El costo que esto implica debe ser cubierto mediante otros fondos, de tal forma que el crédito no subsidie la asistencia técnica. | UN | ويجب تغطية التكلفة التي تترتب على ذلك عن طريق أموال أخرى، بحيث لا يكون القرض بمثابة رافد للمساعدة التقنية. |
El estudio monográfico también servía para ilustrar el costo que representaba para una empresa la introducción de este cambio en sus políticas de gestión. | UN | وتوضح دراسة الحالة الافرادية أيضاً التكلفة التي تتكبدها شركة تتبنى مثل هذا التغيير في السياسات الادارية. |
La FAO compartirá con ambos países el costo de esta iniciativa que asciende a 3 millones de dólares. | UN | وستشارك منظمة الأغذية والزراعة مع كل من البلدين في التكلفة التي تبلغ 3 ملايين دولار. |
Los aumentos de costos que supone el personal se estiman en 3,8 millones de dólares. | UN | وتقدر الزيادات في التكلفة التي تتعلق بالموظفين بمبلغ 3.8 مليون دولار. |
Las estimaciones de los gastos que hacen los países desarrollados para proteger las industrias sensibles y la agricultura ponen de manifiesto que dichos gastos exceden aquella suma varias veces. | UN | وتتجاوز تقديرات التكلفة التي تحملتها البلدان المتقدمة لحماية الصناعات الحساسة والزراعة هذه المبالغ بمقدار الضعف. |
Nos preocupa que gran parte de los costos involucrados en la aplicación del Plan de Acción lo tengan que costear los países individuales. | UN | ومن دواعي قلقنا أن جانبا كبيرا من التكلفة التي ينطوي عليها تنفيذ خطة العمل ستتحملها البلدان كل على حدة. |
Demuestra la eficacia de las estrategias y de las intervenciones de bajo costo que se utilizan para mejorar la vida de los niños. | UN | وهذا التقدم يظهر فاعلية الاستراتيجيات والتدخلات منخفضة التكلفة التي تستخدم لتحسين حياة اﻷطفال. |
Así que hay un beneficio para los residentes del estado que corresponde al costo que están pagando por esas facilidades impositivas a las empresas. | TED | إذاً فهنالك فائدة لسكان الولاية وهي تتوافق مع التكلفة التي يدفعونها عبر منحهم لهذه الأعمال الاعفاءات الضريبية. |
SM: Bueno, en realidad el costo que incurrimos fue menos de 200 rupias. | TED | شافي: حسناً، في الواقع التكلفة التي نتكبدها كانت أقل من 200 روبية. |
Se seleccionarán tecnologías y técnicas de bajo costo que ofrezcan posibilidades de rendimiento relativamente alto en términos de mano de obra, a fin de difundirlas por conducto de las instituciones existentes o mediante instituciones y mecanismos creados con tal finalidad. | UN | وستجري استبانة التكنولوجيات والتقنيات الزهيدة التكلفة التي تبشر بعائد مرتفع نسبيا على اﻷيدي العاملة، وستعمم من خلال المؤسسات القائمة أو من خلال مؤسسات وآليات تنشأ لهذا الغرض. |
En ese caso, al determinar la tasa de las dietas por misión hay que tener en cuenta el costo que representa para los funcionarios trasladar dichos elementos a la zona de la misión. | UN | ولذلك ينبغي إيلاء عناية في معدل بدل الاقامة للبعثة الى التكلفة التي يتكبدها الموظفون في جلب هذه العناصر الى منطقة البعثة. |
En su mayor parte, las grandes organizaciones multinacionales y las instituciones financieras no han sido capaces de ofrecer las soluciones ambientales de bajo costo que necesitan dichas compañías. | UN | ولم تستطع المنظمات المتعددة الجنسيات والمؤسسات المالية الضخمة في أغلب اﻷحيان تقديم الحلول البيئية المنخفضة التكلفة التي تحتاج إليها تلك الشركات. |
el costo de esta prórroga para el PMA es de 4,3 millones de dólares. | UN | وتبلغ التكلفة التي سيتكبدها البرنامج نتيجة لهذا التمديد ٤,٣ ملايين دولار. |
Pero hay que hacerlo, y debemos estar dispuestos a hacernos cargo de los costos que ello entrañe. | UN | ولكن يجب القيام بها، ويجب أن نكون مستعدين لدفع التكلفة التي تنطوي عليها. |
No obstante, los gastos que suponía el traslado a locales comunes seguían representando un problema que el sistema de las Naciones Unidas tendría que resolver a nivel de los países. | UN | بيد أن التكلفة التي ينطوي عليها الانتقال إلى مبان مشتركة لا تزال قضية مثارة باستمرار ويتعين أن تتصدى لها منظومة اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري. |
Asimismo, el Banco está evaluando otros mecanismos financieros, como el capital de riesgo y el arrendamiento financiero, y mecanismos de asistencia técnica innovadores y eficaces en relación con los costos, como las redes de pequeñas empresas. | UN | ويقوم البنك أيضا بتقييم آليات مالية أخرى، مثل رأس المال ذي المخاطر، والتراخيص، وآليات المساعدة التقنية الابتكارية والفعالة من حيث التكلفة التي تجد نموذجا لها في شبكات اﻷعمال التجارية الصغيرة. |
Si el costo para los empleadores es demasiado alto, hará que sea más difícil para las mujeres encontrar empleo. | UN | ذلك أنه إذا كانت التكلفة التي سيتحملها أصحاب الأعمال عالية أكثر مما ينبغي فإن ذلك سيجعل عثور المرأة على عمل أصعب بكثير. |
v) Promover la investigación y el desarrollo, la innovación y la reducción de costos en las empresas y por iniciativa de las empresas; | UN | `5` النهوض بعمليات البحث والتطوير والابتكار وتخفيض التكلفة التي تقودها مؤسسات الأعمال والشركات؛ |
El precio que debe pagar el usuario por los servicios públicos suele constituir un elemento de la política de infraestructuras de los gobiernos y es motivo de preocupación inmediata para grandes sectores de la población. | UN | وتكون التكلفة التي تقدم بها الخدمات العمومية عادة أحد عناصر سياسة الحكومة المتعلقة بالبنية التحتية ومصدر انشغال مباشر لقطاعات كبيرة من الجمهور. |
Las organizaciones habrán de identificar claramente los parámetros de gastos que influyen en los aumentos y las disminuciones que se registran en las partidas presupuestarias principales. | UN | وينبغي على المنظمات أن تعيﱢن بوضوح محددات التكلفة التي تؤثر في أوجه الزيادة والنقصان الحاصلة في البنود الرئيسية لميزانياتها. |