Para lograr sus fines estrechos y egoístas, se inclinan por mantener una presión firme y constante sobre el Gobierno. | UN | ولتحقيق هذه القوى غاياتها الضيقة واﻷنانية فإنها تميل إلى التمسك بسياسة استمرار الضغط القوي على الحكومة. |
Apoyamos firmemente los esfuerzos internacionales destinados a combatir el terrorismo y subrayamos la importancia de mantener el principio de cero tolerancia. | UN | ونحن نؤيد بقوة الجهود الدولية لمكافحة اﻹرهاب ونؤكد أهمية التمسك بمبدأ عدم التسامح بشأنه بأي حال من اﻷحوال. |
Reconoce que defender los principios de dignidad humana, igualdad y equidad a nivel mundial es una responsabilidad colectiva. | UN | وأقر إعلان الألفية بمسؤولية جماعية عن التمسك بمبادئ كرامة الإنسان ومساواته وإنصافه على المستوى العالمي. |
La verdadera causa de este estancamiento es la adhesión a enfoques relativos al desarme que resultan insostenibles en la era posterior a la guerra fría. | UN | والسبب الحقيقي في الورطة هو التمسك بنهج إزاء نزع السلاح لا يمكن الدفاع عنها في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Estoy preparado para invocar la disposición de seis meses en virtud del tratado de prohibición. | UN | وإن في إمكاني التمسك بالحكم الخاص بمهلة الستة أشهر الوارد في اتفاقية المنع. |
3. La Conferencia se ha fijado pues un programa claro, y los insto a respetar el calendario establecido. | UN | ٣ - وبذلك يكون المؤتمر قد وضع لنفسه برنامجا واضحا واحثكم على التمسك بالجدول الزمني. |
Esos países informan de que las reformas han permitido a muchas mujeres hacer valer sus derechos. | UN | وتفيد هذه البلدان أن الاصلاحات قد مكنت عددا كبيرا من النساء من التمسك بحقوقهن. |
Sólo adhiriéndose fielmente y acatando esta premisa básica podrán las Naciones Unidas cumplir plenamente las funciones que les confiara la Carta y responder a los desafíos del siglo XXI. | UN | ولا سبيل غير التمسك والالتزام الصادقين بهذا المنطلق اﻷساسي حتى تستطيع اﻷمم المتحدة الوفاء الحق بالمهام التي أوكلها اليها الميثاق ومواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Sin embargo, las Partes habían preferido mantener y no superar sus posiciones de negociación. | UN | غير أن اﻷطراف قد آثرت التمسك بمواقفها التفاوضية وعدم تجاوز هذه المواقف. |
Juré mi lealtad a mi rey, y mientras haya aliento en su cuerpo es mi deber mantener eso. | Open Subtitles | انا اقسمت بالولاء للملك وبما انه لايزال هناك نفس في جسده من واجبي التمسك بذلك |
Es importante subrayar la responsabilidad especial de los administradores superiores de mantener las más altas normas de conducta. | UN | ومن اﻷهمية ابراز المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق كبار المديرين من حيث التمسك بأرفع معايير السلوك. |
La Declaración sigue siendo fundamental y pertinente. Estamos plenamente consagrados a su aplicación y decididos a defender sus valores y principios. | UN | ولا يزال الإعلان حيويا وقابلا للتطبيق حتى الآن، وإننا نتفانى تماما في تنفيذه، ونُصمّم على التمسك بقيمه ومبادئه. |
Lealtad, discreción y conciencia son las cualidades que usted juró defender al juramentar al cargo. | UN | والولاء والحصافة والضمير هي الصفات التي أقسم على التمسك بها لدى أدائه اليمين. |
La primera oración es una cita del preámbulo; en la segunda se expresa la obligación que contraen los funcionarios en virtud de su adhesión a esos valores. | UN | والجملة اﻷولى مقتبسة من هذه الكلمات الاستهلالية والثانية هي التزام على عاتق الموظفين نابع من التمسك بهذه القيم. |
Es importante fortalecer la adhesión a la ética olímpica y, especialmente, celebrar los Juegos de manera justa. | UN | ومن المهم أن نعزز التمسك باﻷخلاق اﻷوليمبية، وبخاصة إدارة اﻷلعاب بطريقة عادلة. |
Agrega que no se puede invocar el principio de la igualdad para reproducir un error en la aplicación de la ley. 7.9. | UN | وتضيف الدولة الطرف قائلة بأنه لا يمكن التمسك بمبدأ المساواة، لتكرار خطأ ارتُكِب في تطبيق القانون. |
He hecho hincapié en la importancia de respetar los principios de la Carta de las Naciones Unidas y de tener plenamente en cuenta a aquellos que los contravienen. | UN | وأكــدت كيف أن التمسك بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومحاسبة المسؤولين عن انتهاكها محاسبة تامة يكتسيان أهمية جوهرية. |
Un nuevo examen de la práctica jurídica en la materia quizás demuestre que los Estados en general prefieren hacer valer normas basadas en esos conceptos. | UN | وقال إن دراسة ممارسة الدول مرة أخرى قد تسفر عن أن الدول تفضل عموما التمسك بقواعد تستند إلى مفاهيم كلاسيكية. |
Para cumplir sus normas se requiere un nivel desusado de examen de conciencia y respuesta nacional y cultural. | UN | ويتطلب التمسك بمعاييرها مستويات غير عادية من فحص الذات والاستجابة على النطاق الوطني والثقافي. |
En última instancia, la solución provendrá del pueblo de Indonesia, buena parte del cual no tiene interés en aferrarse a Timor Oriental. | UN | وفي آخر اﻷمر، فإن الحل سيجيء من شعب اندونيسيــا، الــذي لا يرغب كثيرون مـــن أفراده في التمسك بتيمور الشرقية. |
Les instamos a que en sus deliberaciones sigan manteniendo la altura e integridad moral que siempre les han caracterizado. | UN | ونحث اللجنة على التمسك بما تتحلى به مداولاتها دوما من سمو المشاعر والنزاهة اﻷخلاقية. |
Instamos a la comunidad internacional a insistir en ese sentido. | UN | ونحن ندعو المجتمع الدولي الى التمسك بذلك. |
El tercer principio es la defensa del derecho y la justicia. | UN | المبدأ الثالث هو التمسك بالقانون والعدالة. |
Hoy simplemente no se puede afirmar que la Carta de las Naciones Unidas goza de pleno respeto en la práctica. | UN | ولا يسعنا اليوم مجرد القول إن ميثاق اﻷمم المتحدة يجري التمسك به تمسكا كاملا من الناحية العملية. |
Por difícil que sea, estamos dispuestos a seguir resueltamente por esa vía. | UN | وأياً كانت الصعوبات، فإننا عازمون على التمسك بالطريق الذي نسلكه. |
En este sentido, creemos que la firme adhesión a los principios de la Carta es el camino para preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | ونحن نعتقد أن التمسك القوي بمبادئ الميثاق في هذا الشأن هو الطريق نحو ضمان إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Estamos convencidos de que nos asiste la razón y, por ello, la continuaremos defendiendo. | UN | وإننا مقتنعون بأننا على حق في ذلك وبالتالي سنواصل التمسك بموقفنا. |