Con este calendario, el Fondo debería poder reflejar mejor los progresos realizados mediante cambios en los valores de los indicadores. | UN | وسيتيح هذا الإطار الزمني للصندوق التمكن من إظهار التقدم المحرز بشكل أفضل خلال التغيرات في قيم المؤشرات. |
i) La detección oportuna de desviaciones de material nuclear a fin de poder actuar antes de que el material se convierta en un arma nuclear; | UN | ' 1` الكشف عن تحويل مواد نووية في حينه لإتاحة الرد على ذلك قبل التمكن من تصنيع المواد إلى سلاح نووي؛ |
La biodiversidad agrícola debe convertirse en prioridad absoluta para poder afrontar los retos de la seguridad alimentaria y el cambio climático. | UN | ينبغي أن يصبح التنوع البيولوجي الزراعي أولوية مطلقة من أجل التمكن من مواجهة تحديات الأمن الغذائي وتغير المناخ. |
los gastos efectuados como consecuencia de la imposibilidad de salir de Kuwait 10 6 | UN | بمصاريف تم تكبدها نتيجة عدم التمكن من مغادرة الكويت 10 6 |
Muy a menudo la razón para establecer tales tribunales es permitir la aplicación de procedimientos excepcionales que no se ajustan a las normas habituales de justicia. | UN | وغالبا ما يكون السبب في انشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق اجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Para poder avanzar en esta cuestión, es preciso acordar una definición de la jurisdicción universal que responda a criterios claros. | UN | ولا بد من الاتفاق على تعريف واضح للولاية القضائية العالمية قبل التمكن من تحقيق مزيد من التقدم. |
Sería preciso estudiar más detenidamente estas cuestiones antes de poder llegar a una conclusión con respecto a un mecanismo de ajuste de la remuneración neta apropiado. | UN | وجميع هذه المسائل تحتاج إلى مزيد من الدراسة قبل التمكن من التوصل إلى أي نتيجة بشأن آلية مناسبة لتسوية اﻷجر الصافي. |
En fecha reciente, un pequeño número de observadores de los derechos humanos volvió a Haití desde la República Dominicana con la esperanza de poder reanudar sus tareas. | UN | وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم. |
Es normal y no excepcional que estos familiares tengan que volver varios días para poder entregar el paquete. | UN | إن اضطرار هؤلاء اﻷشخاص أن يعودوا أياماً عديدة قبل التمكن من تسليم طرودهم هو القاعدة لا الاستثناء. |
En fecha reciente, un pequeño número de observadores de los derechos humanos volvió a Haití desde la República Dominicana con la esperanza de poder reanudar sus tareas. | UN | وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم. |
[Nota. Se reconoció la importancia de poder castigar a los conspiradores. | UN | ملاحظة: جرى التسليم بأهمية التمكن من معاقبة مدبري الجريمة. |
Algunos católicos ocultan sus creencias a fin de poder acceder a dichos cargos. | UN | ويخفي بعض الكاثوليك معتقداتهم بهدف التمكن من الالتحاق بهذه الوظائف. |
Es esencial tener claridad en este aspecto para poder concluir decisivamente la negociación. | UN | ولذا فمن اﻷساسي أن يتوافر الوضوح بشأن هذا الجانب من أجل التمكن من اختتام المفاوضات بشكل حاسم. |
Por lo tanto, con la ayuda de ustedes, confío en poder cumplir la tarea. | UN | لذا آمل في التمكن من النهوض بهذه المهمة بمساعدتكم وشكراً لكم. |
Era preciso tratar de movilizar recursos de todas las fuentes recurriendo a métodos innovadores a fin de poder apoyar la ejecución de los programas convenidos. | UN | وذكروا أنه ينبغي بذل الجهود لتعبئة الموارد من جميع المصادر باستعمال أساليب مبتكرة بغية التمكن من دعم تنفيذ البرامج المتفق عليها. |
La pérdida de información o la imposibilidad de acceder a ella pueden ser paralizantes para la mayoría de las organizaciones. | UN | ومن شأن فقدان المعلومات أو عدم التمكن من الوصول إليها أن يتسبب في شلّ معظم المنظمات. |
Muy a menudo la razón para establecer tales tribunales es permitir la aplicación de procedimientos excepcionales que no se ajustan a las normas habituales de justicia. | UN | وغالبا ما يكون السبب في انشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق اجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Se observó que quedaba mucho por hacer antes de lograr este objetivo. | UN | ولوحظ انه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله قبل التمكن من بلوغ هذا الهدف. |
Tendría que ser posible examinar ese tema en el presente período de sesiones. | UN | ولابد من التمكن من النظر في هذا البند أثناء هذه الدورة. |
iii) Tener la posibilidad de administrar plasma y hemoderivados en un medio estéril utilizando procedimientos higiénicos para impedir la contaminación; | UN | `٣` التمكن من الحقن بالدم ومنتجات الدم في بيئة معقمة، باستخدام إجراءات النظافة الصحية اللازمة لمنع التلوث؛ |
La construcción de viviendas requiere grandes cantidades de material de construcción y debido al embargo, y a la incapacidad de proporcionar como antes material de construcción, se produjo una gran densidad de población por cada unidad de vivienda. | UN | وبسبب الحصار وعدم التمكن من تأمين مستلزمات البناء كما كان سابقا ارتفعت الكثافة السكانية في الوحدة السكنية الواحدة. |
Hemos llegado al final de la primera parte de nuestro período de sesiones anual sin haber podido traducir nuestra agenda en un programa de trabajo práctico. | UN | لقد وصلنا إلى نهاية الجزء الأول من دورتنا السنوية دون التمكن من ترجمة جدول أعمالنا إلى برنامج عمل عملي. |
El dominio de la tecnología constituye una importante línea divisoria entre los países industrializados y en desarrollo. | UN | إن التمكن من التكنولوجيا حد فاصل رئيسي بين البلدان الصناعية والنامية. |
La Comisión considera que en el documento debería haberse incluido una explicación del por qué no pudieron absorberse los ajustes de costos. | UN | وترى اللجنة أنه كان أن تتضمن الوثيقة تفسيرات ﻷسباب عدم التمكن من استيعاب الفوارق في التكلفة. |
ii) Tener la capacidad de detectar, individualizar y catalogar personas o cosas en un radio de 1.000 metros como mínimo; | UN | ' ٢` التمكن من كشف واستجلاء وتصنيف اﻷشخاص أو اﻷشياء على مدى ٠٠٠ ١ متر أو أكثر؛ |
A menudo manifestó su preocupación por la necesidad de un mayor apoyo gubernamental para conseguir la aplicación más rápida del Plan de Acción para combatir la desertificación. | UN | وكثيراً ما أعرب عن القلق إزاء ضرورة توفير دعم حكومي أقوى من أجل التمكن من اﻹسراع بتنفيذ خطة عمل مكافحة التصحر. |
Consciente de que el hecho de que hasta ahora no se haya llegado a un consenso ha dado lugar a que muchas Partes alberguen preocupaciones, | UN | ووعياً منه بأن عدم التمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حتى الآن أدى إلى إثارة شواغل لدى العديد من الأطراف، |
Se espera que pueda ultimarse rápidamente un memorando de entendimiento con Kenya. | UN | ومن المأمول التمكن مع توقيع مذكرة تفاهم سريعا مع كينيا. |
Habría que seguir ampliando el cuartel general de la Fuerza de la ONUSOM II hasta que estuviera en plenas condiciones de dirigir las operaciones. | UN | وسيلزم الاستمرار في توسيع مقر قوة عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال الى أن يتوفر لها التمكن على صعيد العمليات. |