"التماس حلول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • buscar soluciones
        
    • búsqueda de soluciones
        
    • encontrar soluciones
        
    • lograr soluciones
        
    • a soluciones
        
    • las soluciones
        
    • a dar soluciones
        
    • buscando soluciones
        
    Se recurre al Consejo para buscar soluciones a conflictos en todos los rincones del planeta. UN وبات مطلوبا من المجلس التماس حلول لصراعات في جميع أنحاء العالم.
    De hecho, la gravedad de la situación debería obligar a todos los gobiernos a buscar soluciones inmediatas, y a largo plazo, en todos los niveles posibles. UN والواقع أن جسامة الوضع ينبغي أن تجبر جميع الحكومات على التماس حلول فورية وطويلة المدى على جميع المستويات الممكنة.
    El ACNUR ha intensificado sus esfuerzos destinados a hacer un seguimiento y valorar la intención de los desplazados internos de buscar soluciones duraderas. UN وزادت المفوضية من جهودها المبذولة من أجل تقييم ورصد عزم المشردين داخليا على التماس حلول دائمة.
    Tomando en cuenta el papel central del pueblo y del Gobierno de Nicaragua en la búsqueda de soluciones duraderas para consolidar los logros de su transición, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الدور المركزي الذي يؤديه شعب نيكاراغوا وحكومتها في التماس حلول دائمة توطد منجزات مرحلة تحولهما،
    El ACNUR coopera estrechamente con la IGADD en la búsqueda de soluciones permanentes al problema de los desplazamientos forzados. UN والمفوضية تتعاون على نحو وثيق مع الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في ميدان التماس حلول دائمة للتشرد القسري.
    Por el otro, vemos cómo remiten otros conflictos y surge una nueva era de renovada cooperación internacional, y de deseo de encontrar soluciones colectivas a los nuevos problemas. UN ومن جهة أخرى، أصبحنا نشهد خمود منازعات أخرى وبزوغ عصر جديد من احياء التعاون الدولي، بالاضافة الى الرغبة في التماس حلول جماعية للمشاكل الناشئة.
    En sus observaciones finales, el Director de la Oficina Regional de África se congratuló del diálogo constructivo y dijo que, si bien en 2002 se habían obtenido resultados contradictorios en cuanto al régimen aplicable a los refugiados en África, con muchos retos pendientes, también existían oportunidades para lograr soluciones duraderas, siempre que se coronaran con éxito los actuales procesos de paz. UN ورحب مدير المكتب الإقليمي لأفريقيا، في ملاحظاته الختامية، بالحوار البناء وقال إنه رغم تفاوت النتائج التي تحققت في عام 2002 بشأن نظام اللاجئين في أفريقيا حيث لا تزال هناك عدة تحديات قائمة، فإن فرص التماس حلول دائمة ما زالت قائمة أيضاً إذا كللت عمليات السلم الجارية حالياً بالنجاح.
    40. Es fundamental buscar soluciones eficientes en función de los costos y métodos innovadores para establecer prescripciones más rigurosas en materia de procesos. UN ٠٤ - ومن اﻷهمية بمكان التماس حلول فعالة من حيث التكلفة وطرق مبتكرة تنحو نحو تشديد شروط العمليات.
    6. En la tarea de buscar soluciones a los problemas que había que corregir nunca se insistiría bastante en la importancia de tener en cuenta la equidad. UN ٦- ولدى التماس حلول للمشاكل الواجب التصدي لها، لا يمكن المغالاة في أهمية اعتبارات اﻹنصاف.
    buscar soluciones duraderas a los problemas de los refugiados facilitando su regreso voluntario a los países de origen o, cuando ello no sea posible, su integración en los países de asilo o su reasentamiento en terceros países; UN التماس حلول دائمــــة لمشاكل اللاجئين عن طريق تسهيل عودتهم الطوعية إلى بلدانهم اﻷصلية، أو في الحالات التي يتعذر ذلك فيها، إدماجهم في بلدان لجوئهم أو إعادة توطينهم في بلدان ثالثة؛
    Los desplazamientos de población suelen tener causas políticas a las que hay que buscar soluciones políticas, pero los factores políticos deben mantenerse al margen de las actividades de socorro humanitario. UN وتحركات السكان لها عدة أسباب سياسية يلزم التماس حلول سياسية لها، بيد أن العوامل السياسية يجب أن تظل على هامش اﻷنشطة اﻹنمائية اﻹنسانية.
    Se pueden buscar soluciones en una mayor liberalización de normas estrictas, la adaptación de los requisitos de origen a las capacidades de producción de los PMA y la flexibilización de más procedimientos administrativos complejos en favor de esos países. UN وقد يمكن التماس حلول عن طريق زيادة تحرير القواعد الصارمة، وتكييف متطلبات المنشأ تبعا للقدرات اﻹنتاجية ﻷقل البلدان نموا، وزيادة تخفيف اﻹجراءات اﻹدارية المعقدة لصالح هذه البلدان.
    En apoyo de la disposición, se señaló que a la luz del Artículo 33 de la Carta, las partes en cualquier controversia cuya continuación pudiera poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, debían tener oportunidad de buscar soluciones. UN وذكر تأييدا للنص أنه في ضوء المادة 33 من الميثاق يجب أن تتاح لأطراف أي نـزاع يرجح أن يعرض استمراره صيانة السلم والأمن الدوليين للخطر فرصة التماس حلول.
    De hecho, se ha determinado que, en las primeras fases de un conflicto, las partes suelen ser de ideas menos fijas y tienden más a buscar soluciones negociadas que después de que haya estallado la violencia. UN والواقع أنه قد ثبت أن الأطراف في أي نزاع يميلون إلى أن يكونوا أقل تشددا في المراحل المبكرة وإلى التماس حلول تفاوضية بدرجة تفوق كثيرا ميلهم إلى ذلك بعد اندلاع أعمال العنف.
    La Unión Europea considera que este anuncio representa una etapa importante en la búsqueda de soluciones negociadas del conflicto en Burundi. UN ويرى الاتحاد في هذا اﻹعلان خطوة مهمة في إطار التماس حلول متفاوض عليها للنزاع في بوروندي.
    Turquía, que es miembro del Comité Ejecutivo del ACNUR, ha contribuido a la búsqueda de soluciones duraderas para el problema de los refugiados. UN وتركيا، العضو في اللجنة التنفيذية للمفوضية، تسهم في التماس حلول دائمة لمشكلة اللاجئين.
    En la sección VII de la resolución 1997/78 la Comisión instó a todos los Estados a que prosiguieran activamente la búsqueda de soluciones globales a los problemas de los niños que viven y trabajan en la calle. UN وفي الفرع سابعا من القرار، طلبت اللجنة من جميع الدول أن تواصل الدأب على التماس حلول شاملة لمعالجة مشاكل أطفال الشوارع.
    A veces, los procedimientos de desalojo se traducen en interminables batallas judiciales, pero los mecanismos de mediación entre las autoridades locales, las ONG y las comunidades afectadas permiten, en general, encontrar soluciones que satisfagan a todos. UN وقد تؤدي إجراءات الإخلاء في بعض الأحيان إلى معارك قانونية لا نهاية لها ولكن آليات الوساطة بين السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية المحلية والمجتمعات المعنية تتيح عموماً التماس حلول مرضية للجميع.
    Por primera vez fue posible llegar a un consenso para tratar el delicado tema de los derechos humanos desde una perspectiva global y para encontrar soluciones globales a los problemas propios de esta materia. UN فللمرة اﻷولى تم التوصل الى توافق في اﻵراء على تناول قضية حقوق الانسان الحساسة من منظور عالمي وعلى التماس حلول عالمية لمشاكل حقوق الانسان.
    A este respecto, ha sido muy alentadora la determinación que demostraron las delegaciones en el período de sesiones anterior a encontrar soluciones rápidas y duraderas a los problemas de las poblaciones de peces transfronterizas y las poblaciones de peces altamente migratorias. UN وفي هذا الصدد، شجعني كثيرا العزم القوي الذي أبدته الوفود في الدورة السابقة على التماس حلول عاجلة ودائمة للمشاكل التي تواجه اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    Uno de los principales objetivos de las actividades humanitarias internacionales en la República Federativa de Yugoslavia es lograr soluciones duraderas para las grandes poblaciones desplazadas mediante la promoción de la repatriación, el reasentamiento y la integración local. UN 47 - يتركز جزء رئيسي من الجهود الإنسانية الدولية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على التماس حلول دائمة من أجل الأعداد الغفيرة من اللاجئين والمشردين داخلياً عن طريق النهوض ببرامج الإعادة إلى الوطن، أو برامج إعادة التوطين، وبرامج تحقيق الاندماج محليا.
    Ello significa que tampoco se puede recurrir a soluciones simples y generales; para abordar causas complejas, nos harán falta soluciones complejas e interdisciplinarias. UN وهذا يعني أنه ليس باﻹمكان التماس حلول بسيطة أو حلول جامعة مانعة. وللتصدي لﻷسباب المعقدة، علينا أن نلتمس حلولا معقدة ومتعددة الجوانب.
    En África, las soluciones políticas de los conflictos armados en Angola, el Congo y Sierra Leona permitirán también reanudar las operaciones de repatriación y el retorno a sus hogares de las poblaciones desplazadas internamente. UN كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا.
    Lamentó que la acción humanitaria estuviera sirviendo para ganar tiempo con miras a dar soluciones que deberían haberse buscado antes de que la tragedia se desencadenara. UN وأعرب عن أسفه لما يحدث حاليا من استخدام العمل اﻹنساني لكسب الوقت من أجل التماس حلول كان ينبغي العثور عليها قبل وقوع المأساة.
    Sin embargo, las delegaciones siguieron buscando soluciones a otras cuestiones, entre otras cosas, las relativas al tratamiento de los primeros inversionistas inscritos y a la representación en el Consejo. UN على أن الوفود واصلت التماس حلول ﻷمور منها معاملة المستثمرين الرواد المسجلين ومسألة التمثيل في المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus