Ningún plan de reforma que se aparte de este entendimiento común será viable. | UN | وكل خطة لﻹصلاح تنحرف عن هذا التفاهم المشترك لن تكون مجدية. |
Lo único que podemos hacer es alentarlas y brindarles nuestro apoyo para que alcancen ese punto de entendimiento común. | UN | ونحن لا نملك سوى تشجيعهما وتوفير الدعم لهما لكي يصلا الى نقطة التفاهم المشترك تلك. |
Se ha expresado el entendimiento común de que toda medida tendiente a resolver los problemas de la región, incluidas las sanciones, debe tener en cuenta la estabilidad política y económica de Europa sudoriental. | UN | وقد تم التعبير عن التفاهم المشترك بأن أية تدابير ترمي إلى تسوية مشاكل المنطقة، ومن بينها الجزاءات، ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الاستقــرار السياســي والاقتصــادي لجنوب شرقي أوروبا. |
Si el mandato es imperfecto en algunos aspectos, renunciar a él no es la respuesta. La respuesta es ampliar la comprensión mutua y ensanchar el terreno común. | UN | وإذا كانت الولاية تشوبها نواقص في بعض جوانبها، فإن الحل لا يكمن في اﻹقرار بالعجز بل في توسيع التفاهم المشترك وقاعدة العمل المشتركة. |
Las escuelas están en mejores condiciones de enseñar la comprensión mutua y los valores compartidos si son menos homogéneas. | UN | والمدارس الأقل تجانساً أقدر على تعليم التفاهم المشترك والقيم المشتركة. |
A ese respecto, en nombre de la República de Croacia, tengo el honor de confirmar nuestro acuerdo con todos los puntos de entendimiento mutuo señalados en su carta. Sr. Franjo TUDJMAN | UN | وأود في هذا السياق أن أؤكد، بالنيابة عن جمهورية كرواتيا، قبول جميع النقاط الواردة في التفاهم المشترك المبين في رسالتكم. |
Mientras tanto, seguiremos estableciendo vínculos en nuestra región y estableciendo las diversas áreas de nuestro entendimiento común. | UN | وفي نفس الوقت سنستمر في بناء صِلاتنا في منطقتنا ونطور العديد من مجالات التفاهم المشترك فيما بيننا. |
:: Reunirá a expertos para que profundicen en el entendimiento común de estas cuestiones y problemas, y obtendrá apoyo financiero de organizaciones no gubernamentales. | UN | :: الجمع بين الخبراء لتعميق التفاهم المشترك للقضايا والمشاكل، فضلا عن دعم التمويل المقدم من المنظمات غير الحكومية. |
Un entendimiento común debería tomar como base no sólo el Tratado sino también los acuerdos alcanzados a lo largo de las conferencias de examen. | UN | وينبغي أن يستند التفاهم المشترك ليس فقط إلى المعاهدة بل كذلك إلى الاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال المؤتمرات الاستعراضية. |
Las reuniones de los Estados Partes promovieron el entendimiento común sobre las medidas que habían de adoptarse para seguir fortaleciendo la aplicación de la Convención. | UN | وقد ازداد التفاهم المشترك بفضل اجتماعات الدول الأطراف بشأن الخطوات الواجب اتخاذها لزيادة تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
La característica excepcional de la Hoja de Ruta de Bali es que refleja un entendimiento común en cuanto a que ningún país es inmune al cambio climático. | UN | السمة الاستثنائية لخريطة طريق بالي هي أنها تجسد التفاهم المشترك المتمثل في أنه لا يوجد بلد محصن ضد تغير المناخ. |
Con anterioridad a este contrato, la naturaleza y el alcance de la relación entre las partes se basaban en un entendimiento común. | UN | وقبل إبرام هذا العقد، كانت العلاقة بين الطرفين، بحكم طبيعتها ومداها، تقوم على أساس من التفاهم المشترك. |
La seguridad sólo podrá lograrse mediante un diálogo en pie de igualdad y un espíritu de comprensión mutua. | UN | ولا يمكن أن يتحقق الأمن إلا من خلال الحوار على أساس متساو وبروح التفاهم المشترك وبالتراضي. |
Por lo tanto, estamos nuevamente llamados a trabajar juntos, con comprensión mutua. | UN | لذلك، نحن مدعوون من جديد إلى العمل معا في جو من التفاهم المشترك. |
Las escuelas están en mejores condiciones de enseñar la comprensión mutua y los valores compartidos si son menos homogéneas. | UN | والمدارس الأقل تجانساً أقدر على تعليم التفاهم المشترك والقيم المشتركة. |
Esto ha permitido que los miembros logren una comprensión mutua y participen en la cooperación relativa a estas cuestiones. | UN | وهذا مكـَّـن أعضاء اللجنة من تحقيق التفاهم المشترك والشروع في التعاون بشأن تلك القضايا. |
El orador recomienda que la Comisión manifieste el espíritu de entendimiento mutuo que prevaleció durante todo el curso de las negociaciones y apruebe el proyecto de resolución sin someterlo a votación. | UN | وأوصى بأن تعتمد اللجنة مشروع القرار دون تصويت، مما يعكس روح التفاهم المشترك التي سادت طوال المباحثات. |
entendimiento mutuo de Uganda y Rwanda sobre el camino hacia adelante en el proceso de paz en la República Democrática del Congo | UN | التفاهم المشترك بين أوغندا ورواندا بشأن السبيل للمضي قدما بعملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
El Grupo debería seguir desempeñando su importante papel en la eliminación de las diferencias y en la ampliación del entendimiento mutuo. | UN | وينبغي أن يواصل الاضطلاع بدوره الهام في تضييق الخلافات وزيادة التفاهم المشترك. |
Por ello, se necesita una comprensión común sobre lo que constituyen las fuentes innovadoras de financiación. | UN | ولذلك، هناك حاجة إلى التفاهم المشترك بشأن ما يشكل مصادر ابتكارية للتمويل. |
:: Un seminario con organizaciones de la sociedad civil, miembros del Parlamento y otras entidades para promover una interpretación común de la legislación marco sobre la reforma del sector de la seguridad | UN | :: تنظيم حلقة دراسية واحدة مع منظمات المجتمع المدني وأعضاء البرلمان وغيرهم من الأطراف الفاعلة بغية تشجيع التفاهم المشترك بخصوص التشريع الإطاري لإصلاح قطاع الأمن |
Debemos crear un sistema de comercio multilateral completo, abierto y justo e impulsar las negociaciones multilaterales sobre comercio tomando como base el principio del mutuo entendimiento y las concesiones recíprocas. | UN | ويجب أن ننشئ نظاما تجاريا متعدد الأطراف وكاملا ومفتوحا ومنصفا، وأن ندفع قدما بالمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف بشأن مبدأ التفاهم المشترك والميزات المتبادلة. |
El entendimiento conjunto cobró una significancia aun mayor debido al contexto en el que se presentó. | UN | وازداد التفاهم المشترك أهمية بالسياق الذي طرح فيه. |