El objetivo era superar la crisis económica y establecer nuevas relaciones de trabajo entre todas las partes. | UN | وكان الهدف هو التغلب على الأزمة الاقتصادية وإنشاء علاقات مهنية جديدة بين جميع الشركاء. |
En ese contexto, se pueden citar como ejemplos la Iniciativa Chiang Mai, que sin duda ayudó a los países de la ASEAN a superar la crisis financiera de Asia. | UN | ومما لا ريب فيه أن مبادرة شيانع ماي، على سبيل المثال، ساعدت قطعاً بلدان الرابطة على التغلب على الأزمة المالية الآسيوية. |
Si bien la capacidad de resistencia de nuestro pueblo y la rápida movilización de nuestros limitados recursos nos ayudaron este año a superar la crisis, prevemos que en el futuro este problema se agudizará. | UN | وعلى الرغم من أن قدرة شعبنا على التكيف والتعبئة السريعة لمواردنا المحلية المحدودة ساعدتانا على التغلب على الأزمة هذه السنة، فإننا نتوقع أن يصبح ذلك أكثر صعوبة في المستقبل. |
Las instituciones financieras internacionales también tienen un papel fundamental que desempeñar en la acción para superar la crisis actual y prevenir otra. | UN | وتضطلع المؤسسات المالية الدولية أيضا بدور رئيسي في التغلب على الأزمة الحالية ومنع حدوث أزمة أخرى. |
El comercio puede y debe jugar un papel fundamental en la superación de la crisis y en el logro del bienestar de las naciones. | UN | ويمكن للتجارة، بل ينبغي لها، أن تضطلع بدور أساسي في التغلب على الأزمة وتحقيق رفاه الدول. |
Corea apoya sus esfuerzos, sobre la base de su experiencia para superar la crisis financiera de Asia y fortalecer la confianza entre otros Estados miembros. | UN | وقد أيدت كوريا جهود اللجنة، استنادا إلى تجربتها في التغلب على الأزمة المالية الآسيوية وفي بناء الثقة بين الدول الأعضاء الأخرى. |
Espero que nuestra Conferencia aporte una contribución importante para superar la crisis. | UN | ويحدوني الأمل أن يسهم مؤتمرنا إسهاما كبيرا في التغلب على الأزمة. |
Las instituciones financieras internacionales deben desempeñar un papel fundamental en los esfuerzos por superar la crisis actual. | UN | تؤدي المؤسسات المالية الدولية دورا محوريا في الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الحالية. |
Los esfuerzos por superar la crisis económica y financiera han producido resultados desparejos. | UN | وأسفرت الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية عن نتائج متباينة ولكنها معبرة. |
Apoyamos firmemente al Gobierno del Iraq en su empeño por superar la crisis y defender la soberanía nacional y la integridad territorial. | UN | ونعرب عن تأييدنا القوي لحكومة العراق في جهودها الرامية إلى التغلب على الأزمة ودعمنا للسيادة الوطنية للبلد وسلامته الإقليمية. |
Instó a la secretaría a intensificar sus esfuerzos para ayudar al pueblo palestino a superar la crisis y alcanzar sus objetivos económicos a largo plazo. | UN | وحث الأمانة على زيادة جهودها الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني في التغلب على الأزمة الحالية وبلوغ أهدافه الاقتصادية الطويلة الأجل. |
Instó a la secretaría a intensificar sus esfuerzos para ayudar al pueblo palestino a superar la crisis y alcanzar sus objetivos económicos a largo plazo. | UN | وحث الأمانة على زيادة جهودها الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني في التغلب على الأزمة الحالية وبلوغ أهدافه الاقتصادية الطويلة الأجل. |
Instó a la secretaría a intensificar sus esfuerzos para ayudar al pueblo palestino a superar la crisis y alcanzar sus objetivos económicos a largo plazo. | UN | وحث الأمانة على زيادة جهودها الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني في التغلب على الأزمة الحالية وبلوغ أهدافه الاقتصادية الطويلة الأجل. |
Es evidente que el proceso de paz del Oriente Medio no se encuentra en absoluto en su mejor momento, pero en ningún caso se ha perdido la esperanza de superar la crisis. | UN | وحقيقة الأمر إن عملية السلام في الشرق الأوسط تمر بأسوأ مراحلها على الإطلاق، وإن كان الأمل في التغلب على الأزمة لم يتبدد. |
Expresando la esperanza de que la creación de una zona libre de armas nucleares en Asia Central ayude a superar la crisis que ha atravesado en los últimos años el proceso multilateral de desarme y no proliferación, | UN | وإذ يعربون عن أملهم في أن يكون إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا عاملا مساعدا في التغلب على الأزمة التي ظلّت تُواجَه في عملية نزع السلاح وعدم الانتشار على مدى السنوات الأخيرة، |
Una vez más, quisiéramos decir que, por nuestra parte, estamos dispuestos a participar activamente en el desarrollo y la ejecución de cualquier iniciativa que pudiera contribuir a superar la crisis en el Iraq. | UN | ومرة أخرى، نقول أننا مستعدون للمشاركة بنشاط في بلورة وتنفيذ أي مبادرات من شأنها أن تساعد في التغلب على الأزمة في العراق. |
Sigue siendo continuo motivo de preocupación la necesidad de superar la crisis financiera y económica, especialmente para los países en desarrollo. | UN | 44 - وما زال التغلب على الأزمة المالية والاقتصادية يمثل شاغلا مستمرا، ولا سيما لدى البلدان النامية. |
Reconocemos que el aumento de la liquidez a nivel mundial resulta útil para superar la crisis financiera. | UN | 35 - ونعترف بأن الزيادة في السيولة العالمية تؤدي دورا مفيدا في التغلب على الأزمة المالية. |
Según el informe del FMI, si no se cumplen las premisas a partir de las cuales se elaboran esas previsiones, como la superación de la crisis financiera europea, el crecimiento alrededor del mundo disminuirá aún más. | UN | ووفقا لتقرير صندوق النقد الدولي، سيكون هناك المزيد من الانخفاض في النمو في جميع أنحاء العالم إذا لم تتحقق الافتراضات التي قامت عليها تلك التوقعات مثل التغلب على الأزمة المالية الأوروبية. |
Además convendría vender las reservas de oro del Fondo Monetario Internacional para disponer de recursos adicionales a fin de ayudar a los países en desarrollo a hacer frente a la crisis financiera, así como asignar nuevos derechos especiales de giro. | UN | وينبغي أيضاً السماح بالبيع من احتياطيات الذهب الموجودة لدى صندوق النقد الدولي لتحرير موارد إضافية لمساعدة البلدان النامية على التغلب على الأزمة المالية وإصدار حقوق سحب خاص جديدة. |
Es probable que esos efectos se dejen sentir mucho después de que se haya superado la crisis económica. | UN | ومن المرجح أن تظل هذه الآثار ملموسة حتى بعد انقضاء وقت طويل على التغلب على الأزمة الاقتصادية. |
En consecuencia, las ETN japonesas emprendieron una serie de medidas de apoyo que permitieron a sus proveedores tailandeses sobrevivir a la crisis. | UN | وبالتالي، اتخذت الشركات عبر الوطنية اليابانية سلسلة من تدابير الدعم التي مكّنت مورديها التايلنديين من التغلب على الأزمة. |
Colombia concibe la asistencia humanitaria bajo una perspectiva integral, con acciones que apoyen el proceso de reconstrucción del tejido social de las poblaciones afectadas, y al mismo tiempo, contribuyan al desarrollo de estructuras físicas y económicas sustentables una vez superada la crisis. | UN | وكولومبيا تنظر إلى المساعدة الإنسانية من منظور شامل يتضمن الجهود المبذولة لدعم عملية إعادة بناء النسيج الاجتماعي للشعوب المتضررة والتي تساعد أيضا على بناء هياكل أساسية مادية واقتصادية دائمة بمجرد التغلب على الأزمة. |
Hacemos un llamamiento a la comunidad de donantes a que continúe compartiendo la responsabilidad de superar la grave crisis humanitaria y económica que vive ese país. | UN | ونحن نناشد مجتمع المانحين أن يواصل تحمل المسؤولية عن التغلب على الأزمة الإنسانية والاقتصادية الخطيرة في ذلك البلد. |