"التغلب على العقبات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • superar los obstáculos que
        
    • vencer los obstáculos que
        
    • superar las barreras que
        
    • salvar los obstáculos que
        
    • eliminar los obstáculos que
        
    • superarse los obstáculos que
        
    • vencer obstáculos que
        
    • superen los obstáculos que
        
    • superar los obstáculos a que
        
    • superar las trabas
        
    • superar los obstáculos de
        
    Esto entraña medidas para superar los obstáculos que impiden el disfrute pleno y efectivo de todos los derechos humanos. UN وهي تنطوي على تدابير تستهدف التغلب على العقبات التي تعوق التمتع الكامل والفعلي بجميع حقوق الإنسان.
    Sri Lanka considera firmemente que el continente africano requiere el apoyo decidido y vigoroso de la comunidad internacional para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo y al crecimiento en esta vital parte del mundo. UN ولدى سري لانكا إحساس عميق بأن القارة اﻷفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الصادق والنشط من أجل التغلب على العقبات التي تعيق طريق التنمية والنمو في هذه المنطقة الحيوية من العالم.
    Por otra parte, confiamos en que el clima positivo creado por esa decisión nos permita superar los obstáculos que afronta la Conferencia para aprobar un programa integrado de trabajo. UN ومن جهة أخرى، نأمل أن يساعدنا المناخ الإيجابي الذي خلقه هذا القرار، على التغلب على العقبات التي تواجه المؤتمر في التوصل إلى برنامج عمل متكامل.
    En esta tarea, resultan fundamentales todos los esfuerzos sistemáticos que puedan realizarse a favor de las mujeres, así como las alianzas entre el Estado y la Sociedad Civil que permitan vencer los obstáculos que impiden el ejercicio pleno de los derechos humanos de las mujeres. UN ومن الضروري في هذه المهمة بذل كل الجهود المنهجية الممكنة لصالح المرأة وكذلك التحالفات بين الدولة والمجتمع المدني التي تتيح التغلب على العقبات التي تعرقل ممارسة المرأة التامة لحقوق الإنسان.
    Esos son indicios de que los Estados tienen la seria intención de superar los obstáculos que dificultan el camino hacia un mundo libre de armas nucleares. UN وتشكل هذه الجهود بوادر على جدية الدول في التغلب على العقبات التي تحول دون إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    Los datos reunidos contribuirán a superar los obstáculos que se oponen a la ejecución del Programa de Acción y la Estrategia. UN وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية.
    El Banco Mundial está estudiando la forma de superar los obstáculos que se oponen al ingreso de la mujer en los mercados estructurados. UN ويدرس البنك الدولي طرق التغلب على العقبات التي تعترض دخول المرأة إلى الأسواق الرسمية.
    Su delegación reafirma que está dispuesta a participar en consultas durante el actual período de sesiones con miras a superar los obstáculos que se oponen a un consenso sobre el texto. UN وقال إن وفده يؤكد من جديد استعداده لمواصلة المشاورات خلال الدورة الحالية بهدف التغلب على العقبات التي تحول دون التوصل إلى توافق في الآراء بشأن النص.
    Está también decidido a superar los obstáculos que dificultan el desempeño de su función dinámica en cuanto inversión más cuantiosa en el considerable capital humano representado por los refugiados palestinos. UN وهي مصممة على التغلب على العقبات التي تقف في طريق الوفاء بدورها الدينامي بوصفها أكبر مستثمر في رأس المال البشري المستدام الذي يمثله اللاجئون الفلسطينيون.
    Turquía elogia las contribuciones hechas por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, copatrocinadores del proceso de paz, que no escatimaron esfuerzos para ayudar a las partes a superar los obstáculos que se plantearon durante las negociaciones. UN وتثني تركيا على مساهمة الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي، الجهتين الراعيتين لعملية السلام اللتين لم تدخرا جهدا في مساعدة الطرفين على التغلب على العقبات التي ظهرت أثناء المفاوضات.
    Seguimos creyendo que el pueblo de Sudáfrica, bajo la sabia dirección del Presidente Nelson Mandela, demostrará que está en condiciones de superar los obstáculos que se le interpongan e iniciar el desarrollo económico de su amada patria. UN وما زلنا على اعتقادنا بأن شعب جنوب افريقيا، تحت قيادة الرئيس نيلسون مانديلا الحكيمة، سيثبت أنه ند لمهمة التغلب على العقبات التي تواجهه والشروع في التنمية الاقتصادية لوطنه الحبيب.
    Las conversaciones del Representante Especial interino con todas las personas antes mencionadas se centraron en los medios para superar los obstáculos que se oponían a la aplicación del plan de arreglo, especialmente en los aspectos destacados por el Consejo de Seguridad. UN وركزت المناقشات التي أجراها ممثلي الخاص بالنيابة مع جميع اﻷطراف المذكورين أعلاه على سبل التغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ خطة التسوية، ولا سيما الجوانب التي أبرزها مجلس اﻷمن.
    El resultado de la Conferencia fue la convicción de que era preciso hacer un esfuerzo renovado y sostenido para facilitar la transferencia de ciencia y tecnología a los países en desarrollo y para ayudarlos a superar los obstáculos que se oponían a su acceso a los conocimientos y a la aplicación de éstos. UN والنتيجة التي توصل إليها هي الاقتناع بضرورة بذل جهد جديد ومتواصل لتيسير نقل العلم والتكنولوجيا إلى البلدان النامية ومساعدة هذه البلدان في التغلب على العقبات التي تعترض وصولها إلى المعرفة وتطبيقها.
    Uno de los objetivos que persiguen las Naciones Unidas en la supervisión del empleo y la aplicación de las normas en el ámbito de la prevención del delito y la justicia penal es ayudar a los Estados a superar los obstáculos que pueden impedir su aplicación. UN وأحد أهداف اﻷمم المتحدة من رصد استخدام وتطبيق المعايير في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية هو مساعدة الدول على التغلب على العقبات التي قد تعترض التنفيذ.
    Mi Enviado Especial está dispuesto a prestar asistencia a los esfuerzos encaminados a superar los obstáculos que impiden la aplicación del Acuerdo de Conakry. UN ٣٣ - ومبعوثي الخاص مستعد للمساعدة في الجهود الرامية إلى التغلب على العقبات التي تعوق تنفيذ اتفاق كوناكري.
    Aunque numerosas convenciones internacionales han garantizado los derechos políticos de las mujeres, Qatar insta a proseguir los esfuerzos para vencer los obstáculos que se interponen en el camino de la integración de las mujeres en la vida política y su elección a cargos políticos. UN وذكرت أن كثيراً من الاتفاقيات الدولية تكفل الحقوق السياسية للمرأة، ولكن قطر تطالب بمواصلة الجهود من أجل التغلب على العقبات التي تقف في طريق إدماج المرأة في الحياة السياسية وانتخابها للمناصب السياسية.
    El objetivo de dicha red es animar a las mujeres que participan en la política a presentar su candidatura como consejeras del gobierno local y ayudar a las mujeres a superar las barreras que dificultan su designación y elección. UN والهدف من الشبكة هو حث النساء الناشطات سياسيا على التقدم للانتخاب كمستشارات في الحكومة المحلية ومساعدة المرأة في التغلب على العقبات التي تعترض سبيل ترشيحها وانتخابها.
    La Conferencia de Desarme tampoco ha podido este año salvar los obstáculos que se interponen a una ampliación del número de sus miembros. UN ولم يتمكن مؤتمر نزع السلاح في هذا العام أيضا من التغلب على العقبات التي تعترض سبيل توسيع عضويته.
    De nuestro éxito en eliminar los obstáculos que nos aguardan dependerá que la última frontera de la humanidad sobre el planeta puede ser una fuente de paz y prosperidad o una fuente de enfrentamientos y fricciones para la comunidad internacional en el siglo XXI. UN ونجاحنا في التغلب على العقبات التي تعترض طريقنا سيحدد ما إذا كانت آخر تخوم البشرية على اﻷرض ستوفر للمجتمع الدولي في القرن القادم مصدرا للسلم والرفاه، أم مصدرا للاحتكاك والمواجهة.
    Por ello, parece que pueden superarse los obstáculos que impiden erradicar la pobreza. UN ومن ثم، يبدو أنه يمكن التغلب على العقبات التي تواجه القضاء على الفقر.
    La mejora del acceso de las personas con discapacidad al entorno físico y a las tecnologías de la información y las comunicaciones les ayudará a vencer obstáculos que limitan su acceso a las oportunidades sociales y económicas. UN ومن شأن تحسين إمكانية وصول المعوقين إلى البيئات المادية وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن يساعدهم في التغلب على العقبات التي تحد من استفادتهم من الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    i) Hace un llamamiento a los gobiernos, los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y la comunidad internacional para que contribuyan a que se superen los obstáculos que se oponen al éxito de la repatriación voluntaria y de la reintegración de los refugiados en todos estos casos; UN )ط( تناشد الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي التغلب على العقبات التي تقف في سبيل التنفيذ الناجح للعودة الطوعية الى الوطن وإعادة ادماج اللاجئين في هذه الحالات جميعها؛
    Para lograr ese objetivo en África, la UNCTAD ha previsto realizar diversas actividades, en colaboración con otras organizaciones de las Naciones Unidas, con el fin de superar los obstáculos a que se enfrentan los países africanos que dependen de los productos básicos. UN وتحقيقاً لهذا الهدف في أفريقيا، قام الأونكتاد بالتخطيط لعدد من الأنشطة بالتعاون مع منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة، هدفت إلى التغلب على العقبات التي تواجهها البلدان الأفريقية المعتمدة على السلع الأساسية.
    Muchas de esas tecnologías tienen aplicaciones significativas en los sectores civiles que pueden ayudar a los países en desarrollo a superar las trabas que obstaculizan el logro de sus objetivos de desarrollo socioeconómico. UN وللعديد من هذه التكنولوجيات تطبيقات هامة في القطاع المدني يمكن أن تساعد البلدان النامية على التغلب على العقبات التي تصادفها في تحقيق أهداف تنميتهـــا الاجتماعية - الاقتصادية.
    Asimismo, debería permitirnos superar los obstáculos de 2005 y lograr una paz y un desarrollo duraderos con un respeto pleno por los derechos humanos. UN كما أنه سيساعدنا على التغلب على العقبات التي تعترض تحقيق آمال عام 2005 وعلى تحقيق السلام والتنمية المستدامة مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus