El presente informe se centra en las actividades de especial trascendencia para los problemas de dichos Estados y los aspectos concretos que los hacen vulnerables. | UN | وهذا التقرير يركز على اﻷنشطة التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة ﻷوجه الضعف والشواغل الخاصة بالدول النامية الجزرية الصغيرة. |
En consecuencia, el presente informe se centra en cuestiones que atañen concretamente al PNUD. | UN | ولذا فإن هذا التقرير يركز على المسائل التي تخص البرنامج اﻹنمائي. |
En consecuencia, el presente informe se centra en cuestiones que atañen concretamente al PNUD. | UN | ولذا فإن هذا التقرير يركز على المسائل التي تخص البرنامج اﻹنمائي. |
Aunque en el nivel mundial hay muchos desafíos, el informe se concentra en la falta de coherencia de las políticas relativas a la ayuda y al comercio. | UN | ورغم وجود تحديات كثيرة على الصعيد العالمي، فإن التقرير يركز على عدم ترابط السياسات المتصلة بالمساعدات وبالتجارة. |
Si bien el informe se centró en el uso de consultores, también abarcaba consideraciones más amplias relativas a modalidades contractuales de personal que no es de plantilla, ya que el examen confirmó que en ocasiones se utilizaban indistintamente consultores y otras categorías de personal que no es de plantilla. | UN | ولئن كان التقرير يركز على الاستعانة بالخدمات الاستشارية، فإنه يتناول أيضا اعتبارات أوسع فيما يتعلق بالإجراءات التعاقدية مع الأفراد من غير الموظفين، إذ يؤكد الاستعراض أن أوجه استخدام فئة الخبراء الاستشاريين وفئات الأفراد الأخرى من غير الموظفين هي أحيانا متماثلة. |
Éste dijo que el informe se centraba en la cambiante situación de mercado de las vacunas, la inseguridad resultante en el suministro de vacunas y las consecuencias para las operaciones de suministro del UNICEF y la programación por países. | UN | وقال إن التقرير يركز على حالة السوق المتغيرة فيما يتعلق باللقاحات، وما ينجم عنها من اضطراب في إمدادات اللقاحات، وآثار ذلك على عمليات الإمداد والبرمجة القطرية لليونيسيف. |
En consecuencia, el presente informe se centra en recomendaciones prácticas para abordar esos factores. | UN | ولهذا فإن هذا التقرير يركز على التوصيات العملية لمواجهتها. |
Aunque el informe se centra en la necesidad de reducir la vulnerabilidad y aumentar la resiliencia, buena parte de su impulso se centra en apoyar la protección social universal. | UN | ورغم أن التقرير يركز على الحاجة إلى الحد من أوجه الضعف وبناء القدرة على التكيف، فهو يوجه الكثير من تركيزه إلى دعم الحماية الاجتماعية الشاملة. |
Aunque este informe se centra en los progresos logrados a partir de 1992 en la aplicación de los compromisos de Río, el examen de las tendencias de la pobreza debe abarcar períodos más largos a fin de poder medir cambios significativos. | UN | ١٧ - مع أن هذا التقرير يركز على التقدم المحرز منذ عام ١٩٩٢ في تنفيذ التزامات ريو، فإنه ينبغي عند النظر في الاتجاهات في مجال الفقر استخدام فترة أطول نوعا ما لقياس التغييرات ذات المغزى. |
Como el informe se centra en la UNOPS y sus relaciones con las demás organizaciones del sistema, es lógicamente más explícito respecto de la contribución de la UNOPS que en cuanto a la función de esas organizaciones. | UN | وحيث أن التقرير يركز على مكتب خدمات المشاريع وعلاقاته مع المؤسسات اﻷخرى في المنظومة، فمن الطبيعي أن يبرز مساهمة المكتب بوضوح أكبر من دور المنظمات اﻷخرى. |
Dado que el presente informe se centra en los esfuerzos destinados a alcanzar los objetivos fijados por el Secretario General, no se incluyen en él análisis de las economías conseguidas o previstas. | UN | ولما كان هذا التقرير يركز على الجهود التي يجري القيام بها لتنفيذ أهداف اﻷمين العام، فإنه لا يشمل أية تحليلات لما تحقق من وفورات في التكاليف أو لما يتوقع تحقيقه منها. |
El presente informe se centra en los problemas que plantea la energía para el desarrollo sostenible y las diversas cuestiones que deben abordarse para avanzar hacia el objetivo de energía sostenible para todos en el futuro. | UN | 3 - وهذا التقرير يركز على التحديات التي تواجه تسخير الطاقة للتنمية المستدامة وعلى شتى القضايا التي تحتاج إلى معالجة كي يتسنى التقدم صوب بناء مستقبل للجميع تتوافر فيه الطاقة المستدامة. |
Pero, lo que tal vez sea más importante, el informe se centra en la respuesta nacional porque los desplazamientos internos son, ante todo y sobre todo, algo que incumbe a la nación. | UN | ولكن ربما الأهم من ذلك أن التقرير يركز على الاستجابة الوطنية لأن التشرد الداخلي هو بالدرجة الأولى وقبل كل شيء مسؤولية وطنية. |
Habida cuenta del papel fundamental de la mujer y su amplia trascendencia en todas las etapas de los procesos de paz, el presente informe se centra en los acuerdos de paz como instrumentos para fomentar la participación de la mujer y promover la igualdad entre los géneros. | UN | وفي ضوء ما لاتفاقات السلام من دور مركزي وأهمية واسعة النطاق بالنسبة لجميع مراحل عمليات السلام، فإن هذا التقرير يركز على هذه الاتفاقات باعتبارها وسيلة لتعزيز مشاركة المرأة وتشجيع المساواة بين الجنسين. |
Aunque el presente informe se centra en una perspectiva a largo plazo, también ofrece una sucinta visión general de la reciente evolución macroeconómica. II. Aspectos macroeconómicos en 2002-2003 | UN | وفي حين أن هذا التقرير يركز على القضايا الطويلة الأجل، فهو يوفر أيضا لمحة عامة موجزة عن التطورات الأخيرة على صعيد الاقتصاد الكلي. |
En cuanto a las iniciativas para fortalecer la administración de justicia, el informe se centra en medidas para hacer frente a los retrasos en el proceso de apelación, la capacitación y la comunicación, y la cooperación y rendición de cuentas de los administradores. | UN | وفيما يتعلق بالبدائل الخاصة بتعزيز إقامة العدل، فإن التقرير يركز على التدابير الرامية إلى التصدي لحالات التأخير في إجراءات الطعون، والتدريب والاتصالات والتعاون والمساءلة من جانب المديرين. |
Si bien el presente informe se centra en las necesidades de protección de las personas que ya están desplazadas, por supuesto, prevenir los desplazamientos en primer lugar es preferible con creces a intentar paliar los daños una vez que se han producido. | UN | وبالرغم من أن هذا التقرير يركز على احتياجات من شردوا فعلاً من الحماية، فإن منع التشرد منذ البداية أفضل كثيراً بالتأكيد من محاولة تخفيف الأضرار بعد وقوعها. |
Aunque el presente informe se concentra en los mecanismos de orientación, denuncia y notificación, es preciso comentar brevemente sus vínculos con los otros componentes del derecho del niño a ser protegido contra la violencia. | UN | ورغم أن هذا التقرير يركز على آليات المشورة والتظلم والإبلاغ، فإن هناك حاجة إلى بعض التعليقات المقتضبة على العلاقات التي تربطها بعناصر أخرى في إطار تحرر الأطفال من العنف. |
86. El presente informe se concentra en las posibilidades que ofrece y los problemas que plantea una mayor colaboración entre las organizaciones internacionales, las organizaciones no gubernamentales y los gobiernos en la realización de actividades operacionales para el desarrollo en el plano local. | UN | ٨٦ - وهذا التقرير يركز على الفرص والمشاكل التي تنطوي عليها زيادة التعاون بين المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والحكومات في اﻷنشطة التنفيذية التي يضطلع بها من أجل التنمية على المستوى الميداني. |
Dado que el Grupo de Trabajo estaba compuesto por expertos y habida cuenta de las funciones que se les había encomendado, el informe se concentra en las cuestiones y conclusiones fundamentales y sugiere qué elementos y opciones normativas deben seguir estudiándose y negociándose durante el sexto período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | ونظرا لطبيعة الفريق العامل الذي يتألف من خبراء، والمهام الموكلة إليه، فإن التقرير يركز على القضايا والاستنتاجات الرئيسية، ويقترح عناصر وخيارات في مجال السياسات ﻹجراء مزيد من الدراسة والتفاوض خلال الدورة السادسة للجنة التنمية المستدامة. |
Aunque el informe se centró en la contratación de consultores, también abarcaba consideraciones más amplias, relativas a modalidades contractuales de personal no de plantilla, porque en el examen se confirmó que a veces se utilizaban indistintamente consultores y otras categorías de personal no de plantilla. | UN | ولئن كان التقرير يركز على الاستعانة بالخدمات الاستشارية، فإنه يتطرَّق أيضا إلى اعتبارات أوسع نطاقاً فيما يتعلق بالطرائق التعاقدية مع الأفراد من غير الموظفين، إذ يؤكِّد الاستعراض أن أوجه استخدام فئة الخبراء الاستشاريين وفئات الأفراد الأخرى من غير الموظفين هي أحيانا متماثلة. |
Según dijo, el informe se centraba en la evolución del mercado de vacunas, la inseguridad resultante en el suministro de vacunas y las consecuencias para las operaciones de suministro del UNICEF y la programación por países. | UN | وقال إن التقرير يركز على حالة السوق المتغيرة فيما يتعلق باللقاحات، وما ينجم عنها من اضطراب في إمدادات اللقاحات، وآثار ذلك على عمليات الإمداد والبرمجة القطرية لليونيسيف. |
Los miembros del Comité acogieron con beneplácito la detallada información proporcionada tanto en el informe como verbalmente, pero señalaron que el informe se concentraba en las disposiciones jurídicas y no proporcionaba información sobre la naturaleza de los problemas ni ejemplos prácticos de la aplicación de las leyes y medidas. | UN | ٨٠ - ورحب أعضاء اللجنة بالمعلومات المفصلة الواردة في التقرير وفي العروض الشفوية، غير أنهم لاحظوا أن التقرير يركز على اﻷحكام القانونية؛ وهو خلو من المعلومات عن طبيعة المشاكل، ومن اﻷمثلة العملية على تنفيذ القوانين والسياسات. |