El experimento del reflejo de Hoffman analiza los cambios que se producen en la excitabilidad medular espinal, elemento importante en los reflejos que ayuda a las personas a mantenerse de pie cuando dan un traspié en una alfombra o resbalan sobre el hielo. | UN | وتدرس تجربة رد فعل هوفمان التغيرات التي تحدث في قابلية النخاع الشوكي للاستثارة، التي هي عنصر هام في ردود الفعل التي تجعل أجسام الناس تبقى منتصبة في حالات مثل التعثر على البساط أو الانزلاق على الثلج. |
Recomendación 5: Las Naciones Unidas deberían hacer un detenido seguimiento de los cambios que se producen en el ámbito de la tecnología. | UN | التوصية 5: ينبغي للأمم المتحدة أن ترصد بعناية التغيرات التي تحدث في التكنولوجيا. |
A este respecto, se pidieron aclaraciones sobre la medición de los cambios en la capacidad de los países de África de conformidad con el objetivo propuesto. | UN | وطُلبت في هذا الصدد توضيحات بشأن قياس التغيرات التي تحدث في قدرات البلدان الأفريقية وفقاً للهدف المقترح. |
A este respecto, se pidieron aclaraciones sobre la medición de los cambios en la capacidad de los países de África de conformidad con el objetivo propuesto. | UN | وطُلبت في هذا الصدد توضيحات بشأن قياس التغيرات التي تحدث في قدرات البلدان الأفريقية وفقاً للهدف المقترح. |
En general, la evolución de la cuenta corriente de cada país reflejó los cambios de la balanza comercial, que fueron mucho más acusados que las fluctuaciones de los pagos por retribución de los factores. | UN | ومن منطلق عام، يلاحظ أن تطور الحساب الجاري بكل بلد يعكس التغيرات التي تحدث في ميزانه التجاري، وهذه التغيرات تفوق كثيرا تلك التقلبات الحادثة في مجال مدفوعات عناصر الانتاج. |
Todos hemos visto los cambios que ocurren en el mundo árabe. | UN | وقد رأينا جميع التغيرات التي تحدث في العالم العربي. |
La deforestación y la degradación forestal constituyen un problema grave en varias zonas del mundo, pero no todos los cambios que se producen en la cubierta forestal tienen que ser perjudiciales. | UN | إن إزالة الغابات وتدهورها يمثلان مشكلة خطيرة في بعض أجزاء العالم، وإن لم تكن جميع التغيرات التي تحدث في غطاء الغابات تغيرات ضارة بالضرورة. |
La propia supervivencia de Singapur, un pequeño país de economía abierta, depende de la capacidad de sus órganos estatales para adaptarse a los cambios que se producen en el mundo. | UN | ٣٤ - وبقاء سنغافورة ذاته، وهي بلد صغير ذو اقتصاد مفتوح، يتوقف على قدرتها على التكيف مع التغيرات التي تحدث في العالم. |
- Determinar los cambios que se producen en la dinámica y estructura de los mercados internacionales de productos básicos para que los países que dependen de esos productos tengan mayor capacidad para adoptar medidas ante los cambios importantes y negociar con los países desarrollados una cooperación efectiva; | UN | :: تحديد التغيرات التي تحدث في ديناميكية وهيكل الأسواق الدولية للسلع الأساسية، لزيادة قدرة البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية على صياغة ردود سياسة عامة إزاء التطورات الجديدة الحساسة وعلى التفاوض مع البلدان المتقدمة من أجل إقامة تعاون فعال؛ |
- Determinar los cambios que se producen en la dinámica y estructura de los mercados internacionales de productos básicos para que los países que dependen de esos productos tengan mayor capacidad para formular respuestas políticas a los nuevos acontecimientos fundamentales; | UN | :: تعيين التغيرات التي تحدث في ديناميات وهيكل الأسواق الدولية للسلع الأساسية، من أجل زيادة تمكين البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية من صياغة الاستجابات على صعيد السياسة العامة إزاء التطورات الجديدة الحاسمة؛ |
- Determinar los cambios que se producen en la dinámica y estructura de los mercados internacionales de productos básicos para que los países que dependen de esos productos tengan mayor capacidad para formular respuestas políticas a los nuevos acontecimientos fundamentales; | UN | :: تعيين التغيرات التي تحدث في ديناميات وهيكل الأسواق الدولية للسلع الأساسية، من أجل زيادة تمكين البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية من صياغة الاستجابات على صعيد السياسة العامة إزاء التطورات الجديدة الحاسمة؛ |
Las elecciones en materia de regulación deben estar sujetas a múltiples revisiones y es preciso que los organismos reguladores evolucionen a la par de los cambios en su sector. | UN | ويجب أن تخضع الخيارات التنظيمية لعمليات مراجعة متكررة ويتعين على هيئات التنظيم أن تواكب التغيرات التي تحدث في القطاع. |
Cuando se formulan políticas macroeconómicas, no se tiene en cuenta que las consecuencias de los cambios en las señales del mercado y de la reasignación de recursos varían en función del género. | UN | وعند صياغة سياسات الاقتصاد الكلي يُضيع البعد المتعلق بنوع الجنس في نتائج التغيرات التي تحدث في اشارات السوق واعادة توزيع الموارد. |
Dichas diferencias están directamente relacionadas con la capacidad de los países en desarrollo de utilizar plenamente todos los aspectos de los océanos y de ajustarse a las consecuencias de los cambios en todo el medio marino. | UN | وترتبط هذه الفوارق ارتباطا مباشرا بقدرة البلدان النامية على أن تستفيد استفادة كاملة من جميع جوانب المحيطات وأن تتكيف مع نتائج التغيرات التي تحدث في البيئة البحرية العامة. |
sobre los cambios de tamaño de los parques automotores, | UN | ألف - أوجه النقص في رصد التغيرات التي تحدث في حجم أساطيل المركبات |
iii) Los problemas y cuestiones planteadas a la hora de aplicar la nueva serie de recomendaciones sobre migraciones internacionales, incluidos la preparación de un inventario de los datos disponibles y el examen de temas especiales, como los cambios de situación, los distintos términos y definiciones utilizados por los países y las migraciones no documentadas. | UN | ' ٣` المشكلات والقضايا التي تشاهَد أو تواجَه في تنفيذ المجموعة الجديدة من التوصيات المتعلقة بالهجرة الدولية، بما في ذلك قائمة بالبيانات المتاحة، واستكشاف مواضيع خاصة مثل التغيرات التي تحدث في مركز المهاجر، والمصطلحات والتعاريف المختلفة التي تستخدمها البلدان، والهجرة غير الموثقة. |
La delegación de Guinea apoya la idea de que el Comité Especial y las Potencias administradoras deben aprovechar la oportunidad que les ofrecen los cambios en la situación de determinados territorios para establecer planes de descolonización en cada caso concreto, con la participación de representantes de los territorios no autónomos. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده فكرة أنه ينبغي للجنة الخاصة والدول القائمة بالإدارة أن تغتنم الفرصة التي تتيحها لها التغيرات التي تحدث في حالات بعض الأقاليم لكي ترسم خططا لإنهاء الاستعمار لكل حالة على حدة، بمشاركة ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
El curso de capacitación abarcaría los cambios que ocurren en los medios de comunicación y las comunicaciones y que exigen los aportes de expertos externos para transmitir los adelantos más recientes y las tecnologías de la comunicación más nuevas. | UN | وتغطي الدورة التدريبية التغيرات التي تحدث في عالم وسائط الإعلام والاتصالات وتتطلب مدخلات من خبراء خارجيين لتقديم معلومات عن آخر التطورات وأحدث تكنولوجيات الاتصالات. 6.44 دولار |
47. Habida cuenta de que las actividades humanas desempeñan un papel esencial en los cambios que ocurren en el medio ambiente mundial, estos estudios reúnen a especialistas en ciencias naturales y en ciencias sociales para comprender mejor las causas antropogénicas y las consecuencias sociales y económicas. | UN | ٤٧ - لما كانت اﻷنشطة البشرية عاملا أساسيا من عوامل التغيرات التي تحدث في البيئة العالمية، فإن هذه الدراسات تجمع بين علماء الطبيعة وعلماء الاجتماع لفهم اﻷسباب الانثروبولوجية واﻵثار الاجتماعيــة والاقتصادية بصورة أفضل. |
Sin duda, dicho concepto posiblemente cobrará mayor importancia en el futuro, habida cuenta de los cambios ocurridos en el sistema internacional y de sus repercusiones en la estructura tradicional de la cooperación técnica multilateral. | UN | ويرجح بالفعل أن يتخذ هذا القرار أهمية إضافية في المستقبل في ظل التغيرات التي تحدث في النظام الدولي وأثرها على الهيكل التقليدي للتعاون الفني المتعدد اﻷطراف. |
Por su parte, el Gabón estima que los cambios que tienen lugar en Sudáfrica habrán de repercutir sin duda en el proceso de democratización de Africa y en el desarrollo del continente. | UN | وترى غابون أن التغيرات التي تحدث في جنوب افريقيا سيكون لها أثر أكيد على عملية إضفاء الطابع الديمقراطي على افريقيا وعلى التنمية في القارة. |