Con la revisión que se está llevando a cabo se pretende superar algunos de los problemas que se han planteado en la elaboración del boletín y mejorar su calidad en general. | UN | ويستهدف تنقيحها الجاري التغلب على بعض المشاكل التي ووجهت سابقا فيما يتعلق بإعداد النشرة وتحسين نوعيتها بشكل عام. |
Esto ha ayudado a superar algunos de los obstáculos, pero quedan, de todos modos, numerosos difíciles problemas por resolver. | UN | وقد ساعد ذلك في التغلب على بعض القيود، ولكن العديد من التحديات اﻷخرى مازالت قائمة. |
Se espera que la tecnología de la información y la comunicación ayude a superar algunos de los problemas que el aislamiento comporta. | UN | ومن المتوقع أن تساعد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التغلب على بعض المشاكل المرتبطة بالعزلة. |
Para las islas pequeñas, el enfoque regional propuesto en el Programa de Acción ayudará a superar algunas de las limitaciones debidas a la pequeñez de su tamaño. | UN | وبالنسبة للجزر الصغيرة، سيساعد النهج اﻹقليمي المقترح في برنامج العمل على التغلب على بعض قيود صغر الحجم. |
El aumento de la competitividad puede ayudar a superar algunas de las repercusiones negativas de las condiciones desfavorables de acceso al mercado, y un acceso preferencial a los mercados puede compensar cierta falta de competitividad. | UN | وقد تساعد زيادة القدرة التنافسية على التغلب على بعض الآثار السلبية للشروط غير المواتية للوصول إلى الأسواق، ويمكن للوصول التفضيلي إلى الأسواق أن يعوّض عن قدر من انعدام القدرة التنافسية. |
También habría presentaciones de expertos sobre cómo superar algunos de los condicionamientos que ya se hubieran señalado. | UN | كما سيقدم الخبراء عروضاً لكيفية التغلب على بعض القيود التي تم تحددها بالفعل. |
Contribuyen a superar algunos de los obstáculos a la obtención de datos y la investigación. | UN | وهما يسهمان في التغلب على بعض القيود المرتبطة بالحصول على البيانات والبحوث؛ |
Ha sido difícil superar algunos de los problemas de definición y logística que conlleva la recopilación de los datos referentes a estos seis indicadores. | UN | وكان من الصعب التغلب على بعض التحديات الخاصة بالتعريف واللوجستيات لجمع بيانات عن هذه التدابير الـ 6ستة. |
Tanto el Grupo Andino como la ZCP han conseguido mejorar sus relaciones con la comunidad de donantes y superar algunos de los obstáculos a que han debido enfrentarse. | UN | ولقد تمكن كل من المجلس اﻷندي ومنطقة التجارة التفضيلية لدول شرق وجنوب أفريقيا من تحسين علاقاتهما مع مجتمع المانحين ومن التغلب على بعض العقبات التي واجهتهما. |
Dado que las medidas de justicia restitutiva pueden ayudar a superar algunos de los problemas relacionados con el encarcelamiento, su mayor utilización se debería promover a nivel nacional. | UN | ونظرا ﻷن تدابير العدالة الاصلاحية قد تساعد في التغلب على بعض المشاكل المرتبطة بالحبس، فإنه ينبغي تشجيع التوسع في استخدامها، حسب الاقتضاء، على المستوى الوطني. |
Al mismo tiempo, el Gobierno y el FNUAP están proporcionando bicicletas a los supervisores a fin de ayudarlos a superar algunos de los problemas de transporte que dichos supervisores destacaron en la evaluación. | UN | وفي الوقت نفسه، توفر الحكومة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان دراجات للمشرفين للمساعدة في التغلب على بعض مشاكل المواصلات التي يواجهها المشرفون والتي أبرزها التقييم. |
Dado que las medidas de justicia restitutiva pueden ayudar a superar algunos de los problemas relacionados con el encarcelamiento, su mayor utilización se debería promover a nivel nacional. | UN | ونظرا ﻷن تدابير العدالة الاصلاحية قد تساعد في التغلب على بعض المشاكل المرتبطة بالحبس، فإنه ينبغي تشجيع التوسع في استخدامها، حسب الاقتضاء، على المستوى الوطني. |
Las uniones libres han ido siendo asimiladas a los matrimonios como forma de superar algunas discriminaciones, sin recibir una regulación específica. | UN | ويُعتبر الاقتران غير الشرعي زواجا، عملا على التغلب على بعض أشكال التمييز، ولكن دون أن يكون لهذا الاقتران نظام محدد. |
El Gobierno de la República Democrática Popular Lao ha dicho en numerosas ocasiones que los refugiados lao pueden regresar voluntariamente, con seguridad y dignidad, y está haciendo todo lo posible para superar algunas dificultades prácticas relacionadas con el reasentamiento de esas personas. | UN | وكانت حكومته قد ذكرت مرارا أن اللاجئين اللاوسيين يستطيعون العودة بمحض إرادتهم في أمان وبكرامة، وإنها تسعى إلى التغلب على بعض الصعوبات العملية المتعلقة بإعادة التوطين. |
El UNICEF consideraba que el apoyo a la descentralización podría ayudar a superar algunas de las dificultades encontradas y había mantenido una relación estrecha con varias instituciones a nivel central, tales como la Comisión Nacional de Planificación. | UN | وقال إن اليونيسيف ترى أن الدعم الذي تقدمه للأخذ باللامركزية سيساعد في التغلب على بعض الصعوبات المصادفة، كما تحتفظ اليونيسيف بعلاقات وثيقة مع مؤسسات مركزية مثل لجنة التخطيط الوطنية. |
La aplicación de varios aspectos del sistema de certificación ha puesto de relieve la necesidad de superar algunas tradiciones nacionales y algunos aspectos específicos del negocio de los diamantes. | UN | إن تطبيق عددٍ من جوانب خطة إصدار الشهادات قد سلط الضوء على الحاجة إلى التغلب على بعض التقاليد الوطنية والجوانب الخاصة في أعمال الماس. |
21. La oradora acoge con beneplácito la creación de una fuerza de policía civil de reserva, lo que ayudará a superar algunas de las limitaciones existentes en el despliegue de la policía civil. | UN | 21 - ورحبت أيضا بإنشاء قدرة شرطة مدنية دائمة؛ فهذا سيساعد في التغلب على بعض العقبات في نشر الشرطة المدنية. |
Al leer el informe no quedan dudas de que el Tribunal ha logrado avances considerables en la superación de algunos de sus problemas iniciales y que se encuentra ahora en condiciones de concentrarse en su tarea prioritaria de llevar ante la justicia a quienes han perpetrado los horrendos crímenes cometidos en Rwanda y en los países vecinos. | UN | وبقراءة التقرير لا يبدو أن هناك شكا في أن المحكمة قد أحرزت تقدما ملموسا في التغلب على بعض المشاكل التي تعترض عملها في أوائله وأن في وسعها، اﻵن التركيز على مهمتها ذات اﻷولوية، مهمة تقديم مرتكبي الجرائم المرعبة المرتكبة في رواندا والدول المجاورة إلى العدالة. |
30. La agrupación de empresas tiene la posibilidad de facultar a los países en desarrollo para que superen algunos de los principales obstáculos al desarrollo industrial. | UN | 30- إن تشكيل التكتلات يمكن أن يتيح للبلدان النامية التغلب على بعض الحواجز الرئيسية القائمة أمام التنمية الصناعية. |
Por último, la Unión Europea considera que el nombramiento de un director ejecutivo permitiría al Instituto superar ciertas dificultades que obstaculizan su estabilidad. | UN | ٣٥ - وخلص إلى القول إن الاتحاد اﻷوروبي يرى أن تعيين مدير تنفيذي سيساعد المعهد على التغلب على بعض الصعوبات التي تؤثر على استقراره. |
Para resolver algunas dificultades, el ACNUR emprendió una serie de actividades dirigidas a la opinión pública y el Gobierno a fin de lograr una mayor toma de conciencia y más apoyo. | UN | وبغية التغلب على بعض التحديات، شاركت المفوضية في مجموعة من الأنشطة على مستوى الرأي العام وعلى المستوى الحكومي لرفع مستوى الوعي وتوفير الدعم. |
Se esperaba que la continuación de la ejecución del Programa de mejora de las condiciones de detención (PACDET) con la colaboración de la Unión Europea sirviera para resolver algunos de esos problemas. | UN | ومن المتوقع التغلب على بعض هذه التحديات بفضل استمرار تنفيذ برنامج تحسين ظروف الاحتجاز بالتعاون مع الاتحاد الأوربي. |
Se prevé que, con la próxima introducción del nuevo sistema de gestión de competencias, se superarán algunas de estas dificultades tecnológicas. | UN | ومن المتوقع أن يتم التغلب على بعض هذه التحديات التكنولوجية مع بدء تطبيق النظام الجديد المقبل لإدارة المواهب. |
Se han superado algunos problemas infraestructurales, aunque la rehabilitación económica apenas comienza. | UN | وتم التغلب على بعض المشاكل المتعلقة بالهياكل اﻷساسية، بالرغم من أن اﻹصلاح الاقتصادي قد بدأ بداية متواضعة. |