"التغلب على التحديات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • superar las dificultades
        
    • superar los desafíos
        
    • superar los problemas
        
    • superar los retos
        
    • frente a los problemas
        
    • resolver los problemas
        
    • superar los obstáculos
        
    • hacer frente a los desafíos
        
    • afrontar los retos
        
    • superación de los desafíos
        
    • vencer los desafíos
        
    • superar sus problemas
        
    • superar sus dificultades
        
    • superación de los obstáculos
        
    • enfrentar los retos
        
    África necesita paz y estabilidad, dentro del continente y en el entorno mundial, para poder superar las dificultades que se le plantean. UN إن أفريقيا تحتاج إلى السلام والاستقرار في ربوعها وفي البيئة العالمية إذا ما أرادت التغلب على التحديات التي تواجهها.
    Este tipo de respuesta dinámica es el que permite superar las dificultades planteadas por la información electrónica y la infraestructura que requiere. UN وهذا هو نوع النهج الدينامي الذي يساعد في التغلب على التحديات التي تمثلها المعلومات اﻹلكترونية والبنية اﻷساسية التي تستلزمها.
    No escatimaremos ningún esfuerzo por ayudar al gobierno electo en Kabul a superar los desafíos que enfrenta el pueblo afgano. UN ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني.
    No obstante, seamos claros: se tardarán años, no meses, en superar los problemas actuales del Iraq. UN ومع ذلك، فلنفصح بوضوح عن التغلب على التحديات التي يواجهها العراق حاليا أمر سيستغرق سنوات لا شهور.
    Por lo tanto, requieren de la cooperación y la colaboración de países vecinos de tránsito para superar los retos que encaran. UN وهي لذلك تحتاج إلى التعاون مع بلدان المرور العابر المجاورة لها من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها.
    * Los trabajos realizados por la FAO y el IPCC, entre otros, podrían utilizarse para hacer frente a los problemas derivados de la existencia y la utilización de definiciones distintas relacionadas con los bosques en la estimación de las emisiones de GEI derivadas de la deforestación. UN :: يمكن للعمل الذي تقوم به الفاو والفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، في جملة جهات، أن يستعمل في التغلب على التحديات الناجمة عن وجود واستعمال تعاريف مختلفة تتعلق بالغابات في تقدير انبعاثات غازات الدفيئة الناتجة عن إزالة الغابات.
    El Gobierno del Canadá continúa observando esa importante tendencia y busca nuevas vías de resolver los problemas a que se enfrenta ese grupo de trabajadoras. UN ولا تزال حكومة كندا ترصد هذا الاتجاه الهام وتستكشف سبل التغلب على التحديات التي تواجهها هذه الفئة من العمال.
    Todos los participantes, inclusive los donantes, deben centrarse de manera más sistemática en superar las dificultades que entrañan los programas de creación de capacidad, para poder mantener los avances logrados hasta la fecha. UN فلا بد لجميع المشاركين، بما فيهم الجهات المانحة، التركيز بشكل أكثر انتظاما على التغلب على التحديات الكامنة في برامج بناء القدرات، بقصد الاستمرار في التقدم المحرز حتى اﻵن.
    Convendría también que el Yemen aclarara si había determinado los medios necesarios para superar las dificultades técnicas que habían obstaculizado la aplicación hasta la fecha. UN وقد يرغب اليمن أيضاً في توضيح ما إذا كان قد حدد وسائل التغلب على التحديات التقنية التي عرقلت التنفيذ إلى حد الآن.
    No obstante, la comunidad internacional debe comprometerse para ayudarle a superar las dificultades y abordar sus necesidades urgentes. UN إلا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يسهم ليساعده على التغلب على التحديات التي تواجهه عند تلبية احتياجاته العاجلة.
    Sólo a través de una cooperación abierta y sincera podremos lograr superar los desafíos que tenemos por delante. UN ولا يسعنا أن ننجح في التغلب على التحديات المقبلة إلا عن طريق التعاون المنفتح والصادق.
    Debe proporcionarse asistencia técnica y financiera a las organizaciones regionales y subregionales africanas para que puedan superar los desafíos económicos y sociales que enfrentan. UN ويجب توفير المساعدة المالية والتقنية للمنظمات الافريقية الاقليمية ودون الاقليمية كي تتمكن من التغلب على التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها.
    Para concluir, el Gobierno canadiense desea prestar un apoyo constante al Gobierno de Haití para superar los desafíos que afronta en esta etapa difícil de consolidación de los progresos logrados en los dos últimos años. UN وفي الختام، نود أن نؤكد لحكومة هايتي دعم حكومة كندا المتواصل لها في التغلب على التحديات التي تواجهها في هذه المرحلة الصعبة من توطيد التقدم الذي تحقق طوال السنتين الماضيتين.
    Es fundamental ampliar el papel de los órganos de desarrollo de las Naciones Unidas, como el Consejo Económico y Social, a fin de superar los problemas existentes. UN ومن الضروري توسيع نطاق الدور الذي تضطلع به المنظمات الإنمائية في منظومة الأمم المتحدة، مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بغية التغلب على التحديات الحالية.
    Se necesitan más programas orientados hacia los adolescentes, ya que éstos tienen un importante papel que desempeñar para superar los problemas que confrontan, inclusive por medio de la participación en la concepción, la aplicación, la supervisión y la evaluación de este tipo de programas. UN وهناك حاجة إلى مزيد من البرامج للمراهقين الذين يمكنهم الاضطلاع بدور هام من أجل التغلب على التحديات التي تواجههم، ومن ذلك مشاركتهم في تصميم هذه البرامج وتنفيذها ورصدها وتقييمها.
    Expresó su respeto por el fehaciente deseo de Colombia de superar los problemas que enfrentaba, así como su confianza en las medidas del Gobierno para garantizar la protección de los derechos humanos y el bienestar de la población. UN وأعرب الاتحاد الروسي عن احترامه لرغبة كولومبيا القوية في التغلب على التحديات التي تواجهها وقال إنه على ثقة بجهود كولومبيا لكفالة حماية حقوق الإنسان ورفاه شعبها.
    El propósito del UN-NADAF era ayudar a África a superar los retos del desarrollo. UN وكان الهدف من برنامج الأمم المتحدة الجديد مساعـدة أفريقيا على التغلب على التحديات الإنمائية.
    Ello nos ayudará a superar los retos cada vez mayores a los que nos hemos enfrentado en los últimos años. UN وذلك سيساعدنا في التغلب على التحديات المتزايدة التي واجهناها في الأعوام الأخيرة.
    60. La ONUDI cumple una importante función en la atención de varias cuestiones de alcance mundial y seguirá trabajando con determinación y la debida diligencia para hacer frente a los problemas actuales del desarrollo. UN 60- وأردف قائلا إن اليونيدو قامت بدور رئيسي في عدد من القضايا العالمية وأنها ستواصل عملها في إطار من الحرص الواجب والالتزام من أجل التغلب على التحديات الإنمائية الحالية.
    En este sentido, pedimos una arquitectura financiera internacional que sea más propicia para resolver los problemas de desarrollo. UN وفي هذا الصدد، ندعو إلى إنشاء هيكل مالي دولي يفضي إلى التغلب على التحديات الإنمائية بصورة أفضل.
    Si no se le presta apoyo para que pueda superar los obstáculos y aprovechar las oportunidades propias de la globalización, quedará aún más marginada; UN وسيزداد تهميش المرأة ما لم يوجد تدخل حاسم لمساعدتها في التغلب على التحديات وانتهاز فرص العولمة؛
    La situación del mundo de hoy requiere una red aún más estrecha de organizaciones internacionales, en la que las Naciones Unidas ocupen un lugar especial. Sólo mediante esa red podremos hacer frente a los desafíos que se nos presentan. UN فالحالة في العالم اليوم تتطلب شبكة متلاحمة من المنظمات الدولية، أكثر تواصلا من أي وقت مضى، شبكة تشغل فيها لﻷمم المتحدة مكانة خاصة، وبمثل هذه الشبكة فقط سنتمكن من التغلب على التحديات التي تواجهنا.
    Podrían crearse estructuras innovadoras de recompensas y gratificaciones para promover investigaciones orientadas a afrontar los retos de desarrollo que se plantean en el plano nacional y regional. UN ويمكن وضع هياكل مبتكرة للأجور والمكافآت لتشجيع أنشطة البحث الموجهة إلى التغلب على التحديات الإنمائية الوطنية والإقليمية.
    Sin embargo, hay momentos en los que sentimos que el sistema internacional se empeña en poner obstáculos en nuestro camino hacia la superación de los desafíos. UN ولكن في بعض الأحيان يبدو كما لو كان النظام الدولي يسعى إلى وضع عقبات على طريق التغلب على التحديات.
    Con el paso de los años, los países del Pacífico han demostrado que las iniciativas regionales e internacionales de cooperación, junto con los esfuerzos decididos al nivel internacional, pueden ayudar a vencer los desafíos que describí anteriormente. UN وعلى مر السنين دللت بلدان المحيط الهادئ على أن مبادرات التعاون الإقليمية والدولية، مشفوعة بجهود وطنية عازمة، يمكن أن تساعد على التغلب على التحديات التي أشرت إليها سابقا.
    Las organizaciones internacionales y regionales, la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular y otros interesados deben brindar apoyo para garantizar que los países en desarrollo sin litoral puedan superar sus problemas y desarrollar la capacidad para realizar una transformación estructural de sus economías. UN ٢٣ - وينبغي للمنظمات الدولية والإقليمية، والجهات المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، وغيرها من أصحاب المصلحة تقديم الدعم اللازم لتمكين البلدان النامية غير الساحلية من التغلب على التحديات التي تواجهها، وتطوير قدراتها للتمكن من إدخال تحولات هيكلية على اقتصاداتها.
    El Comité observó que estos análisis debían incluir, cuando procediera, propuestas sobre la forma en que el Comité podría prestar más ayuda a los Estados para superar sus dificultades especiales. UN ولاحظت اللجنة أن هذه التحليلات ينبغي أن تشمل، عند الاقتضاء، مقترحات بشأن السبل التي يمكن من خلالها للّجنة أن تقدم المزيد من المساعدة للدول في التغلب على التحديات الفريدة التي تواجهها.
    El balance de los logros alcanzados en las últimas dos décadas demuestra que la superación de los obstáculos para que el ser humano pueda vivir con dignidad está directamente asociada al compromiso activo del Gobierno con la protección y promoción de los derechos fundamentales. UN وتبين محصلة الإنجازات المحققة خلال العقدين الماضيين أن التغلب على التحديات لكي يعيش الإنسان بكرامة يرتبط ارتباطاً مباشراً بالالتزام الفعال من جانب الحكومة بحماية الحقوق الأساسية وتعزيزها.
    Es importante ver que los niños del mundo se han reunido aquí para ayudarnos a enfrentar los retos del futuro. UN ومن المهم أن يكون أطفال العالم قد اجتمعوا هنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات الكامنة أمامنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus