"التغلب عليها من أجل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • superar para
        
    • superarse para
        
    • superar a fin de
        
    • superarlos y
        
    A pesar de esos sostenidos progresos, aún hay obstáculos que superar para poder alcanzar las metas a más tardar en 2015. UN ورغم ذلك التقدم المطرد لا تزال هناك عقبات يتعين التغلب عليها من أجل بلوغ الأهداف بحلول عام 2015.
    Este año, las deliberaciones del Grupo de Trabajo han revelado nuevamente las tremendas dificultades que es preciso superar para que este tema se concluya con éxito en 1994. UN ومرة أخرى هذا العام بينت مداولات الفريق العامل الصعاب الجمة التي ينبغي التغلب عليها من أجل الانتهاء الناجح من هذا البند في عام ١٩٩٤.
    Los Estados Miembros y otros interesados conocen los diversos obstáculos que han tenido que superar para lograr lo que ya se ha conseguido hasta ahora. UN وتدرك الدول اﻷعضاء والجهات اﻷخرى مختلف العوائق التي تم التغلب عليها من أجل تحقيق ما أنجز حتى اﻵن.
    Existían dificultades y deficiencias que debían superarse para que los beneficios de la banda ancha y las tecnologías de la información y las comunicaciones se hicieran realidad. UN إلا أن هناك تحديات وثغرات يتعين التغلب عليها من أجل ترجمة فوائد النطاق العريض وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى واقع.
    A partir de esas evaluaciones, los colaboradores pueden determinar los obstáculos políticos, técnicos, estructurales, normativos y financieros que deben superarse para abordar cuestiones concretas relacionadas con el desarrollo sostenible. UN وعلى أساس هذا التقييم، يتمكن الشركاء من تحديد الحواجز السياسية والتقنية والهيكلية والتنظيمية والمالية التي يلزم التغلب عليها من أجل معالجة المسألة المحددة المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    La Experta Independiente señaló que los retos que habrá que superar a fin de mejorar los derechos y la seguridad de las minorías religiosas eran importantes y hacían necesaria la adopción de soluciones a corto, mediano y largo plazo. UN 35 - وذكرت أن التحديات التي يتعيـن التغلب عليها من أجل تحسيـن حقوق الأقليات الدينية وأمنها هي تحديات هامة وتـتـطلب حلولا قصيرة الأجل ومتوسطة الأجل وطويلة الأجل.
    El informe había permitido al país determinar tanto los aspectos positivos como las deficiencias a superar para garantizar los derechos humanos de todos los nicaragüenses. UN وقد أتاح التقرير لنيكاراغوا تحديد كل من نواحي القوة والقصور التي يتعين التغلب عليها من أجل كفالة حقوق الإنسان لجميع النيكاراغويين.
    El grupo analizó detalladamente las dificultades logísticas que habría que superar para trasladar a los nuevos campamentos a los dirigentes políticos, el personal militar de las fuerzas del Gobierno rwandés y los elementos paramilitares. UN وأجرى الفريق تحليلا تفصيليا للصعوبات السوقية التي ينبغي التغلب عليها من أجل نقل القادة السياسيين وأفراد قوات الحكومة الرواندية وقوات الميليشيا إلى هذه المخيمات الجديدة.
    Los obstáculos que hay que superar para alcanzar esta meta son muy evidentes y el éxito no está en absoluto asegurado. UN وإن كانت العقبات التي ينبغي التغلب عليها من أجل بلوغ هذا الهدف واضحة للعيان، فإن النجاح في ذلك ليس مضمونا بأي حال من اﻷحوال.
    Otro de los principales obstáculos que también será preciso superar para lograr una economía del hidrógeno es la seguridad del hidrógeno, tanto desde el punto de vista tecnológico como en su percepción por la sociedad. UN كما ستكون سلامة الهيدروجين، من الناحيتين التكنولوجية والاجتماعية على السـواء، من العقبات الرئيسية التي يتعين التغلب عليها من أجل تحقيق اقتصاد الهيدروجين.
    Como la presentación del informe coincide con el décimo aniversario de los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos, el Representante ha hecho propicia la ocasión para recordar en líneas generales los logros alcanzados en un decenio y los obstáculos que aún hay que superar para proteger mejor los derechos de los desplazados. UN ولما كان تقديم هذا التقرير يتزامن مع الذكرى السنوية العاشرة لإصدار المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي، فإن ممثل الأمين العام اغتنم الفرصة للتذكير بأهم معالم التقدم المحرز خلال عقد من الزمن والتحديات التي لا يزال يتعين التغلب عليها من أجل توفير حماية أفضل للمشردين داخليا.
    A partir de esas evaluaciones, los asociados pueden determinar los obstáculos políticos, técnicos, estructurales, normativos y financieros que es preciso superar para abordar el problema concreto de desarrollo sostenible de que se trate. UN وعلى أساس ذلك التقييم يتمكن الشركاء من التعرف على الحواجز السياسية والتقنية والهيكلية والتنظيمية والمالية التي يلزم التغلب عليها من أجل معالجة المسألة المحددة المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    Se celebraron debates con mujeres que se presentaban como candidatas a cargos en el gobierno local, en el curso de los cuales se habló de la motivación que las llevaba a presentar su candidatura y las barreras que habían tendido que superar para lograr ser designadas. UN وقد أُجريت مناقشات مع نساء يتقدمن كمرشحات لشغل مناصب في الحكومة المحلية بشأن دوافعهن لالتماس انتخابهن والحواجز التي تعيَّن عليهن التغلب عليها من أجل ترشيحهن.
    El conjunto de informes sobre las visitas proporciona una perspectiva regional y mundial sobre los problemas continuos que es necesario superar para fortalecer los regímenes globales en una serie de campos a fin de limitar, detener y prevenir los actos terroristas. UN وتوفر التقارير المجمعة للزيارات منظورا إقليميا وعالميا للتحديات المستمرة التي يتعين التغلب عليها من أجل تعزيز النظم العالمية في عدد من المجالات للحد من الأعمال الإرهابية أو وقفها أو منعها.
    Sobre la base de esas evaluaciones, los colaboradores pueden determinar los obstáculos políticos, técnicos, estructurales, normativos y financieros que es preciso superar para abordar cuestiones concretas de desarrollo sostenible. UN واستناداً إلى هذه التقييمات، يتمكن الشركاء من تحديد المعوقات السياسية والتقنية والهيكلية والتنظيمية والتمويلية التي يتعين التغلب عليها من أجل تناول قضايا محددة تتعلق بالتنمية المستدامة.
    Se observó que había dificultades, la mayoría de naturaleza técnica, que era preciso superar para poder llegar a un conjunto de instrumentos internacionales que tomasen en cuenta las diferencias en los ordenamientos jurídicos sin menoscabar el vigor y la eficacia de los instrumentos. UN وأشير الى وجود صعوبات ، معظمها ذو طابع فني ، يلزم التغلب عليها من أجل التوصل الى مجموعة من الصكوك الدولية تراعي الاختلافات في النظم القانونية دون أن تخل بقوة الصكوك وفعاليتها .
    Si bien los mandatos específicos de los subprogramas y las misiones políticas especiales son claros y pertinentes, el complejo entorno en que trabaja el Departamento da lugar a importantes desafíos que deben superarse para maximizar el desempeño. UN ورغم أن ولايات كل برنامج من البرامج الفرعية وكل بعثة من البعثات السياسية الخاصة واضحة ومناسبة، فإن تعقد البيئة التي تعمل فيها الإدارة يفرض عليها تحديات هامة يتعين التغلب عليها من أجل تحسين الأداء إلى أقصى حد.
    5. Durante la sesión del segundo día se trataron los obstáculos jurídicos y políticos que debían superarse para llegar a un acuerdo sobre las garantías negativas de seguridad. UN 5- وتناول اجتماع اليوم الثاني التحديات القانونية والسياسية التي يتعين التغلب عليها من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن الضمانات الأمنية السلبية.
    1250. No obstante todas las deficiencias que permanecen y que deben de superarse para la plena realización de los DESC, el Gobierno de México ratifica en este informe su voluntad política para alcanzar el goce y ejercicio de éstos y todos los derechos de su población, y seguirá trabajando de manera decidida para alcanzar esta meta. UN 1250- وبالرغم من نواحي القصور التي لا يزال من الضروري التغلب عليها من أجل التحقيق الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تؤكد حكومة المكسيك في هذا التقرير إرادتها السياسية على تحقيق تمتع جميع المكسيكيين بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتمكينهم من ممارستها وستواصل العمل بإصرار في هذا السبيل.
    d) La evaluación de las condiciones iniciales, en particular las tendencias de la oferta y la demanda, y la definición de las principales dificultades y limitaciones que se han de superar a fin de alcanzar los objetivos del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo y otros objetivos del sector del agua. UN (د) تقييم الظروف الأساسية، بما في ذلك اتجاهات العرض والطلب وتحديد التحديات والمعوقات الرئيسية التي يجب التغلب عليها من أجل بلوغ الغايات الواردة في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ وغيرها من أهداف قطاع المياه؛
    En la Reunión del Grupo de Expertos sobre el desarrollo de la tecnología de la información y las comunicaciones en la región de la CESPAO se indicaron los obstáculos con los que se enfrentaba el desarrollo de un sector sostenible y autónomo de la tecnología de la información y las comunicaciones y las soluciones para superarlos y desarrollar un sector regional innovador. UN وسلط اجتماع فريق الخبراء المعني بتطوير قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في منطقة الإسكوا الضوء على العقبات التي تعترض تطوير قطاع لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات معتمد على الذات ومستدام، وعلى الحلول الرامية إلى التغلب عليها من أجل بناء قطاع إقليمي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتسم بالازدهار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus