Recientemente, nuevos obstáculos se asoman para el acercamiento entre las partes, alejándolas de la negociación de los aspectos medulares del conflicto. | UN | في الآونة الأخيرة ظهرت عقبات جديدة أمام التقارب بين الأطراف، مما أبعدها عن المفاوضات بشأن القضايا الجوهرية للصراع. |
En ese espíritu, continuaremos abogando en favor de un acercamiento entre Cuba y los Estados Unidos de América. | UN | وبهذه الروح سنواصل الدعوة إلى التقارب بين كوبا والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
La armonización regional de los impuestos incluiría la eliminación de la doble imposición en la región y la convergencia de los sistemas fiscales nacionales. | UN | وسيشمل التنسيق اﻹقليمي للضرائب إلغاء الضرائب المزدوجة داخل المنطقة وتحقيق التقارب بين النظم الضريبية الوطنية. |
La mayoría de las lecturas de las variables económicas tanto nominales como reales indica que la convergencia de las economías de la UE ha empezado ya a realizarse. | UN | وتشير معظم مقاييس المتغيرات الاقتصادية الاسمية والحقيقية، إلى أن التقارب بين اقتصادات الاتحاد اﻷوروبي قد حدث بالفعل. |
No ha habido acuerdo acerca de las propuestas, pero se ha establecido un grado considerable de convergencia entre las delegaciones. | UN | ورغم أنه لم يكن هناك إجماع على المقترحات إلا أنه تحقق قدر كبير من التقارب بين الوفود. |
No ha habido acuerdo acerca de las propuestas, pero se ha establecido un grado considerable de convergencia entre las delegaciones. | UN | ورغم أنه لم يكن هناك إجماع على المقترحات إلا أنه تحقق قدر كبير من التقارب بين الوفود. |
Un acercamiento de las dos comunidades es parte integral de nuestra política. | UN | وتحقيق التقارب بين الطائفتين هو جزء لا يتجزأ من سياستنا. |
Asimismo, destacó el compromiso del Gobierno con el histórico esfuerzo de acercamiento entre el Estado y los pueblos indígenas. | UN | وأكدت أيضا التزام الحكومة بالجهد التاريخي الرامي الى تحقيق التقارب بين الدولة والسكان اﻷصليين. |
La oportunidad sirvió para efectuar una evaluación y continuar con el objetivo de profundizar en el acercamiento entre África y América Latina. | UN | ووفر الاجتماع أيضا فرصة لتقييم ومتابعة هدفنا المتمثل في زيادة التقارب بين أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
La península coreana da señales alentadoras de acercamiento entre los dos países hermanos. | UN | وتبدي شبه الجزيرة الكورية أمارات تبعث على التشجيع بزيادة التقارب بين البلدين الشقيقين. |
Hace unos años, la noción del acercamiento entre Grecia y Turquía era algo impensable. | UN | فقبل سنوات قليلة، كان مفهوم التقارب بين اليونان وتركيا غير وارد. |
La convergencia de los resultados del programa para el país con los resultados básicos es, por consiguiente, una tercera manera de determinar la orientación estratégica. | UN | ولذلك فإن التقارب بين نواتج البرامج القطرية والنتائج الرئيسية يمثل طريقة ثالثة للتأكد من التركيز الاستراتيجي. |
En los casos en que el PNUD ha obtenido resultados, éstos se han basado en la convergencia de los siguientes factores: | UN | والنتائج التي أحرزها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مبنية على التقارب بين العناصر التالية: |
Creo que la gran mayoría de los miembros de la Asamblea General consideraría beneficioso que, en definitiva, se pudiera encontrar alguna forma de convergencia de esos dos procesos. | UN | وأشعر أن غالبية كبيرة في الجمعية العامة ستجد أنه من المفيد إذا أمكن التوصل في نهاية المطاف إلى شيء من التقارب بين هاتين العمليتين. |
El diálogo anual sobre seguridad energética consolidó el trabajo sobre la convergencia de las políticas de seguridad energética y energía sostenible. | UN | ووحّد الحوار السنوي في مجال أمن الطاقة العمل بشأن التقارب بين سياسات أمن الطاقة وسياسات الطاقة المستدامة. |
Esta crisis planteaba dudas sobre la hipótesis optimista de que la mundialización impulsaría realmente la convergencia entre los ricos y los pobres. | UN | وقال إن هذه اﻷزمة تثير تساؤلات حول الافتراض المتفائل بأن العولمة ستؤدي فعلاً إلى التقارب بين اﻷغنياء والفقراء. |
La magnitud de los retos que enfrentan las Naciones Unidas hace cada vez más necesaria la convergencia entre los Estados y el acercamiento de los enfoques sobre la reforma de la Organización. | UN | إن حجم التحديات التي تواجه الأمم المتحدة يـزيد من ضرورة التقارب بين الدول وتوحيد وجهات النظر بشأن إصلاح المنظمة. |
:: La convergencia entre fuerzas políticas y sociales nacionales bajo la influencia de diferentes Estados. | UN | تحقيق التقارب بين القوى السياسية والاجتماعية الوطنية المؤثرة من مختلف الدول. |
Si se firmara, podría haber un acercamiento de las actividades. | UN | وفي حال تم التوقيع عليها، يكون ثمة احتمال لوجود التقارب بين الأنشطة. |
La no aplicación del Acuerdo Marco, haría peligrar el proceso de acercamiento de la ex República Yugoslava de Macedonia a la Unión Europea. | UN | وسيعوق عدم تنفيذ الاتفاق الإطاري عملية التقارب بين جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والاتحاد الأوروبي. |
Por último, el Relator Especial alentó a las autoridades a crear programas de intercambio cultural que permitan la aproximación entre los romaníes y la población mayoritaria. | UN | وأخيرا، شجع السلطات على وضع برامج للتبادل الثقافي تساعد على التقارب بين جماعة الغجر وأغلبية السكان. |
Ello prueba el papel que puede desempeñar la tecnología de la información para acercar a los seres humanos. | UN | وهذا ما يكشف لنا مرة أخرى الدور الذي يمكن أن يؤديه التقدم التقني والتكنولوجي في التقارب بين البشر. |
the Convergence of Chemistry and Biology: Implications for the Review of Developments in the Field of Science related to the Convention - Submitted by Australia | UN | التقارب بين الكيمياء والبيولوجيا: التأثير في استعراض التطورات في مجال العلوم ذات الصلة بالاتفاقية - مقدم من أستراليا |
26. La Junta de Normas de Contabilidad del Japón también está tratando de lograr la convergencia con las NIIF. | UN | 26- كما أن مجلس معايير المحاسبة في اليابان يعمل حالياً على تحقيق التقارب بين معاييره والمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |