* Las maneras de reducir al mínimo los posibles efectos ambientales y sociales negativos de la extracción de recursos naturales; | UN | :: سبل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المحتملة المترتبة على استخراج الموارد الطبيعية؛ |
El régimen debería reducir al mínimo y enunciar claramente los créditos que tuvieran un mayor grado de prelación que los créditos garantizados. | UN | وينبغي التقليل إلى أدنى حد من المطالبات التي هي أعلى أولوية من المطالبات المضمونة وذكرها بوضوح في قانون الإعسار. |
El Gobierno trabajaba con el UNICEF para reducir al mínimo los costos y aumentar las intervenciones directas en beneficio de todos los niños. | UN | وأضاف أن الحكومة تعمل مع اليونيسيف على التقليل إلى أدنى حد من التكاليف وعلى زيادة التدخلات المباشرة لصالح جميع الأطفال. |
Campañas de reducción al mínimo de desechos | UN | حملات التقليل إلى أدنى حد من النفايات توثيق الاتصالات |
- minimización de los efectos adversos de la aplicación de las medidas de respuesta en las siguientes esferas: | UN | * التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة لتنفيذ تدابير الاستجابة المترتبة على ما يلي: |
Se deberán designar cajas o contenedores para la recogida de esos desechos como forma de conformarse a sus características y reducir al mínimo las roturas. | UN | وينبغي تصميم صناديق أو حاويات منفصلة لجمع هذه النفايات بما يتوافق مع خصائصها ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من تكسّرها. |
Teniendo en cuenta la necesidad de reducir al mínimo las consecuencias de una falsa alarma de ataque con misiles e impedir la posibilidad de un lanzamiento de misiles provocado por tal falsa alarma, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما ضرورة التقليل إلى أدنى حد من عواقب إطلاق إنذار كاذب فيما يتصل بحدوث هجوم بالقذائف، والحيلولة دون إمكانية إطلاق قذائف نتيجة لهذا الإنذار الكاذب، |
Con todo, tal intervención tiene que estudiarse cuidadosamente y moderarse a fin de reducir al mínimo los riesgos de ineficiencia y fracaso. | UN | إلا أن هذه التدخلات يجب أن تدرس بعناية وأن تكون معتدلة من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر انعدام الكفاءة والفشل. |
Teniendo en cuenta la necesidad de reducir al mínimo las consecuencias de una falsa alarma de ataque con misiles e impedir la posibilidad de un lanzamiento de misiles provocado por tal falsa alarma, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما ضرورة التقليل إلى أدنى حد من عواقب صدور إنذار كاذب فيما يتصل بحدوث هجوم بالقذائف والحيلولة دون إمكانية إطلاق قذائف نتيجة لهذا الإنذار الكاذب، |
Entre otros objetivos, estos protocolos deben reducir al mínimo la probabilidad de que las muestras recogidas se contaminen aún más sobre el terreno antes de su almacenamiento y análisis apropiados. | UN | ويجب، أن يكون من أهداف هذه البروتوكولات التقليل إلى أدنى حد من احتمالات تلوث العينات المجمعة تلوثاً إضافياً في الميدان قبل تخزينها وتحليلها على النحو السليم. |
Para reducir al mínimo las perturbaciones internas de sus operaciones normales, el FNUAP pidió a la UNOPS en 2001 que le prestara apoyo operacional y administrativo durante ese período. | UN | وبهدف التقليل إلى أدنى حد من الاضطرابات الداخلية لعمليات الصندوق العادية، اتصل بالمكتب لكي يقدم له في عام 2002 الدعم التشغيلي والإداري خلال هذه الفترة. |
reducir al mínimo los efectos secundarios negativos no intencionales de las sanciones para la población civil. | UN | التقليل إلى أدنى حد من التأثيرات الجانبية السلبية غير المقصودة على السكان المدنيين من خلال ما يلي: |
También hemos propuesto la construcción de un cerco parcial en la frontera para reducir al mínimo las posibilidades de movimientos ilegales. | UN | واقترحنا كذلك التسوير الجزئي للحدود بغية التقليل إلى أدنى حد من الانتقال غير القانوني عبرها. |
Esa lista se ha diseñado con el objetivo de reducir al mínimo la reunión de datos adicionales en los países que participan en la comparación en cadena. | UN | ووضعت هذه القائمة بحيث يتسنى التقليل إلى أدنى حد من جمع البيانات الزائدة من جانب بلدان الحلقة. |
[[2. reducción al mínimo de los efectos adversos en virtud del párrafo 14 del artículo 3]] | UN | [[2- التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة بموجب المادة 3-14]] |
[2. reducción al mínimo de los efectos adversos conforme a lo dispuesto en el párrafo 14 del artículo 3] | UN | [2- التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة بموجب المادة 3-14] |
El Tribunal ha adoptado varias medidas para garantizar la reducción al mínimo de factores de ese tipo en el futuro. | UN | 32 - وقد اتخذت المحكمة عدة خطوات لضمان التقليل إلى أدنى حد من أثر هذه العوامل في المستقبل. |
8- La minimización de la incertidumbre científica, incluidas todas las hipótesis pertinentes al cambio climático en la región. | UN | 8 - التقليل إلى أدنى حد من أشكال عدم التيقن العلمي، بما في ذلك جميع الفرضيات المتعلقة بتغير المناخ في المنطقة. |
En estos casos, la reducción al mínimo del uso de la detención preventiva, de conformidad con las normas de derechos humanos, debería formar parte del entorno propicio que contribuye a dar respuestas nacionales eficaces al VIH. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكون التقليل إلى أدنى حد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، جزءاً من البيئة المواتية التي تساهم في الإجراءات الوطنية الفعالة للتصدي للفيروس. |
La sostenibilidad de los recursos naturales requerirá, ante todo, que las exterioridades negativas se reduzcan al mínimo. | UN | ويقتضي استدامة الموارد الطبيعية فوق كل شيء التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار الخارجية السلبية. |
Es de suma urgencia dar un impulso al diálogo Norte - Sur sobre la base de la igualdad y desarrollar una amplia red de cooperación Sur - Sur a fin de minimizar los riesgos de la mundialización. | UN | ولا بد من إعطاء زخم على جناح السرعة للحوار بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب على أساس المساواة، وإقامة شبكة كبيرة للتعاون بين بلدان الجنوب بقصد التقليل إلى أدنى حد من مخاطر العولمة. |
reducir el uso de soldaduras y adhesivos | UN | التقليل إلى أدنى حد من استخدام مواد اللحام والمواد اللاصقة |
La comunidad internacional debe reforzar su cooperación en la evaluación de las consecuencias de los accidentes nucleares, a fin de minimizar la radiación transfronteriza. | UN | وينبغي أن يعزز المجتمع الدولي تعاونه في تقييم نتائج الحوادث النووية بغية التقليل إلى أدنى حد من الإشعاع العابر للحدود. |