"التكهن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • prever
        
    • predecir
        
    • especular
        
    • pronóstico
        
    • previsibilidad
        
    • adivinar
        
    • pronosticar
        
    • preverse
        
    • predicción
        
    • hacer previsiones
        
    • hacer estimaciones
        
    • previsibles
        
    • hacer conjeturas sobre
        
    • adivinación
        
    • previsible
        
    De este modo evitó conflictos, cuyas consecuencias habrían sido difíciles de prever. UN ومن ثم، تفادت صراعات يصعب حتى مجرد التكهن بعواقبها.
    En segundo lugar, la distribución de su impacto sería compleja e imposible de prever con certeza. UN وثانيا، قد يكون اﻷثر التوزيعي معقدا ولا يمكن التكهن به على وجه اليقين.
    Estamos trabajando en ello, pero estamos en manos de los Estados partes y resulta imposible predecir dónde terminaremos. UN لقد تقدمنا كثيرا ولكننا بين أيدي الدول الأطراف ولا يمكننا التكهن بالنتيجة التي سنتوصل إليها.
    La combinación de incertidumbres suscita preocupación sobre la posibilidad de que no resulte fácil predecir lo efectos ambientales a largo plazo. UN ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة.
    Pasaron de especular que estoy enfermo, a actuar como si estuviera muerto. Open Subtitles لقد انتقلتم من التكهن بأنني مريض للتصرف و كأنني ميت
    Las enfermedades mentales agudas se dan con igual frecuencia entre ambos sexos, pero las mujeres tienen una edad más tardía de desencadenamiento de la esquizofrenia y una mejor pronóstico que los hombres. UN بيد أن انفصام الشخصية يبدأ عند المرأة في سن متأخر عن الرجل كما أن التكهن باحتمالات المرض أفضل منها عند الرجل.
    En otros casos este acervo de conocimientos puede movilizarse de manera mucho más eficaz, de forma que el país en cuestión se beneficie directa e indirectamente de la mayor credibilidad, previsibilidad y transparencia de los compromisos de política. UN وفي سياقات أخرى، يمكن تعبئة رصيد المعارف هذا بصورة أنجع بكثير. بحيث يستفيد البلد المعني استفادة مباشرة وغير مباشرة من قدر أكبر من مصداقية الالتزامات المتعلقة بالسياسات وإمكانية التكهن بها وشفافيتها.
    En esa situación, no es difícil prever qué consecuencias podrían producirse si ocurriese entre las partes cualquier ligero malentendido. UN وفي هذه الحالة، ليس من الصعب التكهن بالعواقب التي قد تنشأ في حال حدوث أي سوء تفاهم طفيف بين الجانبين.
    El sistema financiero internacional no fue capaz de prever la crisis que aqueja a Asia oriental. UN فقد فشل النظام المالي الدولي في التكهن باﻷزمة التي كانت تلوح بوادرها في منطقة شرقي آسيا.
    La unidad sigue sufriendo de falta de equipo básico, por lo que es difícil prever en qué momento podrá iniciar sus actividades. UN ولا تزال الوحدة تواجه نقصا في المعدات اﻷساسية، ومن الصعب التكهن بالموعد الذي ستكون فيه قادرة على العمل.
    Finalmente, en vista de las reacciones del Frente Unido Revolucionario y de la dificultad de prever cómo decidiría actuar, fue necesario un segundo aumento, de 13.000 a 16.500 efectivos. UN وفي النهاية استلزمت ردود فعل الجبهة المتحدة الثورية وصعوبة التكهن بتحركاتها التفكير في زيادة حجم القوة مرة أخرى من 000 13 إلى 500 16 جندي.
    La combinación de incertidumbres suscita preocupación sobre la posibilidad de que no resulte fácil predecir lo efectos ambientales a largo plazo. UN ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة.
    Sigue siendo difícil predecir con seguridad el crecimiento de los bosques en una zona determinada. UN ولا يزال من الصعب التكهن بنمو الغابات في موقع معين بشكل موثوق.
    Las deliberaciones en curso sobre la cuestión de las pensiones no han llevado a ninguna conclusión, y es difícil predecir cuál ha de ser el resultado. UN وإن المناقشات الجارية بشأن إصلاح المعاشات التقاعدية لم تتوصل إلى أي نتائج، ومن الصعب التكهن بما تخلص إليه.
    Es solo una cuestión de tiempo que empiecen a especular que Natalie fue asessinada para evitar una filtración de secretos. Open Subtitles أنها فقط مسألة وقت كي تبدأ في التكهن انه تم قتل ناتالي حتى لا تقوم بتسريب الأسرار
    Dado que el capitán Connolly se suicidó ayer, por desgracia solo podemos especular. Open Subtitles .. بما ان الكابتن كونولي انتحر بالأمس فللأسف يمكننا فقط التكهن
    En cualquier caso, éste no es el lugar para detenernos a especular acerca del posible empleo de las armas de destrucción en masa por los terroristas. UN ومهما يكن من أمر، فليس هنا مجال التكهن بمزيد من التفصيل في احتمال استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل.
    Afortunadamente, el caso fue que no desarollé ese pronóstico. TED لحسن الحظ، لم أكن في الواقع مُصابة بذاك التكهن الخطير.
    La concertación de los Acuerdos de Marrakech, después de la Ronda Uruguay, tiene ciertamente como objetivo principal poner fin al proteccionismo y promover una mayor transparencia y una mejor previsibilidad en esa esfera. UN ومن الطبيعي أن يكون الهدف الرئيسي للاستنتاج الذي خلصت إليه اتفاقات مراكش، في إثر جولة أوروغواي، هو وضع حد للنزعة الحمائية والتشجيع على زيادة الشفافية وقدرة التكهن في هذا الميدان.
    No es difícil ahora adivinar que los Estados Unidos seguirán creando más pretextos para pasar a la acción militar real. UN وليس من الصعب اﻵن التكهن بأن الولايات المتحدة ستعمل على اختلاق ذرائع للتحول نحو القيام بأعمال عسكرية حقيقية.
    Al no conocer la profundidad, severidad y magnitud de la crisis financiera, pronosticar cuán sombrío será el futuro de la economía mundial se vuelve una tarea casi imposible. UN وعدم إدراك عمق الأزمة المالية وشدتها ونطاقها يجعل التكهن بمدى قتامة الأفق الاقتصادي العالمي مهمة تكاد تكون مستحيلة.
    El informe del Secretario General, por lo tanto, debe considerarse en forma realista sólo como el comienzo de un largo proceso de debate cuyo resultado no puede preverse con certeza desde ahora. UN ولذلك يتعين النظر بصورة واقعية إلى تقرير اﻷمين العام واعتباره مجرد بداية لعملية طويلة من المناقشات لا يمكن التكهن بنتائجها على وجه اليقين في هذه المرحلة.
    la predicción del futuro a través de las entrañas de los animales. Open Subtitles التكهن بالمستقبل، عن طريق دراسة الأحشاء الحيوانية.
    Observando que es difícil hacer previsiones a estas alturas sobre todas las funciones de su secretaría, UN وإذ تلاحظ أن من الصعب التكهن في هذه المرحلة المبكرة بكل وظائف أمانتها،
    Si bien resulta difícil hacer estimaciones exactas acerca de la población futura, es probable que los altos índices de emigración vayan bajando, puesto que la mayoría de los que querían irse de la isla ya lo han hecho, a lo que se suma que hay menos personas en los grupos de edad más propensos a marcharse. UN وفي حين يصعب التكهن بدقة بما سيكون عليه عدد السكان في المستقبل، من المرجح أن تخف حدة الهجرة المرتفعة وذلك لأن معظم الأشخاص الذين كانوا يرغبون في مغادرة الجزيرة قد غادروها فعلاً، كما انحسر عدد السكان في الفئات العمرية التي يرجح أن تغادر الجزيرة.
    Cuando se usan estas armas en zonas pobladas o cerca de esas zonas las consecuencias a largo plazo de las submuniciones sin estallar para los civiles son fácilmente previsibles. UN وعندما تُستعمل تلك الأسلحة في مناطق مأهولة أو بالقرب منها فإن من السهل التكهن بآثار الذخائر الصغيرة التي لم تنفجر على المدنيين على المدى البعيد.
    Naturalmente no es posible hacer conjeturas sobre los resultados de esas dos importantes conferencias internacionales, pero en este momento cabe reflexionar sobre los temas del programa que han de examinarse en ellas. UN وليس من الممكن التكهن طبعاً بالنتائج التي تمخض عنها هذان المؤتمران الدوليان الهامان، إلا أنه قد يكون من الجائز في هذه المرحلة التأمل في بنود جدول الأعمال التي ستناقش فيهما.
    El poder de adivinación de un profeta no tiene rival, ni siquiera el de una suma sacerdotisa. Open Subtitles قوة التكهن للنبوءة لم تظهر حتى لأعلم الكهنة
    El caos en el que está sumida Rwanda ha adquirido tales proporciones que la aplicación de los Acuerdos de Arusha parece verse muy seriamente comprometida, por lo menos en un plazo previsible. UN لقد اتخذت الفوضى التي اجتاحت رواندا أبعادا تجعل تنفيذ اتفاق أروشا للسلم موضع شك كبير على ما يبدو، وذلك على اﻷقل في المستقبل الذي يمكن التكهن به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus