"التغيرات التي حدثت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los cambios ocurridos
        
    • los cambios que se han producido
        
    • los cambios que han tenido lugar
        
    • los cambios de
        
    • los cambios acaecidos
        
    • los cambios introducidos
        
    • los cambios que han ocurrido
        
    • cambios registrados
        
    • los cambios que se habían producido
        
    • los cambios que se produjeron
        
    • los cambios experimentados por
        
    • los cambios en
        
    • los cambios producidos
        
    • las transformaciones ocurridas
        
    En los mapas se muestran los cambios ocurridos en el mundo desde 1945. UN وتصور هذه الخرائط التغيرات التي حدثت في العالم منذ عام 1945.
    los cambios ocurridos desde 2004, respecto de los cuales existen nuevos datos, son los siguientes: UN تشمل التغيرات التي حدثت منذ عام 2004، حيثما وُجدت بيانات جديدة، ما يلي:
    Mi delegación valora positivamente todos los cambios que se han producido en los métodos y procedimientos de trabajo del Consejo de Seguridad y considera que es necesario consolidarlos. UN ويؤيد وفد بلدي جميع التغيرات التي حدثت في أساليب عمل مجلس اﻷمــــن وإجراءاته ونعتقد أنه من الضروري تعزيز هذه اﻹجراءات.
    Se ha hablado mucho de los cambios que han tenido lugar desde el fin de la guerra fría. UN لقد قيل الكثير عن التغيرات التي حدثت منذ انتهاء الحرب الباردة.
    En la sección 3 del plan de gestión de la UNOPS para 1996 se analizan los efectos de los cambios de su cartera desde 1995. UN يحلل الفرع ٣ من خطة أعمال المكتب لعام ١٩٩٦ أثر التغيرات التي حدثت في حافظة مشاريعه منذ عام ١٩٩٥.
    La sesión de hoy brinda la oportunidad de examinar los avances realizados en su aplicación y explorar su actualización a fin de responder ante los cambios acaecidos desde su adopción. UN وتوفر هذه الجلسات فرصة لبحث التقدم المحرز في تنفيذها والنظر في استكمالها حتى تواكب التغيرات التي حدثت منذ اعتمادها.
    Muchos de los cambios introducidos recientemente en los servicios de préstamos se han centrado en los acuerdos precautorios. UN 72 - وركزت الكثير من التغيرات التي حدثت مؤخرا في مرافق الإقراض على ترتيبات وقائية.
    27. El orador insta a los miembros de la Cuarta Comisión a examinar cuidadosamente los cambios que han ocurrido en Gibraltar en los 26 años transcurridos desde que un peticionario de ese Territorio se presentó por última vez ante esa Comisión. UN ٧٢ - وحث المتكلم أعضــاء اللجنة الرابعة على أن يدرسوا بعناية التغيرات التي حدثت في جبل طــارق في الستة والعشرين عاما التي مرت منذ آخر مرة مثل فيها أمام اللجنة مقدم التماس من هذا الاقليم.
    En el anexo II se presenta información complementaria sobre los cambios ocurridos desde la presentación del informe anterior sobre la ejecución del presupuesto, por partida de gastos. UN ويوفر المرفق الثاني معلومات تكميلية عن التغيرات التي حدثت منذ تقديم تقرير اﻷداء السابق، حسب بنود اﻹنفاق.
    los cambios ocurridos en el mundo en los últimos años han surtido efecto tanto en la forma como en el contenido de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وقد أثرت التغيرات التي حدثت في العالم في السنوات اﻷخيرة على أنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وعلى الطريقة التي تتم بها.
    Tanzanía aprecia los cambios ocurridos en materia de desarme. UN وتقدر تنزانيا التغيرات التي حدثت في مجال نزع السلاح.
    Por otra parte, el carácter específico de la cooperación podía atribuirse parcialmente a los cambios ocurridos en la labor de gestión, el comercio y las relaciones internacionales desde la Conferencia de Buenos Aires. UN ومن ناحية أخرى، يمكن أن تعزى جزئيا الطبيعة غير المنتظمة لهذا التعاون إلى التغيرات التي حدثت منذ مؤتمر بوينس آيرس في مجالات تسيير شؤون الحكم والتجارة والعلاقات الدولية.
    En primer lugar, la composición del Consejo de Seguridad debe reflejar los cambios que se han producido en el mundo. UN أولا وقبــل كل شيء، ينبغي أن يعبر تشكيل مجلس اﻷمن عن التغيرات التي حدثت في العالم.
    Los elementos de una visión común deben reflejar los diversos intereses y percepciones de los distintos actores en el desarrollo, así como los cambios que se han producido a nivel mundial. UN ولا بد أن تعكس عناصر الرؤية المشتركة كلا من المصالح المتباينة والمفاهيم المختلفة لهؤلاء النشطاء في التنمية على اختلافهم، وكذلك التغيرات التي حدثت على المستوى العالمي.
    No obstante, los cambios que se han producido recientemente en la situación política han suscitado esperanzas de que pueda lograrse algún progreso hacia la paz y la aplicación del Acuerdo de cesación del fuego de Lusaka. UN بيد أن التغيرات التي حدثت مؤخراً على الصعيد السياسي قد ولدت شعوراً بالتفاؤل بإمكانية إحراز قدر من التقدم في اتجاه إحلال السلم وتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار المعقود في لوساكا.
    La composición del Consejo de Seguridad debe reflejar de una mejor manera los cambios que han tenido lugar desde la fundación de la Organización. UN كما يجب أن تعكس تشكيلة مجلس الأمن على نحو أفضل التغيرات التي حدثت منذ تأسيس هذه المنظمة.
    Habida cuenta de los cambios que han tenido lugar en Sudáfrica, es importante que revisemos y definamos, en estrecha consulta con el Gobierno sudafricano, el futuro papel de las Naciones Unidas en ese país. UN وبالنظر إلى التغيرات التي حدثت في جنوب افريقيا، من اﻷهمية بمكان بالنسبة الينا أن نستعرض ونعرف الدور المستقبلي لﻷمم المتحدة في هذا البلد، وذلك بالتشاور الوثيق مع حكومة جنوب افريقيا.
    En la sección 3 del plan de gestión de la UNOPS para 1996 se analizan los efectos de los cambios de su cartera desde 1995. UN يحلل الفرع ٣ من خطة أعمال المكتب لعام ١٩٩٦ أثر التغيرات التي حدثت في حافظة مشاريعه منذ عام ١٩٩٥.
    La OSCE, la única organización de seguridad paneuropea y transatlántica, se ha convertido en un foro clave para la gestión de los cambios acaecidos en Europa en los últimos siete años. UN إن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وهي المنظمة الوحيدة لعموم أوروبا وعبر المحيط اﻷطلسي، أصبحت محفلا رئيسيا ﻹدارة التغيرات التي حدثت في أوروبا طوال السنوات السبع الماضية.
    Al Comité le interesaba conocer las impresiones de los propios funcionarios en cuanto al impacto de los cambios introducidos. UN وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة انطباعات الموظفين أنفسهم عن تأثير التغيرات التي حدثت.
    Consideramos que la reforma debe abordar la necesidad de fortalecer y aumentar la eficacia del Consejo de Seguridad. Debe tomar en cuenta los cambios que han ocurrido en la escena internacional. UN ونعتقد أنه ينبغي لهذا الإصلاح أن يعالج الحاجة إلى تعزيز كفاءة مجلس الأمن وزيادتها وينبغي أن يراعي التغيرات التي حدثت على الساحة الدولية.
    El Comité, que de alguna manera desempeña una función de tutela, también ha tenido su parte en los cambios registrados. UN واللجنة التي تقوم تقريباً بوظيفة الوصي، شاركت أيضاً بالتأكيد في التغيرات التي حدثت.
    El equipo también descubrió que había que añadir muchas nuevas funciones al sistema para hacer frente a los cambios que se habían producido con el tiempo. UN كما تبين للفريق ضرورة إضافة استخدامات جديدة عديدة للنظام لمواجهة التغيرات التي حدثت على مر الزمن.
    También se reconoce que mientras se ponía en marcha el proyecto, los cambios que se produjeron en los nombramientos de funcionarios cruciales llevaron a una falta de continuidad en la gestión del proyecto, incluida la supervisión por los administradores superiores. UN " ومن المسلم به أيضا أن التغيرات التي حدثت أثناء تنفيذ المشروع في تعيين الموظفين الرئيسيين أدت إلى عدم تواصل إدارة المشروع، بما في ذلك المراقبة التي تقوم بها اﻹدارة العليا.
    Subrayó la importancia de los cambios experimentados por el sistema climático en el siglo XX, y citó el considerable aumento de la temperatura media mundial, así como el gran incremento de las precipitaciones en algunas partes del mundo y la mayor escasez de agua en otras. UN وأكد على أهمية التغيرات التي حدثت في النظام المناخي في القرن العشرين، بما في ذلك حدوث زيادة ملموسة في متوسط درجات الحرارة في العالم، والزيادات الكبيرة في التهطال في بعض أنحاء العالم ونُدرة أكبر في المياه في أنحاء أخرى.
    los cambios en la economía mundial han creado tanto grandes oportunidades como riesgos para las economías de la Zona. UN لقد أوجدت التغيرات التي حدثت في الاقتصاد العالمي فرصا هائلة وأخطارا جسيمة أيضا بالنسبة لاقتصادات المنطقة.
    89. Varias delegaciones opinaron que las revisiones propuestas no reflejaban el alcance de los cambios producidos en la región de la Comisión Económica para Europa (CEPE). UN ٩٨ - أعرب عدد من الوفود عن رأي مؤداه أن التنقيحات المقترحة لا تعكس مدى التغيرات التي حدثت في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    3. las transformaciones ocurridas en las relaciones políticas han reducido la amenaza de conflicto mundial y aumentado la importancia de las soluciones multilaterales a los problemas políticos. UN ٣ - وقد أسفرت التغيرات التي حدثت في العلاقات السياسية عن تخفيض خطر وقوع صراع عالمي، وزيادة أهمية الحلول المتعددة اﻷطراف للمشاكل السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus