"التكيف مع التغيرات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adaptarse a los cambios
        
    • adaptación a los cambios
        
    • adaptación al cambio
        
    • adaptarse a cambios
        
    • adaptación del cambio climático
        
    En nuestra época, la CSCE se enfrenta a desafíos nuevos, por lo que debe encontrar su nueva identidad y adaptarse a los cambios habidos. UN واليوم، يواجه المؤتمر تحديات جديدة، فعليه أن يسعى إلى هوية جديدة عن طريق التكيف مع التغيرات الحاصلة.
    Por consiguiente, las familias frecuentemente no logran adaptarse a los cambios sociales. La sociedad en su totalidad paga un precio social muy alto por ello. UN ونتيجة لذلك لا تتمكن اﻷسرة في معظم اﻷحيان من التكيف مع التغيرات الاجتماعية، وهذا يكبد المجتمع ككل ثمنا اجتماعيا باهظا.
    En la actualidad, las cooperativas que sobrevivieron ese período han demostrado una gran capacidad para adaptarse a los cambios. UN واليوم، تظهر التعاونيات التي تمكنت من النجاة من هذه الفترة قدرة حقيقية على التكيف مع التغيرات المستمرة.
    De igual modo, el costo de la adaptación a los cambios que trajeron aparejados nuestros hermanos y hermanas industrializados debe ser solventado en forma suficiente y responsable por los que de manera tan profunda han alterado nuestro medio ambiente mundial. UN وبصورة مماثلة، فإن تكلفة التكيف مع التغيرات التي يتسبب بها أخوتنا وأخواتنا في البلدان المصنعة يجب تحملها بصورة كاملة، من جانب الذين عملوا بصورة كبيرة على تغيير بيئتنا العالمية.
    Los estudios hacen especial hincapié en el análisis de las estrategias de adaptación al cambio climático. UN وقد ركَّزت الدراسات بشدة على تحليل استراتيجيات التكيف مع التغيرات المناخية.
    - adoptar decisiones meditadas en materia de gestión financiera y capacidad para adaptarse a los cambios de los factores que influyen en esas decisiones UN ● اتخاذ قرارات مدروسة في مجال اﻹدارة المالية، والقدرة على التكيف مع التغيرات في العوامل المؤثرة في هذه القرارات
    adoptar decisiones razonadas en materia de gestión financiera y tener capacidad para adaptarse a los cambios de los factores que influyen en esas decisiones UN :: اتخاذ قرارات مدروسة في مجال الإدارة المالية والقدرة على التكيف مع التغيرات في العوامل المؤثرة في هذه القرارات
    Nada indica que no pueda adaptarse a los cambios que conlleva el traslado y, si se queda en Australia, sus padres tienen la posibilidad de solicitar en Fiji un visado para padres residentes en el extranjero. UN ولا يوجد ما يوحي بأنها لن تستطيع التكيف مع التغيرات الضرورية عند الانتقال إلى مكان آخر، أما إذا بقيت في أستراليا، فإن بإمكان والديها طلب تأشيرة دخول لها من فيجي.
    La gente y la mayoría de los ecosistemas tienen la capacidad natural de adaptarse a los cambios climáticos. UN ٦٩ - ويتمتع البشر ومعظم النظم الايكولوجية بقدرة طبيعية على التكيف مع التغيرات التي تحدث في المناخ.
    Argentina se complace en observar los avances logrados en la realización de los objetivos fijados hace 14 años y la flexibilidad demostrada para adaptarse a los cambios operados en el mundo luego del fin de la guerra fría. UN ويســر اﻷرجنتين أن تلاحظ اﻷشواط المقطوعــة نحو تحقيـق اﻷهداف التي حددت قبل ١٤ عاما، والمرونة المبداة في التكيف مع التغيرات التي طرأت في العالم منذ نهاية الحرب الباردة.
    La propia supervivencia de Singapur, un pequeño país de economía abierta, depende de la capacidad de sus órganos estatales para adaptarse a los cambios que se producen en el mundo. UN ٣٤ - وبقاء سنغافورة ذاته، وهي بلد صغير ذو اقتصاد مفتوح، يتوقف على قدرتها على التكيف مع التغيرات التي تحدث في العالم.
    La mundialización, otro de los temas abordados en la Memoria del Secretario General, es también uno de los desafíos principales del futuro, ante el cual las Naciones Unidas deben demostrar su capacidad de adaptarse a los cambios. UN أما العولمة فهي أحد الموضوعات التي تناولها تقرير الأمين العام، تمثل هي الأخرى أحد التحديات الكبرى في المستقبل، والتي تتطلب من الأمم المتحدة إظهار قدرتها على التكيف مع التغيرات الجارية.
    Esto a su vez depende cada vez más de su capacidad tecnológica y de la velocidad a la que puedan utilizarla para adaptarse a los cambios en situación de competitividad. UN وبالتالي فإن ذلك يتحدد بصورة متزايدة من خلال قدراتها التكنولوجية وسرعة تمكنها من استخدامها بغية التكيف مع التغيرات الحاصلة في الظروف التنافسية.
    Es frecuente que esas personas experimenten más dificultades para adaptarse a los cambios tecnológicos y de organización que los trabajadores más jóvenes, particularmente cuando se tiene en cuenta el uso cada vez más generalizado de las tecnologías de la información. UN فهؤلاء الأشخاص كثيرا ما يواجهون صعوبات في التكيف مع التغيرات التكنولوجية والتنظيمية أكثر مما يواجهه الشباب من العمال، لا سيما في مجال استخدام تكنولوجيا المعلومات الذي يتسع نطاقه بصورة متعاظمة.
    Ahora bien, se trata únicamente de una medida de transición cuyo objeto es permitir que los productores de algodón de los países interesados mantengan su nivel de producción y hagan las inversiones necesarias para poder adaptarse a los cambios del mercado. UN ومع ذلك فهو لا يعدو تدبيراً مرحلياً يقصد إلى تمكين منتجي القطن في البلدان المعنية من الحفاظ على مستوى إنتاجهم وتوظيف الاستثمارات اللازمة لكي يتمكنوا من التكيف مع التغيرات في السوق.
    La Asociación Coordinadora Indígena Campesina de Agroforestería Comunitaria es una asociación de organizaciones comunitarias, apolítica y dinámica y que se destaca por su flexibilidad y capacidad de adaptación a los cambios acelerados que enfrentan las comunidades rurales en Centroamérica. UN وهي منظمة غير سياسية، تتسم بالحيوية ورائعة لمرونتها وقدرتها على التكيف مع التغيرات المتسارعة التي تواجهها المجتمعات الريفية في أمريكا الوسطى.
    Se destacan también los factores que determinan la magnitud de la exposición de un país a las perturbaciones comerciales externas y la necesidad de potenciar la resiliencia a esos episodios mediante la adaptación a los cambios estructurales incipientes en la estructura de la demanda mundial. UN وتسلط الوثيقة الضوء على العوامل التي تحدد مدى تعرض بلد ما للصدمات التجارية الخارجية وضرورة بناء القدرة على تحمل هذه الصدمات من خلال التكيف مع التغيرات الهيكلية الناشئة في هيكل الطلب العالمي.
    Al menos, constituye un testimonio de la importancia que las Naciones Unidas asignan a este problema y de la complejidad de las manifestaciones de este flagelo, que dispone de una admirable capacidad de adaptación a los cambios socioeconómicos y culturales. UN وهي في أقل القليل، تشهد على اﻷهمية التي توليها اﻷمم المتحدة لهذه القضية وعلى تعقد مظاهر هذا البلاء القادر بشكل ملحوظ على التكيف مع التغيرات الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية.
    Ha emprendido un proyecto regional para incorporar la adaptación al cambio climático y ha establecido un Centro del Cambio Climático de la Comunidad del Caribe. UN فقد بدأت هذه الدول في مشروع اقليمي لتعميم التكيف مع التغيرات المناخية وأقامت مركزاً لتغير المناخ في المجتمع الكاريبي.
    - Elaborar una estrategia coherente de investigación y desarrollo y fomentar la capacidad de alerta temprana en el continente para mejorar la capacidad de adaptación al cambio climático. UN - وضع استراتيجية متماسكة للبحث والتطوير، وتعزيز القدرات في مجال الإنذار المبكر في القارة من أجل زيادة التكيف مع التغيرات المناخية.
    Numerosos organismos marinos, en particular los que habitan en las profundidades del mar, suelen vivir en lugares donde las variaciones de temperatura son escasas y quizá no puedan adaptarse a cambios bruscos. UN وهناك العديد من الكائنات البحرية، وبخاصة تلك التي تقطن أعماق البحار، تميل إلى العيش في نطاق ضيق من درجات الحرارة، وقد لا تستطيع التكيف مع التغيرات المفاجئة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus