Sería útil estudiar las formas de superar esas dificultades. | UN | وأنه من المفيد استكشاف الطرق التي يمكن بها التغلب على هذه الصعوبات. |
En ningún caso resultará simple superar esas dificultades. | UN | ولن يكون التغلب على هذه الصعوبات أمرا سهلا بأي حال من الأحوال. |
Los informes no deberán centrarse únicamente en las medidas que se prevé adoptar para superar esas dificultades, sino también en los logros alcanzados durante el período del que se informa. | UN | وينبغي ألا تركز التقارير على التدابير التي تسعى الدول من خلالها إلى التغلب على هذه الصعوبات فحسب، بل كذلك على ما تحقق أثناء فترة الإبلاغ. |
Los expertos analizaron esa y otras dificultades a que se enfrentaban los países en desarrollo a causa de los acuerdos financieros y monetarios internacionales y destacaron la importancia de la cooperación monetaria y financiera regional para superarlas. | UN | وأجرى الخبراء تحليلاً لهذا الوضع وللصعوبات الأخرى التي تواجهها البلدان النامية من جراء الترتيبات المالية والنقدية الدولية، وركزوا على أهمية التعاون النقدي والمالي على الصعيد الإقليمي من أجل التغلب على هذه الصعوبات. |
Entretanto, he dado instrucciones para que se vuelvan a examinar otras opciones, en caso de que no sea posible superar estas dificultades. | UN | وفي الوقت ذاته، أصدرت تعليماتي بدراسة خيارات أخرى متى تعذر التغلب على هذه الصعوبات. |
El Comité Especial pide a la Secretaría que informe en su próximo período de sesiones sobre los problemas a que se enfrentan los países que aportan contingentes para cumplir los requisitos del despliegue rápido, y que formule recomendaciones, en función de las consultas celebradas con los Estados Miembros, acerca de la forma de superar esos problemas, incluidos los aspectos financieros. | UN | 87 - وتطلب اللجنة الخاصة من الأمانة العامة تقديم تقرير في دورتها المقبلة بشأن الصعوبات التي تواجهها البلدان المساهمة بقوات عند الامتثال لمتطلبات النشر السريع، وأن توصي، على أساس التشاور مع الدول الأعضاء، بالسبل الرامية إلى التغلب على هذه الصعوبات بما في ذلك الجوانب المالية. |
La naturaleza misma de la economía popular y solidaria conduce a un desarrollo industrial que posibilita superar estos obstáculos. | UN | فطابع الاقتصاد الشعبي والتضامني هو الذي يساعد في حد ذاته على تحقيق تنمية صناعية تمكن من التغلب على هذه الصعوبات. |
Los informes no deberán centrarse únicamente en las medidas que se prevé adoptar para superar esas dificultades, sino también en los logros alcanzados durante el período del que se informa. | UN | وينبغي ألا تركز التقارير على التدابير التي تسعى الدول من خلالها إلى التغلب على هذه الصعوبات فحسب، بل كذلك على ما تحقق أثناء فترة الإبلاغ. |
Los informes no deberán centrarse únicamente en las medidas que se prevé adoptar para superar esas dificultades, sino también en los logros alcanzados durante el período del que se informa. | UN | وينبغي ألا تركز التقارير على التدابير التي تسعى الدول من خلالها إلى التغلب على هذه الصعوبات فحسب، بل كذلك على ما تحقق أثناء فترة الإبلاغ. |
A este respecto, el Inspector desea subrayar que la secretaría tiene como función primordial ayudar a los Estados miembros a superar esas dificultades. | UN | ويود المفتش في هذا الشأن أن يبرز المسؤولية الحاسمة للأمانة في مساعدتها في التغلب على هذه الصعوبات. |
La experiencia del Japón había demostrado la eficacia de las redes y agrupaciones de PYME para ayudarlas a superar esas dificultades. | UN | وقد بيَّنت التجربة في اليابان فعالية الربط الشبكي والتكتل فيما بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في مساعدتها على التغلب على هذه الصعوبات. |
La Santa Sede hizo hincapié en que el acceso a la atención de la salud seguía siendo difícil, especialmente en las zonas rurales, y preguntó qué medidas se preveían para superar esas dificultades. | UN | وأكد أن الوصول إلى الرعاية الصحية لا يزال يشكل صعوبة، ولا سيما في المناطق الريفية، واستفسر عن كيفية التغلب على هذه الصعوبات. |
Sin embargo, el Gobierno está decidido a superar esas dificultades desplegando actividades en el marco del Plan de acción nacional, y mediante un mayor desarrollo de la cooperación internacional y el fortalecimiento de los comités locales en la esfera de los derechos humanos, entre otras cosas. | UN | ومع ذلك، فالحكومة مصممة على التغلب على هذه الصعوبات بوسائل منها تحديد الإجراءات من خلال خطة العمل الوطنية، وزيادة تطوير التعاون الدولي، وتعزيز اللجان المحلية لحقوق الإنسان. |
En el caso de los pequeños países insulares en desarrollo, el cumplimiento de esos reglamentos y normas ambientales internacionales puede resultar técnicamente difícil y muy costoso. Se requiere apoyo internacional para fomentar la capacidad de los pequeños países insulares en desarrollo de superar esas dificultades. | UN | وبالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية، قد ينطوي الامتثال لهذه اﻷنظمة والمعايير البيئية الدولية على صعوبات تقنية وتكاليف باهظة، وعليه يلزم تقديم الدعم الدولي لتعزيز قدرة هذه البلدان على التغلب على هذه الصعوبات. |
Tras las dificultades con que todas estas nuevas leyes han tropezado, ya sea en cuanto a su aplicación al carácter de sus principios básicos, en los movimientos de mujeres y a nivel institucional ha comenzado un debate sobre cómo superar esas dificultades y adoptar medidas más eficaces. | UN | ٢٠ - وفي أعقاب الصعوبات التي واجهتها هذه القوانين الجديدة كلها، سواء عند تنفيذها، أو من حيث طبيعة مبادئها اﻷساسية، ثارت المناقشة داخل كل من الحركات النسائية وعلى المستوى المؤسسي حول كيفية التغلب على هذه الصعوبات واتخاذ تدابير أكثر فعالية. |
12. Había aumentado la cooperación entre las instituciones de financiación para el desarrollo y los bancos de exportación e importación a fin de superar esas dificultades y promover el comercio Sur-Sur. | UN | 12- وكان هناك تعاون متزايد بين مؤسسات تمويل التنمية ومصارف التصدير والاستيراد من أجل التغلب على هذه الصعوبات ودعم التجارة بين بلدان الجنوب. |
g) El participante de Angola, miembro también del Grupo de Expertos para los países menos adelantados, hizo una exposición sobre las dificultades de los países menos adelantados para utilizar las directrices para la preparación de las comunicaciones nacionales de las Partes no incluidas en el anexo I, y sobre las lecciones aprendidas con respecto a cómo superar esas dificultades. | UN | (ز) وعرض المشارك من أنغولا، وهو أيضاً عضو في فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً، الصعوبات التي تواجهها أقل البلدان نمواً في استخدام المبادئ التوجيهية لإعداد البلاغات الوطنية المقدمة من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، والدروس المستخلصة في سياق السعي إلى التغلب على هذه الصعوبات. |
En particular, en su sentencia en el caso Ramanauskas v. Lithuania, el Tribunal Europeo señaló que era consciente de las dificultades que conlleva la tarea de las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en la detección y la investigación de delitos; para superar esas dificultades, se veían obligados a recurrir a agentes encubiertos, informadores y prácticas encubiertas. | UN | وعلى وجه الخصوص، ذكرت المحكمة الأوروبية في حكمها المتعلق بقضية رامانوسكاس ضد ليتوانيا() أنها تدرك حجم الصعوبات التي تعترض مهام سلطات إنفاذ القانون فيما يتعلق بكشف الجرائم والتحقيق فيها؛ وأنها كانت مضطرة إلى الاستعانة بعملاء سريين ومخبرين وممارسات سرية من أجل التغلب على هذه الصعوبات. |
El Comité es consciente de las graves dificultades por las que atraviesa el Perú con los repudiables ataques terroristas y espera que logre superarlas. | UN | ٧٠ - تدرك اللجنة الصعوبات الشديدة التي تواجهها بيرو بسبب هجمات اﻹرهابيين التي يتعين شجبها، وهي تأمل في أن تنجح بيرو في التغلب على هذه الصعوبات. |
Medidas adoptadas para superarlas: Estas dificultades fueron superadas mediante la formación de promotores, la ayuda para la elaboración de documentos de proyecto y su seguimiento, la obtención de créditos, etc. Con todo, es preciso señalar que, debido al grado de desarrollo económico actual del país, el Estado aún no tiene la capacidad ni los medios materiales para permitir el libre acceso de todos al empleo productivo y libremente elegido. | UN | أمكن التغلب على هذه الصعوبات بفضل تدريب منظمي المشروعات وتقديم المساعدة في وضع تصور المشروع ومتابعته، وفي البحث عن الائتمان وغير ذلك. ولكن لا بد من الاعتراف بأن الدولة ليس لديها حتى الآن لا القدرة ولا الوسائل المادية التي تسمح للجميع بالحصول على وظيفة منتجة واختيارها بحرية، وذلك بسبب المرحلة الحالية لنمو البلد. |
No debemos desesperar ni pensar que África no ha de superar estas dificultades. | UN | ويجب ألا يعترينا اليأس فنظن أن أفريقيا لن تستطيع التغلب على هذه الصعوبات. |
Por otra parte, confiamos en que bajo la capaz dirección del coordinador del tema 3 de la agenda llevemos a cabo este año debates fructíferos para superar estas dificultades. | UN | ولكننا واثقون، من جهة أخرى، من أن المناقشات ستكون مثمرة للغاية في هذه السنة وستساعد على التغلب على هذه الصعوبات بفضل توجيهات المنسق القدير المعني بالبند 3. |