Paralelamente, habría que implantar medidas apropiadas en materia de control presupuestario de manera de reducir al mínimo los gastos en exceso de los créditos. | UN | وبالمثل، ينبغي اتخاذ التدابير الملائمة في مجال مراقبة الميزانية بغية التقليل إلى أقصى حد من حالات تجاوز الاعتمادات. |
Ese intercambio de opiniones permitía reducir al mínimo la repetición de tareas y seleccionar las esferas de cooperación y colaboración y llegar a un acuerdo sobre éstas. | UN | ومكّن تبادل الآراء هذا من التقليل إلى أقصى حد من الازدواجية ومن تحديد مجالات التعاون والتآزر والاتفاق عليها. |
- determinar las posibilidades de reducir al mínimo los posibles impuestos, haciendo pleno uso de las opciones, exoneraciones y otras formas de deducción existentes | UN | ● تحديد فرص التقليل إلى أقصى حد من الالتزامات الضريبية المحتملة عن طريق الاستخدام التام لما هو متوفر من خيارات وإجراءات تخفيفية وغيرها من أشكال اﻹعفاء المتاحة |
Por ejemplo, el nuevo plan estratégico aprobado en la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica celebrada en 2010 estableció como meta, para 2015, la reducción al mínimo de las presiones antropógenas sobre los arrecifes de coral y otros ecosistemas vulnerables afectados por el cambio climático o la acidificación de los océanos, a fin de mantener su integridad y funcionamiento. | UN | على سبيل المثال، فإن الخطة الاستراتيجية الجديدة المعتمدة في مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي الذي عُقد في عام 2010، حددت هدفا لعام 2015 يتمثل في التقليل إلى أقصى حد من الضغوط البشرية الواقعة على الشعاب المرجانية والنظم الإيكولوجية الهشة الأخرى المتأثرة بتغير المناخ أو ارتفاع نسبة الحموضة في المحيطات، حفاظا على سلامتها وقدرتها على أداء وظائفها. |
22. Con respecto al artículo 2, el Comité recibió con satisfacción, por considerarlo una medida útil y un paso hacia adelante, el ofrecimiento del CICR de acoger la celebración de los debates técnicos sobre cómo minimizar el peligro de detonación por contacto accidental o fortuito de los dispositivos antimanipulación y sobre mecanismos de detonación de alta sensibilidad para minas antivehículo. | UN | 22- وفيما يتعلق بالمادة 2، رحبت اللجنة بعرض لجنة الصليب الأحمر الدولية استضافة المناقشات التقنية بشأن كيفية التقليل إلى أقصى حد من احتمال انفجار أجهزة منع المناولة بسبب اللمس خطأً أو عن غير قصد وبشأن الأجهزة الحساسة لتفجير الألغام المضادة للمركبات، باعتبار هذا العرض خطوة مفيدة إلى الأمام. |
Centralización y mejora de las instalaciones de almacenamiento de las raciones de combate para minimizar la cantidad de raciones desperdiciadas o en mal estado en los emplazamientos de los contingentes | UN | تركيز مرافق تخزين مجموعات حصص الإعاشة الميدانية وتحسينها بغرض التقليل إلى أقصى حد من التلف أو الضرر في مواقع الوحدات |
No obstante, la colaboración entre el ACNUR y la OSCE se reafirmó primero sobre el terreno y no debe dejar de perfilarse y centrararse en ese plano a fin de reducir al mínimo la duplicación de las tareas y potenciar al mismo tiempo la sinergia. | UN | بيد أن الشراكة بين المنظمتين قد توطدت في معظمها على صعيد الميدان أساسا وهي تحتاج من ثم إلى التطوير والتركيز باستمرار من أجل التقليل إلى أقصى حد من الازدواجية مع تعظيم أوجه التلاحم بينهما. |
Es necesario reducir al mínimo la contaminación causada por las actividades humanas. | UN | 8 - يتعين التقليل إلى أقصى حد من التلوث الذي تسببه أنشطة الإنسان. |
Se manifestó apoyo, por consiguiente, a las distintas acciones e iniciativas encaminadas a reducir al mínimo los efectos desfavorables y no deseados de las sanciones sobre esas poblaciones y los terceros Estados, al mismo tiempo que se preservaba la eficacia de las mismas. | UN | لذلك، أُعرب عن دعم مختلف الجهود والمبادرات الرامية إلى التقليل إلى أقصى حد ممكن من الآثار السلبية غير المقصودة للجزاءات على السكان، وعلى الدول الثالثة، مع المحافظة في الوقت نفسه على فعاليتها. |
1. Cuando sea posible y a fin de reducir al mínimo las bajas evitables, deberán darse advertencias generales de manera oportuna, antes de que la población civil tenga probabilidades de topar los restos explosivos de guerra. | UN | 1- ينبغي، حيثما أمكن، نشر تحذيرات شاملة في الوقت المناسب تجنباً لاحتمال تعرض المدنيين للمتفجرات من مخلفات الحرب، وذلك من أجل التقليل إلى أقصى حد من وقوع إصابات يمكن تفاديها. |
determinar las posibilidades de reducir al mínimo los impuestos, haciendo pleno uso de las opciones, exoneraciones y otras formas de deducción existentes 3.5.1. Panorama general del sistema fiscal nacional | UN | :: تحديد فرص التقليل إلى أقصى حد من الالتزامات الضريبية المحتملة عن طريق الاستفادة التامة من الخيارات وإجراءات التخفيف وغيرها من أشكال الإعفاء المتاحة |
Israel procura por todos los medios reducir al mínimo el daño y el sufrimiento de la población civil, lo que va en detrimento de sus ventajas operacionales. | UN | وتحرص إسرائيل غاية الحرص على التقليل إلى أقصى حد ممكن من إلحاق الضرر والمعاناة بالسكان المدنيين، الأمر الذي يأتي على حساب المزايا المتاحة على صعيد العمليات. |
Una de las principales cuestiones que tiene ante sí la misión de la FIAS es la necesidad de reducir al mínimo el número de víctimas civiles. | UN | 15 - من أهم القضايا التي تواجهها بعثة القوة الدولية ضرورة التقليل إلى أقصى حد ممكن من عدد الضحايا من المدنيين. |
La no repetición de la nota ayudaría a reducir al mínimo los cambios introducidos en el artículo 1 del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. | UN | وعدم ازدواج الحاشية سيعين على التقليل إلى أقصى حد من التغييرات الجاري إدخالها على المادة 1 من قواعد الأونسيترال للتحكيم. |
78. Se brindará a los presos y a las personas privadas de libertad condiciones de subsistencia que permitan reducir al mínimo cualquier efecto negativo. | UN | 78- وسيتم توفير الظروف المعيشية للسجناء والمحتجزين بطريقة يمكن بها التقليل إلى أقصى حد من الآثار السلبية عليهم. |
Su objetivo es reducir al mínimo o contrarrestar los posibles efectos adversos en el plano ambiental y social de la labor de desarrollo que lleva a cabo el PNUD. | UN | وتهدف الأداة إلى التقليل إلى أقصى حد من الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المحتمل أن تنجم عن أعمال التنمية التي يقوم بها البرنامج الإنمائي، أو التعويض عنها. |
Tales restricciones tendrán especial importancia para los países de Europa central y oriental, debido a que las economías de la mayoría de estos países son pequeñas y abiertas, por lo que tienen que reducir al mínimo el empleo de instrumentos de política comercial a fin de cumplir las condiciones establecidas para una pronta integración en la Unión Europea (UE). | UN | فهذه القيود ستكون هامة بوجه خاص بالنسبة لدول أوروبا الوسطى والشرقية ﻷن معظم هذه البلدان لديها نظم اقتصادية صغيرة مفتوحة يتحتم عليها التقليل إلى أقصى حد من استعمال صكوك السياسة التجارية بقصد استيفاء الشروط الموضوعة من أجل الاندماج في الاتحاد اﻷوروبي في أقرب وقت. |
50. Para el Brasil, es imprescindible tratar de reducir al mínimo las pérdidas sufridas por terceros Estados, especialmente los más afectados por las sanciones. | UN | ٥٠ - وأعلن أنه من الواجب، في نظر البرازيل، العمل على التقليل إلى أقصى حد من اﻷضرار التي تتكبدها الدول الثالثة، لا سيما الدول التي تعاني كثيرا من الجزاءات. |
En la meta 10 de las Metas de Aichi para la Diversidad Biológica del Plan Estratégico para la Diversidad Biológica 2011-2020, aprobado por la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica, se propugna para 2015 la reducción al mínimo de las múltiples presiones antropógenas sobre los arrecifes de coral y otros ecosistemas vulnerables afectados por el cambio climático o la acidificación de los océanos. | UN | 75 - والهدف 10 من أهداف آيتشي المتعلقة بالتنوع البيولوجي الواردة في الخطة الاستراتيجية للتنوع البيولوجي للفترة 2011-2020، التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي يدعو إلى التقليل إلى أقصى حد بحلول عام 2015 من الإجهاد الذي تحدثه الأنشطة البشرية في الشعاب المرجانية وغيرها من النظم الإيكولوجية الهشة المتأثرة بتغير المناخ أو بارتفاع نسبة الحموضة في مياه المحيطات(). |
e) Crear la mayor cantidad posible de empleos mediante la reducción al mínimo de las limitaciones impuestas a las inversiones y el crecimiento del sector privado (por ejemplo, inversiones públicas complementarias en caminos y servicios públicos y reducción al mínimo de la burocracia); y aplicar políticas de empleo que reduzcan las disparidades entre los sexos en lo que respecta a las oportunidades económicas; | UN | (هـ) الزيادة إلى أقصى حد من فرص العمل عن طريق التقليل إلى أقصى حد من القيود التي تعيق استثمارات القطاع الخاص ونموه (على سبيل المثال، الاستثمارات العامة التكميلية في مجالي الطرق والمنافع العامة وتقليص الإجراءات البيروقراطية إلى أقصى حد)؛ وعن طريق تنفيذ سياسات للعمالة تقلص أوجه التفاوت بين الجنسين من حيث الحصول على الفرص الاقتصادية؛ |
22. Con respecto al artículo 2, el Comité recibió con satisfacción, por considerarlo una medida útil y un paso hacia adelante, el ofrecimiento del CICR de acoger la celebración de los debates técnicos sobre cómo minimizar el peligro de detonación por contacto accidental o fortuito de los dispositivos antimanipulación y sobre mecanismos de detonación de alta sensibilidad para minas antivehículo. | UN | 22- وفيما يتعلق بالمادة 2، رحبت اللجنة بعرض لجنة الصليب الأحمر الدولية استضافة المناقشات التقنية بشأن كيفية التقليل إلى أقصى حد من احتمال انفجار أجهزة منع المناولة بسبب اللمس خطأً أو عن غير قصد وبشأن الأجهزة الحساسة لتفجير الألغام المضادة للمركبات، باعتبار هذا العرض خطوة مفيدة إلى الأمام. |
:: Centralización y mejora de las instalaciones de almacenamiento de las raciones de combate para minimizar la cantidad de raciones desperdiciadas o en mal estado en los emplazamientos de los contingentes | UN | :: تركيز مرافق تخزين مجموعات حصص الإعاشة الميدانية وتعزيزها من أجل التقليل إلى أقصى حد من التلف أو الضرر في مواقع الوحدات |