicación de las armas nucleares, el riesgo de la proliferación y aun del accidente nuclear, siempre será una posibilidad real. | UN | وتبين العناصر الحقيقية للوضع الدولي الجديد أنه إن لم يجر التعهد بالتزامات محددة للإزالة التامة للأسلحة النووية فإن خطر الانتشار بل وحتى وقوع حادثة نووية سيظل دوماً احتمالاً حقيقياً. |
La circunstancia de haber asumido compromisos específicos no impide a los gobiernos reglamentar los respectivos servicios ni otorgar licencias a los proveedores de servicios con fines relativos a la calidad. | UN | 2-12 ولا يحول التعهد بالتزامات معينة دون تنظيم الحكومات للخدمة المعنية أو ترخيصها للموردين لأغراض تتعلق بالجودة. |
Debería ejercerse un control más eficaz sobre los gastos de los proyectos y no deberían asumirse compromisos financieros sin contar con una aportación suficiente de fondos de los donantes. | UN | ٨ - ينبغي ممارسة مراقبة أكثر فعالية على نفقات المشاريع ولا ينبغي التعهد بالتزامات مالية دون وجود أموال كافية من المانحين. اﻹجراء الفوري الذي يتعين على المعهد اتخاذه |
En consecuencia, la secretaría se mantuvo prudente antes de contraer obligaciones financieras a largo plazo. | UN | لذلك توخت اﻷمانة الحيطة قبل التعهد بالتزامات طويلة اﻷجل. |
Una declaración unilateral formulada por un Estado o por una organización internacional respecto de un tratado, con el objeto de asumir obligaciones que van más allá de las que le impone el tratado, constituye un compromiso unilateral que queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية بشأن إحدى المعاهدات والذي تهدف منه الجهة التي تصدره إلى التعهد بالتزامات تتجاوز الالتزامات التي تفرضها عليها المعاهدة يشكل التزاماً إنفراديا لا يدخل ضمن نطاق دليل الممارسة. |
Instaron en particular a los países desarrollados a que asumieran compromisos ambiciosos y de mayor envergadura en virtud del Protocolo de Kyoto en los futuros períodos de compromiso. | UN | وحثوا الدول المتقدمة النمو بوجه خاص على التعهد بالتزامات طموحة ومعززة بموجب بروتوكول كيوتو في فترات الالتزام اللاحقة. |
Asimismo, instó a los donantes a que contrajeran compromisos concretos de financiación a fin de que el plan fuera una realidad para los PMA. | UN | وحث أيضا المانحين على التعهد بالتزامات ملموسة من حيث تمويل الخطة لكي تصبح واقعا حقيقياً ملموساً بالنسبة لأقل البلدان نموا. |
Nepal reiteró que seguiría contrayendo compromisos en el marco de tratados internacionales oportunamente y en la medida en que fuera necesario, cuando lo permitieran las infraestructuras disponibles y las circunstancias. | UN | وكررت نيبال إعرابها عن أنها ستواصل التعهد بالتزامات في إطار المعاهدات الدولية عند اللزوم، مع مراعاة المتاح من الهياكل الأساسية والبيئة المواتية اللازمة، حسب الاقتضاء. |