"التقليدي بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tradicional entre
        
    • tradicionales entre
        
    • tradicional de
        
    • convencional entre
        
    La diferenciación tradicional entre los conflictos entre Estados y los conflictos dentro de los Estados, también es cada vez menos marcada. UN وقد بدأ التمييز التقليدي بين الصراعات بين الدول والصراعات داخل كل دولة من الدول في التلاشي.
    Entre otras cosas, la división tradicional entre los actos de autoridad y los actos de gestión no aparece debidamente reflejada. UN فالمشروع، بين أمور أخرى، لا يعكس على الوجه الصحيح التقسيم التقليدي بين أعمال السيادة وأعمال الإدارة.
    Sin embargo, a los efectos del proyecto de artículos, se propone que se adopte la separación tradicional entre renuncia y demora. UN غير أنه لأغراض مشروع المواد، فإنه يقترح اعتماد التفريق التقليدي بين التنازل والتأخير.
    En el contexto de la migración contemporánea, las distinciones tradicionales entre países de origen y destino están comenzando a ser menos pertinentes. UN وفي سياق الهجرة المعاصرة، يتجه التمييز التقليدي بين بلدان الأصل وبلدان المقصد إلى التضاؤل في الأهمية.
    La separación tradicional de los presupuestos corriente y de desarrollo ha causado duplicación y confusión. UN وقد تسبب الفصل التقليدي بين عمليات الميزانية الجارية وعمليات التنمية في إحداث الازدواجية وإشاعة الارتباك.
    La dicotomía convencional entre el Norte y el Sur desaparece literalmente arrasada por la corriente de las aguas de los mares y océanos del mundo. UN فالانقسام الثقافي التقليدي بين الشمال والجنوب تمحوه مياه محيطات العالم وبحاره.
    Al mismo tiempo, es evidente que la demarcación tradicional entre las funciones de los hombres y las de las mujeres está perdiendo importancia. UN وفي نفس الوقت، من الواضح أن الفصل التقليدي بين أدوار الذكور والإناث أصبح أقل بروزا.
    Asimismo, se hizo hincapié en la necesidad de revisar la distinción tradicional entre asuntos nacionales e internacionales, así como el derecho al uso de la fuerza en defensa propia en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وأُكد كذلك على ضرورة استعراض التمييز التقليدي بين الشواغل المحلية والشواغل الدولية، فضلا عن حق استعمال القوة للدفاع عن النفس في سياق حفظ السلام.
    Pido a todos los políticos y diplomáticos en este Salón que acepten que el equilibrio tradicional entre soberanía y derechos humanos, entre el Estado y el pueblo, está cambiando. UN وأنا أدعو كل سياسي وكل دبلوماسي في هذه القاعة إلى تقبل أن التوازن التقليدي بين السيادة وحقوق اﻹنسان، وبين الدولة والشعب، آخذ في التحول.
    En gran medida esto se debe a la división tradicional entre los ámbitos público y privado y el hincapié en los aspectos de derechos humanos de las violaciones en el ámbito público. UN ويعود ذلك أساسا إلى التقسيم التقليدي بين المجالين العام والخاص، وتركيز معالجة قضايا حقوق الإنسان على الانتهاكات التي تحدث في المجال العام.
    La iniciativa rompe con la separación tradicional entre los ámbitos político, económico y social, y reconoce que la paz, la democracia, los derechos humanos y la buena gestión pública son condiciones previas para el desarrollo. UN وتخالف هذه المبادرة عملية الفصل التقليدي بين الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية. وتسلِّم بأن السلام والديمقراطية وحقوق الإنسان والحكم الرشيد شروط مسبقة للتنمية.
    Cabe reconocer que, dentro del sistema de las Naciones Unidas, se han hecho progresos importantes para transformar la competencia tradicional entre los organismos en una cooperación más constructiva en los planos nacional y regional. UN وداخل إطار منظومة الأمم المتحدة ذاتها، يجدر التسليم بإحراز تقدم كبير في تحويل التنافس التقليدي بين الوكالات إلى تعاون بنّاء بدرجة أكبر على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Al mismo tiempo, es evidente que la separación tradicional entre las funciones de los varones y las de las mujeres está perdiendo fuerza y, por ejemplo, en el Fono General, cuatro de los 21 delegados son mujeres. UN وفي الوقت ذاته، من الجلي أن الخط الفاصل التقليدي بين أدوار الذكور والإناث تقل ملاحظته. وفي مجلس الفونو العام، فإنه من بين المندوبين البالغ عددهم 21 توجد حاليا أربع نساء.
    Las jóvenes se contagian aun en edades más tempranas que los jóvenes, probablemente debido a la diferencia de edad tradicional entre los sexos en las relaciones. Las prostitutas y las mujeres UN وتُصاب الفتيات بهذا المرض في سن أصغر من السن التي يُصاب فيها الأولاد، ويُرجح أن يكون السبب في ذلك هو الفرق التقليدي بين الفتيات والأولاد في السن التي تُمارس فيها العلاقات الجنسية.
    Desea que el PNUMA sea un recurso para todo el sistema de las Naciones Unidas, que garantice que la sostenibilidad y la protección ambiental se tengan en cuenta en todos los procesos de adopción de decisiones, ahora que el surgimiento de economías que se industrializan rápidamente ha desvirtuado la distinción tradicional entre países desarrollados y países en desarrollo. UN وإنه يريد أن يكون اليونيب مورداً من أجل منظومة الأمم المتحدة بأجمعها، على نحو يضمن أن توضع في الحسبان قضيتا الاستدامة وحماية البيئة في كل ما يُتّخذ من قرارات، في هذا الوقت الذي أخذ فيه ظهور الاقتصادات المتسارعة التصنيع يغشّي على التمييز التقليدي بين البلدان المتقدّمة النمو والبلدان النامية.
    Además, la rivalidad tradicional entre clanes que ha exacerbado el conflicto durante años, parece estar declinando desde la introducción de objetivos islámicos en el conflicto. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو التنافس التقليدي بين العشائر الذي أشعل الصراع طوال سنوات أخذ في الاختفاء منذ تطبيق الأهداف الإسلامية على الصراع.
    El programa Trident puede provocar y, de hecho, extender la carrera de armas nucleares más allá de la rivalidad tradicional entre los dos principales Estados poseedores de armas nucleares, por lo cual es un especial motivo de inquietud para la comunidad internacional y un claro revés en los esfuerzos mundiales para impulsar el desarme y la no proliferación nucleares. UN فمن الممكن أن يتسبب برنامج ترايدنت في حدوث سباق تسلح نووي، بل ويمكن أن يوسّع نطاق هذا السباق بحيث يتجاوز التنافس التقليدي بين أكبر دولتين حائزتين للأسلحة النووية، ويشكِّل بالتالي مصدر قلق خاص للمجتمع الدولي ويمثل انتكاسة واضحة في الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    La cooperación Sur-Sur debe complementar la cooperación más tradicional entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN 80 - واختتم بالقول إن التعاون بين بلدان الجنوب يجب أن يُكمّل التعاون التقليدي بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية.
    El programa Trident puede provocar y, de hecho, extender la carrera de armas nucleares más allá de la rivalidad tradicional entre los dos principales Estados poseedores de armas nucleares, por lo cual es un especial motivo de inquietud para la comunidad internacional y un claro revés en los esfuerzos mundiales para impulsar el desarme y la no proliferación nucleares. UN فمن الممكن أن يتسبب برنامج ترايدنت في حدوث سباق تسلح نووي، بل ويمكن أن يوسّع نطاق هذا السباق بحيث يتجاوز التنافس التقليدي بين أكبر دولتين حائزتين للأسلحة النووية، ويشكِّل بالتالي مصدر قلق خاص للمجتمع الدولي ويمثل انتكاسة واضحة في الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    10. Con la mundialización y la liberalización se han desdibujado las fronteras entre los mercados nacionales y los mercados internacionales, de modo que ahora carecen de importancia las distinciones tradicionales entre competitividad nacional y competitividad internacional. UN 10- وفي ظل عملية العولمة والتحرير، أصبحت الحدود الفاصلة بين الأسواق الوطنية والدولية، غير واضحة، ومن ثم فقد انتفت الحاجة إلى التمييز التقليدي بين القدرة التنافسية الوطنية والدولية.
    45. Tonga observa que los límites tradicionales entre el derecho internacional y el derecho municipal paulatinamente comienzan a desaparecer en muchas jurisdicciones del Pacífico. UN 45- وتلاحظ تونغا أن الفصل التقليدي بين القانون الدولي والقانون الداخلي بدأ يتلاشى ببطء في إطار كثير من الولايات القضائية في منطقة المحيط الهادئ.
    Se prestó atención, en particular, a la importancia y la influencia cada vez mayores de la cooperación fuera del contexto tradicional de un pacto entre países desarrollados y países en desarrollo. UN وقد حظيت مسألة تزايد أهمية وتأثير التعاون خارج الميثاق التقليدي بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية باهتمام خاص.
    La promoción de las exportaciones mediante subvenciones a determinadas ramas de la producción se combinó con la protección de las industrias incipientes, haciendo que la dicotomía convencional entre ambos procederes careciera de sentido. UN وقد اقترن تشجيع التصدير من خلال تقديم إعانات لبعض الصناعات بتوفير الحماية للصناعات الناشئة مما جعل الفصل التقليدي بين العمليتين أمراً لا معنى له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus