La clave es promover el conocimiento, la comprensión y un profundo respeto por las tradiciones espirituales del mundo. | UN | والمدخل إلى ذلك هو التفاهم والاحترام الصادق لجميع التقاليد الروحية في العالم. |
Por lo general, las normas jurídicas reflejan simplemente las tradiciones espirituales y morales predominantes. | UN | وفي العادة، لا تعكس القواعد القانونية سوى التقاليد الروحية والأخلاقية السائدة. |
El carácter universal de las Naciones Unidas dicta la necesidad de tener en cuenta las tradiciones espirituales y la diversidad de las culturas y las religiones. | UN | إن الطبيعة العالمية للأمم المتحدة تفرض ضرورة أخذ التقاليد الروحية وتنوُّع الثقافات والأديان العالمية في الحسبان. |
La responsabilidad del diálogo entre religiones incumbe a las autoridades religiosas, a los creyentes y a los representantes de las tradiciones espirituales, filosóficas y humanísticas. | UN | فالحوار بين الأديان مسؤولية السلطات الدينية، والمؤمنين وممثلي التقاليد الروحية والفلسفية والإنسانية. |
El diálogo entre las religiones podría ser un factor importante para poner de relieve la interacción de las tradiciones espirituales y sus culturas específicas centrándose en sus contribuciones e intercambios mutuos. | UN | ويمكن للحوار فيما بين الأديان أن يكون عاملا مهما في تسليط الأضواء علــى التفاعـــل الحيـــوي بيـــن التقاليد الروحية وثقافاتها الخاصة عن طريق التركيز على إسهاماتها المتبادلة والتبادلات فيما بينها. |
Debe poder congregar no solamente a representantes de todas las religiones, sino también a representantes de todas las tradiciones espirituales, filosóficas y humanísticas en toda su diversidad y en sus múltiples aspectos. | UN | ويجب أن تكون له القدرة لا على الجمع بين ممثلي جميع الأديان فحسب، وإنما أيضا بين ممثلي جميع التقاليد الروحية والفلسفية والإنسانية بكل ما فيها من تنوع وما لها من أوجه كثيرة. |
El Gobierno de los Países Bajos seguirá facilitando el diálogointerreligioso, siempre y cuando, como dijo el Sr. Juppé, el propio diálogo interreligioso sea la responsabilidad de las autoridades religiosas, de los creyentes y de los representantes de las tradiciones espirituales y humanistas. | UN | وستواصل حكومة هولندا مساعيها لتيسير الحوار بين الأديان مع الأخذ في الحسبان، كما ذكر السيد جوبيه، أن الحوار في حد ذاته من مسؤولية السلطات الدينية وأتباع الأديان وممثلي التقاليد الروحية والإنسانية. |
El Gobierno, refiriéndose al carácter universal de los derechos humanos, recalcó que era fundamental tener en cuenta las tradiciones espirituales y la diversidad de las culturas y religiones del mundo. | UN | وشدّدت الحكومة على أن الطابع العالمي للأمم المتحدة يجعل من الأهمية الحاسمة بمكان مراعاة التقاليد الروحية وتنوع الثقافات والديانات السائدة في العالم. |
las tradiciones espirituales más antiguas y los poetas y camaradas más queridos del Pakistán nos han enseñado que no puede haber progreso si la mente está separada del corazón. | UN | إن التقاليد الروحية القديمة لباكستان وأجمل القصائد الشعرية التي علمنا إياها الأسلاف مفادها أنه لا يمكن إحراز تقدم إذا كان العقل مفصولا عن القلب. |
Otro informe de la UNESCO sobre la promoción de la comprensión, la armonía y la cooperación religiosas y culturales pone de relieve el hecho de que una dimensión especialmente importante del diálogo entre las civilizaciones sea el diálogo entre las religiones, que constituye un factor clave para resaltar la interacción dinámica de las tradiciones espirituales y sus culturas específicas. | UN | وثمة تقرير آخر لليونسكو عن تشجيع التفاهم الديني والثقافي والانسجام والتعاون يشدد على أن البعد الهام للغاية في الحوار بين الحضارات هو الحوار بين الأديان، إذ أنه عامل أساسي في تسليط الضوء على التفاعل النشط بين التقاليد الروحية والثقافات الخاصة بها. |
Subrayó que era necesario examinar la resolución de conflictos y, en este contexto, hizo hincapié en el principio relativo al consentimiento libre, informado y previo, así como en la protección de las tradiciones espirituales y los intereses de las comunidades indígenas, añadiendo que el Grupo de Trabajo constituía un foro en el que examinar dichas cuestiones. | UN | وأكد على ضرورة النظر في مسألة تسوية المنازعات وسلط الضوء، في هذا السياق، على مبدأ الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة وعلى حماية التقاليد الروحية ومصالح مجتمعات السكان الأصليين. وقال إن الفريق العامل يوفر منتدى للنظر في هذه المسائل. |
Legitimado ideológicamente por la concepción dominante de la integración/asimilación, puesto en práctica mediante restricciones jurídicas y amplificado por los medios de comunicación, mediante la reducción de las tradiciones espirituales y religiosas a esos signos exteriores, el rechazo de la diversidad alienta una cultura de intolerancia y de encerramiento en la propia identidad, terreno fértil para la xenofobia y el racismo. | UN | ورفض التنوع الذي يقره إيديولوجياً المفهوم المهيمن للإدماج الاستيعابي، وتطبيقه بقيود قانونية وتضخيمه في وسائط الإعلام بقصر التقاليد الروحية وتقاليد الأديان على تلك العلامات الخارجية، إنما يغذي ثقافة التعصب والتقوقع على الهوية، التي تمثل أرضية خصبة لكره الأجانب وللعنصرية. |
38. El Relator Especial desea asimismo expresar su preocupación ante la situación de los miembros de las tradiciones espirituales y sincréticas, las sectas, las minorías religiosas y los nuevos movimientos religiosos. | UN | 38- ويود المقرر الخاص كذلك أن يعرب عن قلقه إزاء حالة أتباع التقاليد الروحية والتوفيقية والفرق والأقليات الدينية والحركات الدينية الجديدة. |
El mantenimiento de " viejos hábitos " se reafirma, además de las tradiciones espirituales y culturales, mediante un bajo nivel de movilidad social y geográfica, un firme control social que ejercen las comunidades y, paradójicamente, la uniformidad impuesta por el sistema socialista a la sociedad. | UN | إذ يتعزز الحفاظ على " العادات القديمة " ، باﻹضافة إلى التقاليد الروحية والثقافية، من خلال مستوى حراك اجتماعي وجغرافي منخفض ورقابة اجتماعية شديدة مارستها المجتمعات المحلية ومارسها أيضا، على نحو متناقض ظاهريا، النظام الاشتراكي وهو يفرض التماثل في المجتمع. |
El diálogo interconfesional contribuye al diálogo en sentido más amplio entre las civilizaciones, las culturas y los pueblos, al fomentar el diálogo entre particulares y dirigentes de diferentes religiones, confesiones y creencias con vistas a aumentar el conocimiento mutuo sobre las tradiciones espirituales y sus valores subyacentes. | UN | 39 - ويسهم الحوار بين الأديان في الحوار الأشمل بين الحضارات والثقافات والشعوب، باعتباره يشجع على الحوار بين الأفراد والقادة من مختلف الأديان والعقائد والمعتقدات بقصد زيادة تبادل المعارف في مجال التقاليد الروحية والقيم التي تستند إليها. |
El anterior titular del mandato expresó su preocupación ante la situación de los miembros de las minorías religiosas, las tradiciones espirituales y sincréticas, las sectas y los nuevos movimientos religiosos, ya que sufren frecuentemente diversas formas de discriminación como consecuencia de las políticas gubernamentales y la legislación nacional (A/HRC/9/12, párr. 38). | UN | وإضافة إلى ذلك، أبدى المقرر الخاص السابق قلقه حيال حالة أعضاء الأقليات الدينية، وحالة أتباع التقاليد الروحية والتوفيقية، وحالة الشيَع أو الحركات الدينية الجديدة، التي كثيراً ما تكون عرضة لشتى أشكال التمييز نتيجة للسياسات الحكومية والتشريعات الوطنية (A/HRC/9/12، الفقرة 38). |
Para la UNESCO, el principal objetivo del diálogo interreligioso, que forma parte de un diálogo intercultural más amplio, consiste en mejorar la comprensión entre los creyentes y los no creyentes, así como entre particulares y dirigentes de diferentes religiones, confesiones y creencias, con vistas a aumentar el conocimiento mutuo sobre las tradiciones espirituales y sus valores subyacentes. | UN | ويتمثل هدف اليونسكو الرئيسي من الحوار بين الأديان، الذي يشكل جزء من الإطار الأوسع للحوار بين الثقافات، في تعزيز التفاهم بين المؤمنين وغير المؤمنين، وكذلك فيما بين الأفراد والقادة من مختلف الأديان والعقائد والمعتقدات، وذلك سعيا إلى زيادة المعارف المتبادلة بشأن التقاليد الروحية والقيم التي تستند إليها. |
37. La difamación de las religiones y el aumento del antisemitismo, la islamofobia, la cristianofobia y la hostilidad a las tradiciones espirituales y religiosas de origen asiático, como el hinduismo y el budismo, y de origen africano, por ejemplo, el vudú y sus expresiones sincréticas tales como el camdomblé y la santería, forman parte de tres tendencias acentuadas, de las que se alimentan. | UN | 37- تندرج ظواهر تشويه صورة الأديان وتفاقم معاداة السامية وكراهية الإسلام وكراهية المسيحية ومعاداة التقاليد الروحية والدينية الآسيوية الأصل - مثل الهندوسية والبوذية - والأفريقية الأصل - مثل الفودو وتجلياته التوفيقية مثل الكاندومبلي (candomblé) والسانتيريا (santeria) - في إطار ثلاث نزعات قوية وتستمد قوتها منها. |