En consecuencia, es importante y urgente encontrar medios para superar esos obstáculos. | UN | ولذلك فقد أصبح التوصل إلى الوسائل والسبل التي تحقق التغلب على تلك العقبات مسألة هامة وعاجلة. |
Sólo mediante una asociación entre los países desarrollados y los países en desarrollo, los gobiernos y la sociedad civil, incluidos el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y los pueblos indígenas, será posible superar esos obstáculos. | UN | وأضاف أنه لا يمكن التغلب على تلك العقبات إلا من خلال شراكة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية، والحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والشعوب اﻷصلية والقطاع الخاص. |
También era importante que el informe se ocupara de forma más clara y abierta de las lecciones aprendidas en los intentos de superar esos obstáculos y limitaciones. | UN | ومن المهم أيضا أن يتعرض التقرير بشكل أكثر وضوحا وصراحة للدروس المستفادة من محاولات التغلب على تلك العقبات والقيود. |
Asimismo el Consejo de Seguridad y el Cuarteto deben ejercer presión sobre las partes para superar los obstáculos que impiden alcanzar un compromiso sobre las cuestiones esenciales. | UN | ومن الخليق بمجلس الأمن والمجموعة الرباعية أن يمارسا الضغط اللازم على الأطراف المعنية بهدف التغلب على تلك العقبات التي تعترض سبيل التوصل إلى حل وسط بشأن القضايا الأساسية. |
La Comisión reitera la necesidad de que se adopten medidas inmediatas a fin de vencer los obstáculos que afectan a los pueblos y países y de poder aprovechar plenamente las oportunidades que se presentan para beneficio de todos. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة اتخاذ إجراء فوري من أجل التغلب على تلك العقبات التي تضر بالناس والبلدان، واغتنام كل إمكانيات الفرص المتاحة لمصلحة الجميع. |
8. Por estas razones, Colombia desea presentar las siguientes iniciativas destinadas a superar esos obstáculos: | UN | ٨ - ولهذه اﻷسباب ، ترغب كولومبيا في تقديم المبادرات التالية الرامية الى التغلب على تلك العقبات : |
Debemos actuar en este momento a fin de superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y hacer realidad el pleno caudal de posibilidades que se presentan para beneficio de todos. | UN | ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع. |
Debemos actuar en este momento a fin de superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y hacer realidad el pleno caudal de posibilidades que se presentan para beneficio de todos. | UN | ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع. |
Debemos actuar en este momento a fin de superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y hacer realidad el pleno caudal de posibilidades que se presentan para beneficio de todos. | UN | ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع. |
Debemos actuar en este momento a fin de superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y hacer realidad el pleno caudal de posibilidades que se presentan para beneficio de todos. | UN | ويجب أن نعمل الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل استغلال الإمكانيات التي تتيحها الفرص الحاليـــــة استغلالا تامـا لمصلحـــــة الجميع. |
Según muchos participantes, la ayuda y la asistencia técnica podían contribuir a superar esos obstáculos para que los países beneficiarios pudieran sacar todo el provecho posible del comercio. | UN | ويمكن، في رأي كثير من المشاركين، أن تساعد المعونة والمساعدة التقنية في التغلب على تلك العقبات حتى يتسنى للبلدان المتلقية تحقيق المكاسب الممكنة من التجارة. |
Una estrategia de desarrollo de agrupaciones puede ayudar a las PYME a superar esos obstáculos y proporcionarles ventajas competitivas que no podrían alcanzar las empresas individuales. | UN | ويمكن أن يساعد وضع استراتيجية لتكوين تجمعات من المنشآت الصغيرة والمتوسطة في التغلب على تلك العقبات ويوفّر لها ميزات تنافسية ليس بإمكان الواحدة منها أن تحققها بمفردها. |
En sus informes sobre los países, la Relatora Especial trata de identificar los obstáculos actuales e incipientes al disfrute del derecho a la libertad de religión o de creencias y de presentar recomendaciones prácticas sobre medios y formas para superar esos obstáculos. | UN | وتسعى المقررة الخاصة في تقاريرها القطرية إلى تحديد العقبات القائمة والمستجدة التي تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد وتقدم توصيات عملية بشأن سبل ووسائل التغلب على تلك العقبات. |
a) La primera categoría son los estudios que examinan las modalidades de los obstáculos al ejercicio de los derechos humanos y los medios de superar esos obstáculos. | UN | )أ( الفئة التي تدرس أنماط العقبات التي تحول دون تنفيذ حقوق الانسان ووسائل التغلب على تلك العقبات. |
La Sra. Pimentel pide más información sobre las costumbres y las prácticas que deniegan a las mujeres el pleno disfrute de sus derechos, y pregunta qué medidas se han previsto para superar esos obstáculos culturales. | UN | 43 - السيدة بيمنتل: قالت إنها تطالب بمزيد من المعلومات بشأن الأعراف والممارسات التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها بشكل كامل، وما هي الخطوات التي ينتظر اتخاذها من أجل التغلب على تلك العقبات الثقافية. |
La economía del Líbano ha logrado superar esos obstáculos gracias a su flexibilidad inherente, así como a las leyes nacionales de deuda pública, la robustez de sus sectores privado y bancario, y la solidez de sus políticas monetaria y bancaria, lo que ha ofrecido protección contra los efectos de la crisis financiera. | UN | وقد نجح اقتصاد لبنان في التغلب على تلك العقبات بفضل المرونة التي يتحلى بها، فضلا عن قوانين البلد بخصوص الدين العام، ومتانة القطاع الخاص والقطاع المصرفي، والسياسات النقدية والمصرفية الصلبة. وكان ذلك بمثابة مظلة واقية من تداعيات الأزمة المالية. |
Los objetivos que respaldaban el programa pretendían superar los obstáculos estructurales existentes que impedían la igualdad de oportunidades en la investigación y la enseñanza, elevar la proporción de mujeres en todos los niveles de idoneidad científica y con los títulos académicos correspondientes e incrementar el número de mujeres en puestos de liderazgo en instituciones de la investigación y enseñanza. | UN | أما الأهداف المنشودة من دعم هذا البرنامج، فإنها كانت تتمثل في التغلب على تلك العقبات الهيكلية القائمة التي تواجه المساواة في الفرص في مجال البحث والتدريس، وزيادة نسبة النساء بجميع مستويات التأهل العلمي بفضل الدرجات الأكاديمية المناظرة، ورفع عدد النساء في المناصب القيادية بمؤسسات البحث والتدريس. |
Debemos actuar en este momento a fin de superar los obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y hacer realidad el pleno caudal de posibilidades que se presentan para beneficio de todos.) (Declaración Política, párr. 4, Copenhague más 5) | UN | ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان، ومن أجل بلوغ الإمكانيات الكاملة للفرص الحالية لتحقيق خير الجميع.) الإعلان السياسي، الفقرة 4، كوبنهاغن + 5) |
Debemos actuar en este momento a fin de superar los obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y hacer realidad el pleno caudal de posibilidades que se presentan para beneficio de todos.) (Declaración política, párr. 4, Copenhague más 5) (Pendiente) | UN | ويجب أن نتصرف الآن من أجل التغلب على تلك العقبات التي تؤثر على الشعوب والبلدان والاستفادة من الإمكانات الكاملة للفرص المتاحة من أجل تحقيق الخير للجميع]. (الإعلان السياسي، فقرة 4، كوبنهاغن + 5) (لم يُبت فيه) |
La Comisión reafirma la necesidad de que se adopten medidas inmediatas para vencer los obstáculos que afectan a los pueblos y países y para aprovechar plenamente en beneficio de todos, las oportunidades que surjan. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة اتخاذ إجراء فوري من أجل التغلب على تلك العقبات التي تضر بالناس والبلدان، واغتنام كل إمكانيات الفرص المتاحة لمصلحة الجميع. |