"التقرير بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el informe de que
        
    • informe que
        
    • informe en el sentido de que
        
    • del informe de que
        
    • informe según
        
    • informe expresa que
        
    • informe se afirma que
        
    Celebramos las observaciones hechas en el informe, de que el Tribunal UN ونرحب ببالغ السرور بالملاحظة الواردة في التقرير بأن المحكمة الدولية:
    Está seguro de que la Comisión ha quedado horrorizada por la información brindada en el informe de que se ha privado del derecho primordial, el derecho a la vida, incluso a numerosos no combatientes, mujeres y niños, asesinados en el propio Afganistán. UN وقال إنه متأكد من أن اللجنة قد صُدمت بالمعلومات الواردة في التقرير بأن الحق اﻷساسي، وهو الحق في الحياة، قد انتُزع من عدد كبير جدا من غير المقاتلين والنساء واﻷطفال الذين قتلوا في أفغانستان ذاتها.
    No recibió mayor apoyo a la propuesta formulada en el informe de que la Corte Internacional de Justicia actuara también como tribunal internacional de apelaciones. UN ١١٢ - لم يكن هناك دعم يذكر للاقتراح الوارد في التقرير بأن تقوم محكمة العدل الدولية أيضا بدور محكمة استئناف دولية.
    Se recomienda en el informe que el ACNUR redoble sus esfuerzos para encontrar una opción sostenible a su presencia y comenzar a reducir paulatinamente la operación. UN وأوصى التقرير بأن تزيد المفوضية من جهودها في سبيل تحديد بديل مستديم لوجودها وأن تبدأ في تقليص حجم العملية تدريجياً.
    Compartimos la opinión expresada en el informe en el sentido de que el Tribunal tiene una función histórica: el establecimiento de precedentes para futuros foros internacionales de la justicia penal. UN ونشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير بأن المحكمة لها دور تاريخي في إرساء السوابق لﻷجهزة الجنائية الدولية المقبلة.
    Apoyamos la conclusión del informe de que esta es una oportunidad verdaderamente histórica para fortalecer los Estados movilizando nuestros esfuerzos colectivos en esas esferas. UN وإننا نؤيد نتيجة التقرير بأن هذا يمثل بحق فرصة تاريخية لتعزيز الدول عن طريق تعبئة جهودنا الجماعية في تلك المجالات.
    Esto no parece probable debido al reconocimiento sincero que se hace en el informe de que la mujer se considera como la propiedad de su marido. UN ويبدو أن ذلك من غير المرجّح بالنظر إلى الاعتراف الصريح في التقرير بأن المرأة تعد مُلكا لزوجها.
    Estamos de acuerdo con la idea que figura en el informe de que los Gobiernos son los principales responsables de asegurar la supervivencia, los medios de vida y la dignidad de sus ciudadanos. UN ونتفق مع الفهم الوارد في التقرير بأن الحكومات تحتفظ بالدور الرئيسي في كفالة بقاء وسبل عيش مواطنيها وصون كرامتهم.
    La afirmación que se hace en el informe de que los comandantes de las Fuerzas de Defensa del Pueblo Ugandés pueden infringir las normas es simplemente absurda. UN والتأكيد الوارد في التقرير بأن قادة قوات الدفاع الشعبية الأوغندية يمكن أن تنتهك تلك القواعد هو تأكيد سخيف.
    Resulta evidente que esas personas necesitan urgentemente tratamiento médico, y es por ello que mi delegación se siente alentada al enterarse por el informe de que todos los programas de remoción de minas de las Naciones Unidas incluyen instalaciones médicas. UN ومن الواضح أن هؤلاء الناس هم بحاجة ماسة الى العلاج الطبي. ولهذا لما يبعث على ارتياح وفد بلدي علمه مما ورد في التقرير بأن جميع برامج اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام تمتلك مرافق طبية ملحقة بكل فريق أو موقع.
    La oradora desearía recibir garantías del Estado que presenta el informe de que la prisión preventiva no está simplemente siendo utilizada indebidamente como un instrumento de castigo previo al enjuiciamiento. UN وأعربت عن تقديرها لتلقي تأكيدات من الدولة مقدمة التقرير بأن الاحتجاز قبل المحاكمة لا يُساء استعماله بكل بساطة كأداة للعقاب قبل بدء إجراءات المحاكمة.
    Mi delegación comparte la opinión expresada en el informe de que es sumamente importante que se garantice la coordinación eficaz entre los distintos órganos de las Naciones Unidas que participan en operaciones de asistencia humanitaria. UN ويشاطر وفدي الرأي المعرب عنه في التقرير بأن لضمان التنسيق الفعال فيما بين مختلف أجهزة اﻷمم المتحدة المعنية بعمليات المساعدة اﻹنسانية أهمية قصوى.
    El Gobierno de Rwanda niega categóricamente y resiente la insinuación que figura en el informe de que soldados del Gobierno de Rwanda hayan cometido violación alguna de los derechos humanos contra una parte de su propio pueblo o contra cualquier otra persona, en lo que a la sazón era el Zaire. UN وحكومة رواندا، تعرب عن رفضها واستيائها التام من الادعاء الوارد في التقرير بأن جنود حكومة رواندا ارتكبوا أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان بحق قطاع من شعبها أو أي شخص آخر، فيما كان يسمى عندئذ بزائير.
    La falta de asistencia de la comunidad internacional, junto con la disminución de los ingresos fiscales, se observa en el informe, de que se restringe la capacidad del Gobierno para aplicar reformas estructurales y programáticas más fundamentales. UN وأفاد التقرير بأن الافتقار إلى مساعدة المجتمع الدولي يؤدي، مع تقلص الواردات الحكومية، إلى تقييد قدرة الحكومة على إجراء إصلاحات هيكلية وبرنامجية أهم.
    Se reconoce en el informe que se precisa un proceso consultivo para promover la inclusión y potenciar a los pobres. UN واعترف التقرير بأن العملية الاستشارية ضرورية لتعزيز الشمولية وتمكين الشعوب الفقيرة.
    En cuanto a la programación futura, se recomienda en el informe que el sexto programa del país se presente al Consejo de Administración en su 42º período de sesiones. UN وفيما يتعلق بالبرمجة في المستقبل، يوصي التقرير بأن يقدم البرنامج القطري السادس إلى الدورة الثانية واﻷربعين لمجلس اﻹدارة.
    Se adhiere a las recomendaciones que figuran en los párrafos 50 y 55 del informe que tienden a reducir a un 0,001% el límite mínimo de las cuotas y a expresar la escala de cuotas en tres cifras decimales. UN وتوافق على التوصيات الواردة في الفقرتين ٥٠ و ٥٥ من التقرير بأن يكون معدل الحد اﻷدنى للاشتراكات المقررة ٠,٠٠١ في المائة وأن يتم حساب جدول اﻷنصبة المقررة بثلاثة كسور عشرية.
    Apoyamos totalmente la opinión que se manifiesta en el informe en el sentido de que todos los Estados y las organizaciones regionales e internacionales pertinentes deberían intensificar sus esfuerzos de cooperación contra todos los aspectos del tráfico ilícito. UN ونحن نؤيد تماما الرأي المعبر عنه في التقرير بأن على جميع الدول والمنظمات اﻹقليمية والدولية ذات الصلة أن تكثف تعاونها في بذل الجهود لمناهضة كل جوانب الاتجار غير المشروع في هذه اﻷسلحة.
    Una delegación destacó la conclusión del informe de que las organizaciones más dinámicas en la introducción de reformas de gestión habían sido aquellas cuyas actividades se financiaban mediante contribuciones voluntarias o cuya financiación había sido objeto de recortes drásticos. UN وأبرز أحد الوفود النتيجة التي توصل إليها التقرير بأن تلك المنظمات التي كانت اﻷكثر دينامية في متابعة اﻹصلاحات اﻹدارية هي تلك التي جرى تمويلها بصورة طوعية أو شهدت تخفيضات شديدة في التمويل.
    La delegación santalucense hace notar en particular la conclusión del informe según la cual la movilidad laboral es una característica de la economía mundial de la que no se puede prescindir. UN ولاحظ وفد بلدها على نحو خاص استنتاج التقرير بأن تنقل اليد العاملة سمة لا غنى عنها من سمات الاقتصاد العالمي.
    Existen dudas fundadas sobre la viabilidad y conveniencia de poder aplicar estos enfoques multinacionales en forma universal como medio efectivo de fortalecer la no proliferación de armas nucleares y el informe expresa que no existió acuerdo de los expertos integrantes del Grupo sobre ese punto. UN 9 - وثمة شكوك مبررة بشأن جدوى وملاءمة تطبيق تلك النهج المتعددة الجنسيات على الصعيد الدولي كوسيلة فعالة لتعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية، ويفيد التقرير بأن الخبراء الأعضاء في الفريق لم يتوصلوا إلى اتفاق بشأن هذه النقطة.
    En el informe se afirma que los mercados por sí solos no pueden proporcionar vivienda adecuada para todos y que en determinadas circunstancias hace falta la intervención pública. UN ويدفع التقرير بأن الأسواق وحدها لا تستطيع توفير السكن اللائق للجميع وبأن تدخل الدولة لازمٌ في بعض الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus