Tomando nota de la necesidad fundamental de que exista cooperación y solidaridad en el plano internacional con los países proveedores tradicionales en lo que respecta a la fiscalización de drogas para garantizar la aplicación universal de las disposiciones de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, | UN | وإذ ينـوه بالحاجة الأساسية إلى التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان الموردة التقليدية في مجال مراقبة المخدرات ضمانا للتطبيق العالمي لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961()، |
Tomando nota de la necesidad fundamental de que exista cooperación y solidaridad en el plano internacional con los países proveedores tradicionales en lo que respecta a la fiscalización de drogas a fin de garantizar la aplicación universal de las disposiciones de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة الأساسية الى التعاون الدولي مع البلدان المورّدة التقليدية في مجال مراقبة العقاقير ضمانا للتطبيق العالمي لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961،(9) |
Sería necesario aplicarlo más, especialmente teniendo en cuenta el volumen cada vez menor de financiación externa para actividades tradicionales de cooperación para el desarrollo. | UN | ويلزم التوسع في تطبيقه، خصوصا بسبب انكماش حجم التمويل الخارجي اللازم لتمويل اﻷنشطة التقليدية في مجال التعاون اﻹنمائي. |
En esferas como éstas, se podrían asignar al OIEA papeles que, si bien coherentes con su mandato, irían más allá de sus funciones tradicionales de salvaguardia. | UN | وفي مجالات كهذه، يمكن أن تسند الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أدوار تتسق مع ولايتها ولكنها تتجاوز في نفس الوقت مهماتها التقليدية في مجال الضمانات. |
3. La CP señaló que el taller utilizaría como base la información que figuraba en el anexo I del informe del OSACT sobre su 34º período de sesiones y las opiniones presentadas posteriormente por las Partes, y que incluiría como cuestiones transversales los conocimientos y prácticas indígenas y tradicionales para la adaptación y enfoques e instrumentos que tuvieran en cuenta las consideraciones de género. | UN | 3- وأشار مؤتمر الأطراف إلى أن حلقة العمل ستستند إلى المعلومات الواردة في المرفق الأول من تقرير الهيئة الفرعية عن دورتها الرابعة والثلاثين() والآراء التي أبدتها الأطراف في وقت لاحق، وستشمل مسائل متعددة الجوانب، من بينها معارف وممارسات الشعوب الأصلية والمعارف والممارسات التقليدية في مجال التكيُّف، والأدوات والنُهُج المراعية للاعتبارات الجنسانية. |
No hay otra cosa más importante que la necesidad clara de fortalecer tanto los enfoques tradicionales como los no tradicionales en materia de desarme y no proliferación. | UN | وثمة حاجة واضحة لتعزيز النُهُج التقليدية وغير التقليدية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Tomando nota de la necesidad fundamental de que exista cooperación internacional con los países proveedores tradicionales en lo que respecta a la fiscalización de drogas a fin de garantizar la aplicación universal de las disposiciones de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة الأساسية إلى التعاون الدولي مع البلدان المورّدة التقليدية في مجال مراقبـة المخدرات، ضمانا للتطبيق العالمي لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961،() |
Tomando nota de la necesidad fundamental de que exista cooperación internacional con los países proveedores tradicionales en lo que respecta a la fiscalización de drogas a fin de garantizar la aplicación universal de las disposiciones de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة الأساسية إلى التعاون الدولي مع البلدان المورّدة التقليدية في مجال مراقبـة المخدرات، ضمانا للتطبيق العالمي لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961،() |
Tomando nota de la necesidad fundamental de que exista cooperación y solidaridad internacionales con los países proveedores tradicionales en lo que respecta a la fiscalización de drogas en general, así como a la aplicación universal de las disposiciones de la Convención Única de 1961 sobre EstupefacientesNaciones Unidas, Treaty Series, vol. 520, No. 7515. en particular, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة اﻷساسية إلى التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان الموردة التقليدية في مجال مكافحة إساءة استعمال المخدرات بوجه عام وفي مجال التطبيق العالمي ﻷحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٩٦١)١٩٢( بوجه خاص، )١٩٢( اﻷمم المتحدة، مجموعة المعاهدات، المجلد ٥٢٠، رقم ٧٥١٥. |
Tomando nota de la necesidad fundamental de que exista cooperación y solidaridad internacional con los países proveedores tradicionales en lo que respecta a la fiscalización de drogas en general, así como a la aplicación universal de las disposiciones de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes Naciones Unidas Treaty Series, vol. 520, No. 7515. en particular, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة اﻷساسية إلى التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان الموردة التقليدية في مجال مكافحة تعاطي المخدرات بوجه عام وفي مجال التطبيق العالمي ﻷحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٩٦١)١١٧( بوجه خاص، |
Tomando nota de la necesidad fundamental de que exista cooperación y solidaridad en el plano internacional con los países proveedores tradicionales en lo que respecta a la fiscalización del uso indebido de drogas en general, así como a la aplicación universal de las disposiciones de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 520, No. 7515. en particular, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة اﻷساسية إلى التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان الموردة التقليدية في مجال مكافحة تعاطي المخدرات بوجه عام وفي مجال التطبيق العالمي ﻷحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٦٩١)١٠٣( بوجه خاص، |
Observando la necesidad fundamental de que exista cooperación internacional con los países proveedores tradicionales en lo que respecta a la fiscalización de drogas a fin de garantizar la aplicación universal de las disposiciones de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes y de esa Convención enmendada por el Protocolo de 1972, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة الأساسية إلى التعاون الدولي مع البلدان المورّدة التقليدية في مجال مراقبـة المخدرات، ضمانا للتطبيق العالمــي لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961،() ولأحكام تلك الاتفاقية بصيغتها المعدلة ببروتوكول سنة 1972،() |
En primer lugar, la decisión de ocuparse de los crímenes en el proyecto se basa finalmente en la consideración moral de que los recursos tradicionales de la responsabilidad de los Estados no son adecuados para hacer frente a transgresiones excepcionalmente graves. | UN | أولا، إن قرار معالجة أمر الجنايات في مشاريع المواد يقوم في النهاية على الاعتبار المعنوي الناجم عن عدم كفاية وسائل الانتصاف التقليدية في مجال مسؤولية الدول للتصدي للانتهاكات البالغة الخطورة. |
Se dan ejemplos de técnicas tradicionales de biotecnología aplicadas a la conservación de alimentos y a la fermentación para la producción de alimentos fermentados tales como la chicha en Sudamérica y el masi entre los polinesios de las Islas Salomón. | UN | وهناك أمثلة لمهارات التكنولوجيا الحيوية التقليدية في مجال حفظ الأغذية وتخميرها وفي إنتاج الأغذية المخمرة مثل الشيشة في أمريكا الجنوبية والماسي الذي ينتجه البولينيزيون في جزر سليمان. |
Las complejas redes criminales de contrabando ponen muchas vidas en peligro, al igual que la inobservancia de los códigos de conducta tradicionales de rescate en alta mar. En la actualidad, los refugiados buscan refugio en circunstancias cada vez menos seguras. | UN | والمعلوم أنّ هناك شبكات إجرامية محنّكة لتهريب البشر وهي تعرض حياة الناس للخطر تماماً كما يحدث نتيجة لانهيار مدونات قواعد السلوك التقليدية في مجال الإنقاذ في البحر. |
Con la integración de estos elementos de la economía de la oferta en los servicios tradicionales de asesoramiento en materia de inversión, la asistencia técnica prestada por la UNCTAD pretendía ir más allá del asesoramiento de carácter general y crear medios e instituciones nacionales destinados a expandir y consolidar el sector de las empresas. | UN | ومن خلال دمج هذه العناصر القائمة في جانب العرض في اطار الخدمات الاستشارية التقليدية في مجال الاستثمار، تسعى أنشطة المساعدة التقنية التي يقدمها اﻷونكتاد الى تجاوز إسداء المشورة في مجال السياسة العامة والى بناء القدرات والمؤسسات الوطنية من أجل توسيع ودعم قطاع المؤسسات. |
a) La preparación de un documento técnico, antes del OSACT 39, sobre las prácticas óptimas y los instrumentos disponibles para el uso de los conocimientos y prácticas indígenas y tradicionales para la adaptación, y la aplicación de enfoques e instrumentos que integren consideraciones de género para comprender y evaluar los efectos del cambio climático y la vulnerabilidad y adaptación a él; | UN | (أ) إعداد ورقة تقنية، قبل الدورة التاسعة والثلاثين للهيئة الفرعية، بشأن أفضل الممارسات والأدوات المتاحة التي يمكن الاستفادة منها في استخدام معارف وممارسات الشعوب الأصلية والمعارف والممارسات التقليدية في مجال التكيف، وفي إعمال نُهج وأدوات تراعي المنظور الجنساني في فهم وتقييم تأثيرات تغير المناخ وقابلية التأثر به والتكيف معه؛ |
Además de los cursos de formación tradicionales en materia de fomento de la capacidad, se ofrecieron seis cursos a través de las instalaciones de la Red. | UN | وفضلا عن حلقات العمل التدريبية التقليدية في مجال بناء القدرات، أمكن توفير ست دورات بفضل مرافق شبكة الأمم المتحدة الحاسوبية للإدارة العامة والمالية؛ |
Apoyo a la organización de comunidades locales y la aplicación de conocimientos y prácticas de gestión tradicionales en el desarrollo integrado de las zonas costeras. | UN | دعم تنظيم المجتمعات المحلية وتطبيق المعارف وممارسات الادارة التقليدية في مجال التنمية المتكاملة في المناطق الساحلية. |
Tomando nota de la necesidad fundamental de la cooperación y solidaridad internacionales con los países suministradores tradicionales en la lucha contra el uso indebido de drogas, en general, y en la aplicación universal de las disposiciones de la Convención Única de 1961 sobre EstupefacientesPublicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.96.XI.1. , en particular, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة اﻷساسية إلى التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان الموردة التقليدية في مجال مكافحة تعاطي المخدرات بوجه عام وفي مجال التطبيق العالمي ﻷحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٦٩١)٢٩١( بوجه خاص، |
Es necesario promover la aplicación de conocimientos y métodos tradicionales en la esfera de la conservación de los suelos y el agua como solución eficaz en función del costo. | UN | وينبغي مواصلة تشجيع المعارف والأساليب التقليدية في مجال حفظ التربة والمياه، باعتبارها حلا فعالا من حيث التكلفة. |
Las estadísticas convencionales sobre la delincuencia por sí solas son de utilidad limitada para describir la delincuencia organizada. | UN | أما الإحصاءات التقليدية في مجال الجريمة فهي بمفردها محدودة القيمة في توصيف الجريمة المنظمة. |
Es también un objetivo normativo actual encomendar a la Comisión de Reforma Legislativa que se ocupe del fortalecimiento de los tribunales locales tradicionales en relación con los derechos humanos y las garantías constitucionales. | UN | كما يشكل ذلك هدفاً من الأهداف السياساتية الحالية التي توكل بمقتضاها للجنة إصلاح القوانين مهمة تعزيز المحاكم المحلية التقليدية في مجال حقوق الإنسان والضمانات الدستورية. |