57. El Instituto Sorabo realiza investigaciones sobre las tradiciones nacionales y otros temas. | UN | ٧٥- ويجري المعهد الصوربي بحوثا عن التقاليد الوطنية وأعمالاً بحثية أخرى. |
Como conclusión, permítaseme afirmar que la sostenibilidad es apreciable en las tradiciones nacionales de los letones. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أذكر أن الاستدامة يمكن تلمسها في التقاليد الوطنية ﻷبناء لاتفيا. |
Todos ellos tienen derecho a conservar y promover sus hermosas tradiciones, así como las tradiciones nacionales. | UN | فلكل الجماعات الإثنية الحق في حفظ وتنمية تقاليدها الجميلة وكذلك التقاليد الوطنية. |
El debate sobre esa cuestión con frecuencia suscita malos entendidos, incomprensiones y temores de que se pongan a un lado las tradiciones nacionales. | UN | إن مناقشة تلك المسألة غالبا ما تقود إلى سوء التفاهم، وعدم الفهم، والخوف من تلاشي التقاليد الوطنية. |
La Ley relativa a la represión del secuestro, la trata, la venta y la explotación de seres humanos fue aprobada en 1996 para combatir la trata de seres humanos y, de esa manera, reconstruir y aumentar el respeto por la tradición nacional y proteger la dignidad del ser humano, así como el bienestar y la tranquilidad de los ciudadanos. | UN | وفي عام 1996، اعتمد القانون المعني بقمع اختطاف الأشخاص والاتجار بهم وبيعهم واستغلالهم بغرض مكافحة الاتجار بالأشخاص من أجل إعادة تأهيل وتحسين احترام التقاليد الوطنية وحماية الكرامة الإنسانية للمواطنين ورفاهيتهم وصالحهم العام. |
Esto es característico sobre todo de las zonas rurales, donde la composición nacional de la población es más homogénea y predominan las tradiciones nacionales. | UN | وتسود هذه الخاصية بدرجة أكبر في المناطق الريفية حيث تكوين السكان أكثر تجانسا وحيث تسود التقاليد الوطنية. |
Las actividades culturales son cada vez más diversas y reflejan las tradiciones nacionales de todo el país. | UN | وأصبحت الأنشطة الثقافية أكثر تنوعا على نحو يعكس التقاليد الوطنية للبلد ككل. |
Por ejemplo, algunos países pueden considerar que la industria de la radiodifusión y televisión o la industria del cine es una actividad cultural esencial para la preservación de las tradiciones nacionales. | UN | ومن ذلك مثلاً أن بعض البلدان قد تعتبر صناعة البث اﻹذاعي أو صناعة اﻷفلام صناعة ثقافية بالغة اﻷهمية بالنسبة للمحافظة على التقاليد الوطنية. |
El Representante Especial espera que, tanto en el caso del plan de trabajo como en el de las prioridades se preste más atención a los problemas del presente que a las violaciones del pasado y se trate de fomentar y cultivar en el país una mentalidad de respeto de los derechos humanos basada en las tradiciones nacionales y los principios internacionales. | UN | ويأمل الممثل الخاص أن تشدد خطة العمل واﻷولويات على مشاكل الحاضر أكثر مما تشدد على انتهاكات الماضي، وأن تتجه نحو تعزيز ثقافة لحقوق اﻹنسان في البلد تقوم على التقاليد الوطنية والمبادئ الدولية. |
Sin embargo, los requisitos normativos y los sistemas y las prácticas de inscripción en el registro varían mucho de país a país, según las tradiciones nacionales, los sistemas constitucionales y las estructuras estatales. | UN | على أن الشروط التنظيمية ونظم وممارسات حفظ السجلات تتفاوت تفاوتا شديدا ما بين البلدان بتفاوت التقاليد الوطنية والنظم الدستورية والأجهزة الحكومية. |
80. La lactancia materna es una de las tradiciones nacionales de la población autóctona de Turkmenistán. | UN | 80- إن الرضاعة الطبيعية من التقاليد الوطنية لسكان تركمانستان. |
Invita al Estado Parte a proporcionar en su próximo informe información detallada sobre el sistema de educación, el papel de las instituciones o asociaciones que trabajan para desarrollar la cultura y las tradiciones nacionales, y el papel del Estado y de los medios de información en la lucha contra los prejuicios raciales. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن النظام التعليمي، وعن دور المؤسسات أو الجمعيات التي تعمل على تنمية التقاليد الوطنية والثقافية، وعن دور الدولة ووسائط الإعلام الجماهيري في مكافحة التحيز العنصري. |
Tradicionalmente los niños han sido objeto de especial atención y cuidado en la sociedad y en la familia armenia. las tradiciones nacionales, a su vez, determinan la política del Estado, que se basa en la convicción de que la niñez tiene una importancia decisiva y fundamental en la vida de una persona. | UN | لقد درجت تقاليدنا الاجتماعية وتقاليدنا العائلية الأرمينية على إيلاء الأطفال اهتماما خاصا وعناية خاصة؛ وهذه التقاليد الوطنية تحدد أيضا سياسات الدولة، القائمة على أساس الاعتقاد أن الطفولة ذات أهمية حاسمة وأساسية في حياة الفرد اللاحقة. |
I Los Estados miembros instan a la sociedad internacional a promover la coexistencia pacífica y el diálogo entre civilizaciones, la comprensión mutua y el desarrollo sostenible para todos, el respeto de las tradiciones nacionales y de los valores culturales y el fortalecimiento de relaciones intergubernamentales basadas en las normas y principios del derecho internacional universalmente reconocidos. | UN | تدعو الدول الأعضاء المجتمع الدولي إلى التعايش السلمي وحوار الحضارات، والتفاهم، وتشجيع التنمية المستدامة المشتركة، واحترام التقاليد الوطنية والقيم الثقافية، وتعزيز العلاقات الدولية القائمة على أساس مبادئ وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها عالميا. |
Esta modalidad de organización empresarial, que responde plenamente a las tradiciones nacionales de la gestión de negocios y a las condiciones objetivas de la actividad económica, contribuye también a resolver problemas muy importantes relacionados con el empleo y la elevación del nivel de vida de la población, así como a consolidar las bases económicas y la estabilidad de las familias. | UN | فهذا النوع من النشاط التجاري، الذي يتماشى كلياً مع التقاليد الوطنية والواقع الموضوعي للاقتصاد، يفيد أيضاً في إنشاء فرص عمل وفي الرفع من مستوى معيشة السكان وتدعيم القاعدة والاستقرار الاقتصاديين لفائدة الأُسر. |
a) Continuar la reforma de la educación y promover la educación como esfera pública, haciéndola compatible en la máxima medida con las tradiciones nacionales y liberándola del monopolio ideológico y de consideraciones políticas a corto plazo. | UN | )أ( الاستمرار في اصلاح التعليم والنهوض به باعتباره مجالاً عاماً، بما يتفق الى أقصى حد مع التقاليد الوطنية وبعيداً عن الاحتكار الايديولوجي والاعتبارات السياسية القصيرة اﻷجل؛ |
La Sra. Mohamed (Kenya) recuerda el compromiso de su Gobierno para con la protección de los refugiados, que se consagra en instrumentos internacionales y regionales y responde a una larga tradición nacional. | UN | 13 - السيدة محمد (كينيا): قالت إن حكومتها حريصة على حماية اللاجئين، وهذه الحماية واردة في صكوك دولية وإقليمية كما أنها متفقة مع التقاليد الوطنية منذ زمن بعيد. |