"التكيف مع التغييرات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adaptarse a los cambios
        
    • ajustarse a los cambios
        
    La capacidad de los países para adaptarse a los cambios de la tecnología y los conocimientos varía considerablemente. UN وتتفاوت قدرة البلدان على التكيف مع التغييرات في مجال التكنولوجيا والمعارف تفاوتاً شديداً.
    La capacidad de los países para adaptarse a los cambios de la tecnología y los conocimientos varía considerablemente. UN وتتفاوت قدرة البلدان على التكيف مع التغييرات في مجال التكنولوجيا والمعارف تفاوتاً شديداً.
    La resistencia psicológica de algunos funcionarios a adaptarse a los cambios derivados de la tecnología moderna también puede estar limitando los beneficios de eficiencia y productividad que cabe esperar de las innovaciones tecnológicas. UN والتخوف النفسي لدى بعض الموظفين من التكيف مع التغييرات التي تدفع إليها التكنولوجيا العصرية، قد يحد أيضا من مزايا الكفاءة واﻹنتاجية المتوقعة من الابتكارات والتكنولوجية.
    Las dificultades que sufren los padres cuando deben adaptarse a los cambios rápidos o hacer frente al desempleo o a otros problemas tienen consecuencias directas sobre la calidad de vida de los niños. UN وما يواجهه الأبوان من مصاعب عند التكيف مع التغييرات السريعة، أو عندما يواجهون البطالة أو غيرها من المشكلات، له وقع مباشر على نوعية حياة الأطفال.
    El aumento de la desigualdad de los ingresos amenaza la cohesión social de las naciones con condiciones frágiles debido a políticas de desarrollo inadecuadas, la falta de sistemas fiscales justos y eficaces y los problemas para ajustarse a los cambios en la economía nacional, intensificados por obstáculos estructurales en el mercado mundial. UN وزيادة الفوارق في الدخل تهدد الانسجام الاجتماعي الهش للدول، بسبب السياسات اﻹنمائية غير المناسبة، وانعدام الخطط الضريبية المنصفة والفعالة، وصعوبات التكيف مع التغييرات التي تحدث في الاقتصاد المحلي، والتي تزيد من حدتها العوائق الهيكلية في السوق العالمية.
    Aun cuando algunos países han sido capaces de adaptarse a los cambios provocados por la globalización, el atraso tecnológico de los países en desarrollo con respecto a los países desarrollados y la diferencia entre sus ingresos no han dejado de acentuarse. UN وإذا كان بعض البلدان قد نجح في التكيف مع التغييرات المترتبة على العولمة، فإن ثمة اطرادا مستمرا لتأخر البلدان النامية عن البلدان المتقدمة النمو في المجال التكنولوجي.
    Muchas de las críticas a la globalización surgen de esta asimetría y desigualdad y de la incapacidad de los países en desarrollo de adaptarse a los cambios bastante rápido y beneficiarse de los logros de la globalización. UN وأكثر النقد الموجه إلى العولمة نجم عن هذا اللاتناسق وعدم المساواة وعدم قدرة البلدان النامية على التكيف مع التغييرات بالسرعة الكافية لكي تحصد فوائد العولمة.
    Observando que el sistema adoptado en Bretton Woods ha sido incapaz de adaptarse a los cambios económicos y políticos de los últimos decenios, el orador hace un llamamiento a la instauración de un nuevo sistema internacional económico, financiero y comercial, que sea justo y equitativo y en el que todos los países tengan voz y estén suficientemente representados. UN وبعد أن أشار إلى عجز نظام بريتون وودز عن التكيف مع التغييرات الاقتصادية والسياسية في العقود الأخيرة، طالب بنظام تجاري واقتصادي ومالي دولي منصف وعادل يمنح جميع البلدان صوتاً وتمثيلاً كامليين.
    En ese sentido, deseo hacer hincapié en que casi todo el mundo está de acuerdo en que es necesario adaptarse a los cambios que han tenido lugar en el mundo desde 1945. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أؤكد أن العالم بأسره تقريبا يتفق على أننا بحاجة إلى التكيف مع التغييرات التي حدثت في العالم منذ عام 1945.
    19. Muchos consejos de usuarios luchan todavía por adaptarse a los cambios necesarios, tanto en lo referente a las nuevas funciones como en lo concerniente a las estructuras organizativas correspondientes. UN ٩١- ولا يزال العديد من مجالس الشاحنين تسعى جاهدة إلى التكيف مع التغييرات اللازمة، فيما يتعلق بالوظائف الجديدة والهياكل التنظيمية المناظرة على السواء.
    El programa SIDUNEA puede configurarse para que se adapte a características nacionales como regímenes aduaneros particulares, aranceles nacionales y leyes y reglamentos aduaneros, y después de la configuración inicial sigue siendo totalmente flexible para adaptarse a los cambios en los regímenes, las leyes y los reglamentos aduaneros, según proceda. UN ويمكن تشكيل نظام أسيكودا بحيث يتلاءم مع خصائص وطنية مثل نظم الجمارك في كل بلد، والرسوم التعريفية الوطنية، واللوائح والقوانين الخاصة بالجمارك؛ وبعد تحديد التشكيل اﻷولي، يظل النظام مرناً تماما بحيث يمكنه التكيف مع التغييرات في النظم الجمركية واللوائح والقوانين، حسب مقتضى الحال.
    49. Las empresas que no puedan adaptarse a los cambios estructurales propiciados por la globalización y las TIC podrían quedar marginadas si hacen caso omiso de las ventajas competitivas que ofrecen la tecnología y los mercados de mayor tamaño. UN 49- والشركات التي تعجز عن التكيف مع التغييرات البنيوية المرتبطة بالعولمة وبتكنولوجيات المعلومات والاتصالات ربما تتعرض للتهميش إن هي أغفلت الميزة التنافسية التي توفرها التكنولوجيا مرتبطة بأسواق أكبر.
    74. Además, la combinación correcta de políticas sobre instrumentos de internalización debería tener en cuenta i) la eficacia ambiental; ii) la eficiencia en la realización de los objetivos ambientales; iii) los efectos en la equidad; iv) la aceptabilidad política y v) la flexibilidad para adaptarse a los cambios. UN ٧٤ - وبالاضافة الى ذلك، ينبغي أن يضع مزج السياسة الصحيح ﻷدوات التدخيل في الاعتبار ' ١ ' الفعالية البيئية؛ ' ٢ ' الكفاءة في تحقيق اﻷهداف البيئية؛ ' ٣ ' التأثير على حقوق الملكية الخالصة؛ ' ٤ ' المقبولية السياسية؛ و ' ٥ ' المرونة في التكيف مع التغييرات.
    La Sra. Kittani (Iraq) dice que los países en desarrollo se están esforzando por introducir reformas que puedan permitir a sus instituciones adaptarse a los cambios económicos mundiales que ya se están produciendo. UN 65 - السيدة كتاني (العراق): قالت إن البلدان النامية تسعى إلى الأخذ بإصلاحات تتيح لمؤسساتها أن تعمل على التكيف مع التغييرات الاقتصادية العالمية الجارية.
    En el marco de este componente, la financiación del cual asciende a 873.700 dólares, se abordará la gestión del cambio y el aprendizaje institucional a efectos de la gestión de los contenidos institucionales a fin de que los interesados puedan adaptarse a los cambios necesarios para la puesta en práctica del sistema de manera controlada y eficaz. UN 51 - مسار الإدارة - يعالج هذا المسار الذي تبلغ تكلفته 700 873 دولار إدارة التغير والتعلم المؤسسي فيما يتصل بإدارة المحتوى في المؤسسة، لكي يتمكن أصحاب المصلحة من التكيف مع التغييرات الضرورية لتنفيذ إدارة المحتوى في المؤسسة بطريقة موجهة وفعالة.
    Sin embargo, a pesar de estas múltiples amenazas, los pueblos indígenas han demostrado su capacidad para adaptarse a los cambios sin abandonar sus concepciones del mundo ni sus sistemas de conocimientos y prácticas particulares, que siguen permitiéndoles gestionar con eficacia los cambios de sus sociedades y entornos. UN 5 - ولكن بالرغم من هذه التهديدات المتعددة، فقد أثبتت الشعوب الأصلية قدرتها على التكيف مع التغييرات والاستمرار في الوقت نفسه في المحافظة على نظرتها المختلفة للعالم، وأنظمتها وممارساتها المعرفية، والتي ما زالت تمكّنها من مواجهة التغييرات التي تطرأ على مجتمعاتها وبيئاتها بفعالية.
    La restricción de los hábitat y la disminución de las poblaciones suelen generar rasgos y adaptaciones excepcionales, mediante las cuales se superan determinadas condiciones ambientales y meteorológicas, pero en esas circunstancias las especies suelen carecer de la capacidad para adaptarse a los cambios rápidos (véase el cuadro). UN وكثيرا ما ينشأ عن حصرية الموائل وصغر المجموعات ظهور خصائص وحالات تكيف فريدة مع البيئة السائدة والظروف المناخية غير أن اﻷنواع التي تعيش في ظل هذه الظروف كثيرا ما تفتقر إلى القدرة على التكيف مع التغييرات السريعة )انظر الجدول(.
    54. Se debe fomentar el aumento de la productividad mejorando la calidad de la vida laboral, lo que a la vez permite mantener la capacidad de trabajo de la fuerza laboral, reducir la incidencia de los accidentes graves y de las enfermedades profesionales, ayudar a la fuerza laboral a adaptarse a los cambios que se producen en la vida laboral y reducir el número de personas que abandonan la fuerza laboral por razones de salud. UN ٤٥ - وينبغي تشجيع تنمية الانتاجية عن طريق تحسين نوعية الحياة العملية. وفي نفس الوقت ينبغي المحافظة على القدرة العملية للقوى العاملة وتقليل الحوادث الخطيرة واﻷمراض المهنية ومساندة القوى العاملة في التكيف مع التغييرات التي تطرأ على الحياة العملية وتقليل عدد اﻷشخاص الذين يتركون القوى العاملة ﻷسباب صحية.
    Es preciso dar a los jóvenes la oportunidad de obtener capacitación técnica y profesional y de participar en programas de aprendizaje que los ayuden a conseguir empleos iniciales con oportunidades de progreso y les permitan ajustarse a los cambios en la demanda de mano de obra. UN ولا بد من إتاحة الفرصة أمام الشباب لكي يحصلوا على التدريب الفني والمهني ويلتحقوا ببرامج التلمذة الصناعية التي تساعدهم على الحصول على وظائف بداية السلم الوظيفي المنطوية على فرص النمو والقدرة على التكيف مع التغييرات في سوق العمل.
    La opción de alquilar un espacio comercial para centro de datos otorga también flexibilidad para ajustarse a los cambios que se produzcan en la magnitud del plan y ofrece, en las condiciones actuales, una solución viable a corto plazo al centro de datos secundario para la Sede de las Naciones Unidas. UN ويتيح خيار التعاقد على استئجار مرفق لمركز بيانات تجاري مرونة في التكيف مع التغييرات في نطاق الأعمال. كما يوفر، في ظل الظروف الراهنة، حلاً ممكناً لمركز البيانات الثانوي لمقر الأمم المتحدة على المدى القصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus