Sería una manera tangible de lograr que la escala de cuotas reflejara las grandes fluctuaciones monetarias, o sucesos desastrosos e imprevistos. | UN | ويكون ذلك أحد السبل الواقعية التي يمكن بها أن يعكس جدول الأنصبة التقلبات الكبيرة في العملة أو النكبات المفاجئة. |
las grandes fluctuaciones de los tipos de cambio no han dejado incólumes el comercio y las inversiones de la región. | UN | وأثرت التقلبات الكبيرة في أسعار الصرف على التجارة والاستثمار في المنطقة. |
Esas conmociones externas se reflejan en las grandes fluctuaciones de los volúmenes de su producción y sus exportaciones, así como se reflejan también las fluctuaciones de los precios de los mercados mundiales y las restricciones de los mercados. | UN | وتنعكس هذه الصدمات الخارجية في التقلبات الكبيرة في حجمي الانتاج والصادرات فضلا عن تقلبات أسعار اﻷسواق العالمية وقيود السوق. |
Este procedimiento fue acordado con la División de Tesorería del PNUD sobre la base de las posibilidades del PNUD de concertar acuerdos de protección contra las fluctuaciones importantes de los tipos de cambio que pueden producirse entre la fecha de la obligación y la del pago. | UN | وقد وافق قسم الخزانة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على هذا الإجراء على أساس قدرة البرنامج الإنمائي على الدخول في ترتيبات تأمينية بغية الحماية من التقلبات الكبيرة في أسعار الصرف التي قد تحدث بين تاريخ الالتزام وتاريخ السداد. |
La Sra. OUEDRAOGO agradecería que se siguieran analizando las razones de las amplias fluctuaciones evidentes en las tasas de aborto de años sucesivos. | UN | ٢٢ - السيدة ويدراوغو: قالت إنها ترحب بمزيد من تحليل أسباب التقلبات الكبيرة الظاهرة في معدلات اﻹجهاض من سنة إلى سنة. |
El Iraq afirma que la amplia fluctuación de la rentabilidad en los períodos sobre los que se informa demuestra también que no se puede basar una reclamación en una previsión de ingresos. | UN | ويزعم العراق أن التقلبات الكبيرة في مستوى الربحية على مدى الفترات المبلغ عنها تبين أيضا أنه لا يمكن للمطالبة أن تقوم على أساس إيرادات متوقعة. |
:: El pico del petróleo: los problemas económicos causados por las grandes oscilaciones de los precios internacionales del petróleo. | UN | :: ذروة إنتاج النفط - المشاكل الاقتصادية الناجمة عن التقلبات الكبيرة في أسعار النفط الدولية. |
Las Naciones Unidas mantienen reservas para el seguro médico como reservas para la estabilización de las primas para cada uno de sus planes autoasegurados, esencialmente para hacer frente a fluctuaciones pronunciadas en las necesidades de recursos para sufragar las primas. | UN | 4 - تتعهد الأمم المتحدة احتياطيات للتأمين الصحي باعتبارها احتياطيات لتثبيت مدفوعات أقساط التأمين لكل خطة من خططها المؤمنة ذاتيا، ويهدف ذلك أساسا إلى إدارة التقلبات الكبيرة في متطلبات الأقساط. |
Este procedimiento fue acordado con la Tesorería del PNUD sobre la base de las posibilidades del PNUD de concertar acuerdos de protección contra las oscilaciones importantes de los tipos de cambio que pueden producirse entre la fecha de la obligación y la del pago. | UN | وقد وافق قسم الخزانة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على هذا اﻹجراء على أساس قدرة البرنامج على الدخول في ترتيبات تأمينية بغية الحماية من التقلبات الكبيرة في أسعار الصرف التي قد تحدث بين تاريخ الالتزام وتاريخ السداد. |
Teniendo en cuenta las importantes fluctuaciones en el volumen de ventas de GPIC, la frecuencia de los cierres y las diferencias de contabilización de las ventas por parte de GPIC, el Grupo calculó que en el período de reclamación el volumen sin invasión correspondiente al amoníaco hubiera sido de unas 234.695 Tm de amoníaco y de unas 271.941 Tm para el metanol en el mismo período. | UN | ونظراً إلى التقلبات الكبيرة في أحجام مبيعات الشركة، وتكرار حالات الإغلاق، والفروق في المحاسبة عند تسجيل مبيعات الشركة، حسب الفريق أن حجم مبيعات الشركة لولا الغزو خلال الفترة المشمولة بالمطالبة كانت ستصل إلى حوالي 695 234 طناً مترياً للأمونيا، و941 271 طناً مترياً تقريباً للميثانول. |
las grandes fluctuaciones de las corrientes de IEC pueden tener consecuencias negativas sobre la balanza de pagos e inducir una inestabilidad de los tipos de cambio, así como una alta volatilidad de los precios de los activos. | UN | ويمكن أن تؤثر التقلبات الكبيرة لهذا الاستثمار تأثيراً سلبياً في ميزان المدفوعات وتؤدي إلى عدم استقرار أسعار الصرف وإلى شدة تقلب أسعار الأصول. |
Los países menos adelantados son particularmente vulnerables a las grandes fluctuaciones de las corrientes de recursos a causa de la exposición de su relación de intercambio a las crisis comerciales. | UN | تكون أقل البلدان نمواً ضعيفة بوجه خاص أمام التقلبات الكبيرة في تدفقات الموارد وذلك بسبب تعرضها لصدمات خارجية في نسب التبادل التجاري. |
También deben adoptarse medidas para reducir la vulnerabilidad de esos países frente a las grandes fluctuaciones de los precios, particularmente haciendo que la asistencia sea más anticíclica. | UN | ويجب أن تُتخذ أيضا إجراءات لتقليل انجراحية هذه البلدان إزاء التقلبات الكبيرة في الأسعار، وذلك من خلال الاضطلاع بصفة خاصة بجعل المساعدة أكثر مقاومة للدورات الاقتصادية. |
El restablecimiento de unos precios remunerativos y la gestión de las grandes fluctuaciones de precios y de sus repercusiones sobre los ingresos son un reto importante para los gobiernos y los productores de los países en desarrollo. | UN | إن إعادة الأسعار إلى مستويات مجزية والقدرة على التعامل مع التقلبات الكبيرة في الأسعار ومع أثرها في الإيرادات يطرحان تحدياً هائلاً أمام حكومات البلدان النامية ومنتجيها. |
Asimismo, es prudente suponer que las grandes fluctuaciones de precios seguirán siendo una característica del mercado. | UN | كما أنه يبدو من الحكمة افتراض أن التقلبات الكبيرة في الأسعار ستظل سمة من سمات السوق(). |
Este procedimiento fue acordado con la División de Tesorería del PNUD sobre la base de las posibilidades del PNUD de concertar acuerdos de protección contra las fluctuaciones importantes de los tipos de cambio que pueden producirse entre la fecha de la obligación y la del pago. | UN | وقد وافقت شعبة الخزانة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على هذا الإجراء على أساس قدرة البرنامج الإنمائي على الدخول في ترتيبات تأمينية بغية الحماية من التقلبات الكبيرة في أسعار الصرف التي قد تحدث بين تاريخ الالتزام وتاريخ السداد. |
Este procedimiento fue acordado con la División de Tesorería del PNUD sobre la base de la capacidad del PNUD para concertar acuerdos de protección contra fluctuaciones importantes de los tipos de cambio que puedan producirse entre la fecha de la obligación y la del pago. | UN | وقد وافقت شعبة الخزانة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على هذا الإجراء على أساس قدرة البرنامج الإنمائي على الدخول في ترتيبات تأمينية بغية الحماية من التقلبات الكبيرة في أسعار الصرف التي قد تحدث بين تاريخ الالتزام وتاريخ السداد. |
Varios participantes expresaron su preocupación porque las economías vulnerables no pudieran soportar las amplias fluctuaciones del mercado y la serie de crisis recientes. | UN | وأعرب عدد منهم عن قلقهم إزاء عجز الاقتصادات الضعيفة عن مواجهة التقلبات الكبيرة التي تشهدها الأسواق وعن تحمّل آثار الأزمات الأخيرة. |
El Iraq afirma que la amplia fluctuación de la rentabilidad en los períodos sobre los que se informa demuestra también que no se puede basar una reclamación en una previsión de ingresos. | UN | ويزعم العراق أن التقلبات الكبيرة في مستوى الربحية على مدى الفترات المبلغ عنها تبين أيضا أنه لا يمكن للمطالبة أن تقوم على أساس إيرادات متوقعة. |
a) Los fondos sirven fundamentalmente como reservas para la estabilización de las primas para cada uno de los planes autoasegurados de la Organización, para hacer frente a fluctuaciones pronunciadas en las necesidades de recursos para sufragar las primas; | UN | (أ) أن الغرض الأساسي من صناديق الاحتياطيات هو كفالة استقرار أقساط التأمين لكل خطة من خطط المنظمة المؤمنة ذاتيا، من أجل إدارة التقلبات الكبيرة في متطلبات الأقساط؛ |
Este procedimiento fue acordado con la Tesorería del PNUD sobre la base de las posibilidades del PNUD de concertar acuerdos de protección contra las oscilaciones importantes de los tipos de cambio que pueden producirse entre la fecha de la obligación y la del pago. | UN | وقد وافق قسم الخزانة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على هذا اﻹجراء على أساس قدرة البرنامج على الدخول في ترتيبات تأمينية بغية الحماية من التقلبات الكبيرة في أسعار الصرف التي قد تحدث بين تاريخ الالتزام وتاريخ السداد. |
Ese elevado nivel de dependencia, sumado a las importantes fluctuaciones de los precios, la disminución del precio real del petróleo y el inminente agotamiento de las reservas petrolíferas en varios países, se traduce en una pauta de crecimiento económico inestable, lo que hace que resulte difícil planificar y realizar actividades de desarrollo a largo plazo, incluida la adaptación al cambio climático. | UN | وبالاقتران مع التقلبات الكبيرة في الأسعار، وانخفاض الأسعار الحقيقية للنفط، والنضوب الوشيك للاحتياطي من النفط في عدة بلدان، فإن هذا المستوى العالي من التبعية يترجَم إلى نمط غير مستقر من النمو الاقتصادي مما يجعل من الصعب التخطيط لبرامج التنمية وتنفيذها على المدى الطويل، بما في ذلك التكيف مع تغير المناخ. |
Aunque se ha procurado reducir los gastos, no ha sido posible compensar las fluctuaciones cambiarias y las consecuencias de la ejecución de muchos programas para los que no se disponía de financiación. | UN | ورغم الجهود التي بذلت لخفض التكاليف، فقد تعذر التعويض عن التقلبات الكبيرة في قيمة العملات وعن أثر البرامج الكثيرة غير الممولة. |
En particular, la emisión y el subsiguiente reembolso de la deuda externa pueden explicar las grandes variaciones en esos pasivos. | UN | وعلى وجه الخصوص، يفسر إصدار الدين الخارجي وسداده لاحقا التقلبات الكبيرة في هذه الالتزامات. |