Asimismo se están estudiando las prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas que afectan a la salud de los niños. | UN | كما تجري دراسة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة التي تمس صحة الأطفال. |
Siguen existiendo leyes discriminatorias, así como prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas y estereotipos negativos sobre la mujer y el hombre. | UN | ولا تزال التشريعات التمييزية قائمة، فضلا عن الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالمرأة والرجل. |
Siguen existiendo leyes discriminatorias, así como prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas y estereotipos negativos sobre la mujer y el hombre. | UN | ولا تزال التشريعات التمييزية قائمة، فضلا عن الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالمرأة والرجل. |
Informe del Secretario General sobre las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña | UN | تقرير اﻷمين العام عن الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر في صحة المرأة والفتاة |
Por otra parte, tampoco tiene el efecto de liberar a los Estados de sus obligaciones convencionales y consuetudinarias respecto de los derechos humanos, el derecho humanitario internacional y el derecho de los refugiados. | UN | كما أنه لا يرتب عليه إعفاء الدول من التزاماتها التقليدية والعرفية فيما يتعلق بقانون حقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، وقانون اللاجئين. |
Observando la atención que presta la Asamblea General a la cuestión de las prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas, | UN | وإذ تنوِّه بما أولته الجمعية العامة من نظر لمسألة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Observando la atención que presta la Asamblea General al problema de las prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas, | UN | وإذ تحيط علماً بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Observando la atención que presta la Asamblea General al problema de las prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas, | UN | وإذ تنوه بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
No obstante, no dejan de preocuparle los efectos constantes de las actitudes y prácticas tradicionales y consuetudinarias que obstaculizan la aplicación de la Convención. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار أثر المواقف والممارسات التقليدية والعرفية التي تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
Las respuestas ponían de relieve la importante función de los dirigentes comunitarios y religiosos en la erradicación de las prácticas tradicionales y consuetudinarias perjudiciales. | UN | 38 - وأكدت الردود أهمية الدور الذي تضطلع به المجتمعات المحلية والقادة الدينيون في استئصال شأفة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة. |
Se reconoció la importancia de la diversidad cultural pero se recalcó que no podían justificarse las violaciones de los derechos humanos de la mujer y la niña, en particular las prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas. | UN | 8 - تم التسليم بأن التنوع الثقافي يعتبر قيمة مهمة ولكن تم التركيز أيضا على أن الانتهاكات لحقوق الإنسان للمرأة والبنـت ولا سيما الممارسات التقليدية والعرفية الضارة لا يمكن تبريرها. |
Observando la atención prestada a la cuestión de las prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas dedicado a la infancia, | UN | وإذ تنوِّه بما أولته الدورة الاستثنائية للجمعية العامة للأمم المتحدة المعنية بالطفل من نظر لمسألة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Dicha oficina también indicó que se estaba realizando una investigación sobre prácticas tradicionales y consuetudinarias y que, a partir de las conclusiones de esa investigación, se elaboraría un plan de acción para sensibilizar a la opinión pública y combatir las prácticas mencionadas. | UN | وأفاد ذلك المكتب أيضا بأنه يجري الاضطلاع ببحوث بشأن الممارسات التقليدية والعرفية ويجري إعداد خطة للعمل بناء على النتائج تهدف إلى التوعية بتلك الممارسات وشن حملة عليها. |
También está tipificando como delito las prácticas tradicionales y consuetudinarias que han demostrado ser nocivas para la salud de las mujeres, y está decidido a poner fin a esas prácticas gracias a la legislación, las medidas de promoción y la mejora de la capacidad institucional. | UN | وتجرّم الحكومة أيضا الممارسات التقليدية والعرفية السلبية التي ثبت إضرارها بصحة المرأة، وهي عازمة على إنهاء هذه الممارسات بالقانون والدعوة وتحسين القدرة المؤسسية. |
Con la próxima aprobación del código de familia, se limitará el papel de los jefes tradicionales en la solución de conflictos y el Estatuto sobre las autoridades tradicionales y consuetudinarias establecerá las nuevas funciones de esos jefes. | UN | وسيؤدي، اعتماد قانون الأسرة عما قريب إلى تقليص دور الزعماء التقليديين في فضّ النزاعات. وسوف يبيّن النظام الأساسي للسلطات التقليدية والعرفية المهام الجديدة لهؤلاء الزعماء. |
• Elaborar y aplicar leyes y políticas nacionales por las que se prohíban las prácticas tradicionales o consuetudinarias nocivas que son violaciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas y obstáculos para el pleno goce por las mujeres y las niñas de sus derechos humanos y libertades fundamentales; | UN | ● وضع وتنفيذ تشريعات وسياسات وطنية تحظر الممارسات التقليدية والعرفية الضارة التي تشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان للنساء والفتيات وعوائق تعترض تمتعهن تمتعا تاما بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية؛ |
• Elaborar y aplicar leyes y políticas nacionales por las que se prohíban las prácticas tradicionales o consuetudinarias nocivas que son violaciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas y obstáculos para el pleno goce por las mujeres y las niñas de sus derechos humanos y libertades fundamentales; | UN | ● وضع وتنفيذ تشريعات وسياسات وطنية تحظر الممارسات التقليدية والعرفية الضارة التي تشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان للنساء والفتيات وعوائق تعترض تمتعهن تمتعا تاما بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية؛ |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña (1998) | UN | الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر على صحة النساء والبنات )١٩٩٨( |
Como concepto, la responsabilidad de proteger tiene un valor teórico y un valor práctico, ya que condensa varias obligaciones convencionales y consuetudinarias vigentes que los Estados tienen con arreglo al derecho internacional humanitario, las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de refugiados y el derecho penal internacional. | UN | إن مسؤولية الحماية، كمفهوم، لها قيمتان نظرية وعملية على السواء، حيث أنها تنطوي على الالتزامات التقليدية والعرفية القائمة للدول بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين والقانون الجنائي الدولي. |
En otros países en desarrollo, los derechos tradicionales y consuetudinarios en muchos casos todavía carecen de una base jurídica. | UN | ولا تزال الحقوق التقليدية والعرفية تفتقر أحيانا كثيرة إلى الأساس القانوني في العديد من البلدان النامية الأخرى. |
Aunque la estrategia se refiera principalmente al derecho escrito, la reforma jurídica también debería comprender las normas tradicionales y el derecho consuetudinario. | UN | ومع أن محتوى الاستراتيجيات ينصب أساساً على القانون الوضعي، إلا أنه ينبغي ﻹصلاح القوانين أن يشمل أيضا القوانين التقليدية والعرفية. |
De modo similar, el elevado índice de delitos sexuales cometidos contra mujeres y niñas no se considera necesariamente una discriminación de género debido a las actitudes habituales y tradicionales que predominan, en el sentido de que la mujer es propiedad del hombre y por el bajo nivel de respeto que se profesa a la mujer. | UN | وعلى نحو مماثل، يلاحظ أن ارتفاع معدل الجرائم الجنسية، التي ترتكب ضد النساء والبنات، ولا ينظر إليه بالضرورة باعتباره تمييزا قائما على أساس الجنس، وذلك من جراء المواقف التقليدية والعرفية السائدة التي ترى أن المرأة من ممتلكات الرجل، بالإضافة إلى هبوط مستوى احترام المرأة. |
17. En 2008, la Alta Comisionada para los Derechos Humanos señaló que las mujeres seguían siendo víctimas de la discriminación en el contexto del derecho tradicional y consuetudinario. | UN | 17- في عام 2008، ذكرت المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن المرأة ما زالت تعاني من التمييز في سياق القوانين التقليدية والعرفية. |