Le preocupa asimismo la discriminación que sufren los niños y familias sin permiso de residencia. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز الذي يواجهه الأطفال والأسر التي ليس لديها تصريح إقامة. |
15. La discriminación que sufren los afrodescendientes perpetúa los círculos viciosos de desventajas que obstaculizan el desarrollo humano. | UN | 15- ويديم التمييز الذي يواجهه المنحدرون من أصل أفريقي دورات الحرمان التي تعيق التنمية البشرية. |
Todos estos programas abordan directa o indirectamente uno de los aspectos más profundos de la desigualdad, como es la discriminación que sufren aquellos que viven en barrios marginales o asentamientos informales en todas las zonas mencionadas anteriormente. | UN | وتتصدى جميع هذه البرامج بصورة مباشرة وغير مباشرة لأهم مظهر من مظاهر التفاوت، وهو التمييز الذي يواجهه مَن يعيشون في الأحياء الفقيرة أو في مستوطنات غير نظامية في كافة المجالات السالفة الذكر. |
Señalaron en particular la discriminación que sufrían los romaníes en materia de vivienda, educación, empleo y acceso a lugares públicos. | UN | ولفتت الانتباه بالخصوص إلى التمييز الذي يواجهه الروما في مجالات السكن والتعليم والعمالة والوصول إلى الأماكن العامة. |
El autor hace referencia a las observaciones finales del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, en las que se recomienda al Estado parte que adopte medidas enérgicas para luchar contra la discriminación que afecta a los romaníes en distintas esferas, como la de la administración de justicia. | UN | ويشير إلى الملاحظات الختامية للجنة القضاء على التمييز العنصري التي توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير صارمة لمكافحة التمييز الذي يواجهه الروما في مختلف المجالات، بما في ذلك نظام العدالة(). |
Es particularmente importante luchar contra la discriminación que enfrentan las personas de edad en el contexto del trabajo y el acceso a los servicios sanitarios, educativos y financieros y a la adopción de decisiones. | UN | ومن المهم بوجه خاص محاربة التمييز الذي يواجهه كبار السن في مجال العمل والحصول على الخدمات الصحية والتعليمية والمالية وفي مجال المشاركة في صنع القرار. |
No obstante, está claro que deberán tomarse más medidas para terminar con la discriminación que aún sufren los romaníes. | UN | ومع ذلك، من الواضح أنه يجب بذل المزيد من الجهود لمكافحة التمييز الذي يواجهه الغجر. |
18. Otro orador se mostró preocupado por la discriminación de que eran objeto los niños de minorías de origen afroamericano o latino en el sistema penal de los Estados Unidos. | UN | 18- وأشار ممثل آخر إلى القلق إزاء التمييز الذي يواجهه أطفال الأقليات المنحدرة من أصول أفريقية - أمريكية أو لاتينية في النظام الجزائي بالولايات المتحدة. |
El Comité pide al Estado parte que siga afrontando el problema de la discriminación de los niños varones en las islas de las antiguas Antillas Neerlandesas, atacando sus causas profundas, como los estereotipos sociales y las expectativas acerca de niños y niñas. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة معالجتها مشكلة التمييز الذي يواجهه الأولاد في جزر الأنتيل الهولندية سابقا،ً بمعالجة أسبابه الجذرية، من قبيل القوالب النمطية المجتمعية المتعلقة بالأولاد والبنات وما يتوقع منهم. |
La Comunidad del Caribe apoya asimismo la elaboración de un índice de igualdad racial, como medio de evaluar la discriminación a la que se enfrentan las personas de ascendencia africana y otros grupos vulnerables, y conviene en que la cuestión de la reparación a las personas de ascendencia africana se debe considerar en la Conferencia de examen. | UN | وأضاف أن الجماعة الكاريبية تؤيد بالمثل وضع مؤشر للمساواة بين الأعراق كأداة لتقييم التمييز الذي يواجهه السكان المنحدرون من أصل أفريقي وغيرهم من الجماعات المعرَّضة، وتوافق على ضرورة قيام المؤتمر الاستعراضي بالنظر في مسألة دفع التعويضات للسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
DISCRIMINACIÓN RACIAL Y LA DISCRIMINACIÓN MÚLTIPLE, Y LA discriminación que sufren LOS NIÑOS PERTENECIENTES A MINORÍAS 26 - 28 11 | UN | للتمييز العنصري والتمييز المتعدد وكذلك التمييز الذي يواجهه أطفال الأقليات 26-28 12 |
Como patrocinadores principales del proyecto de resolución de 2011 sobre los derechos del niño, centrado en los derechos de los niños con discapacidades, los países de la CARICOM siguen trabajando para superar factores sociales como la ignorancia, el prejuicio y el miedo, que son causas fundamentales de la discriminación que sufren los niños con discapacidades. | UN | وأضاف أن مقدمي مشروع القرار الرئيسيين الذين قدموا مشروع حقوق الطفل في عام 2011 وهو المشروع الذي يركز على حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، وأن بلدان الجماعة الكاريبية تواصل العمل للتغلب على العوامل الاجتماعية مثل الجهل والتعصب والخوف التي هي من صميم التمييز الذي يواجهه الأطفال المعوقون. |
La ruptura cultural causada por la trata transatlántica de africanos, así como por la colonización europea, sigue influyendo en la discriminación que sufren los afrodescendientes cuando buscan justicia. | UN | ثم إن الشرخ الثقافي الذي نجم عن تجارة استرقاق الأفارقة عبر المحيط الأطلسي وعن الاستعمار الأوروبي ما زال يؤثِّر في التمييز الذي يواجهه السكان المنحدرون من أصل أفريقي لدى سعيهم للعدالة. |
b) Las dimensiones de género en la discriminación racial y la discriminación múltiple, y la discriminación que sufren los niños pertenecientes a minorías. | UN | (ب) الأبعاد الجنسانية للتمييز العنصري والتمييز المتعدد وكذلك التمييز الذي يواجهه أطفال الأقليات. |
482. A pesar de las medidas que está adoptando el Estado Parte en este ámbito, el Comité está preocupado por la discriminación que sufren algunos niños en las escuelas y la sociedad a causa de su pertenencia a determinado grupo religioso o étnico. | UN | 482- على الرغم من التدابير الجارية التي تتخذها الدولة الطرف في هذا المجال، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التمييز الذي يواجهه بعض الأطفال في المدارس وداخل المجتمع على أساس الانتماء الديني أو الإثني. |
20. El Comité está preocupado por la discriminación que sufren los solicitantes de asilo por motivos de nacionalidad y la falta de procedimientos adecuados de asilo, lo cual, según se informa, da lugar a la devolución de solicitantes de asilo sin el debido examen de cada caso individual. | UN | 20- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الذي يواجهه ملتمسو اللجوء على أساس القومية وإزاء عدم وجود إجراءات لجوء سليمة، مما يؤدي إلى إعادتهم قسراً على ما يُذكر، دون النظر كما ينبغي في حالاتهم الفردية. |
El Ombudsman consideró que el Estado no estaba resuelto ni era suficientemente eficaz para aplicar el principio de igualdad de oportunidades y de trato a las personas con discapacidad ni para evitar la discriminación que sufrían esas personas en las diversas esferas de la vida. | UN | ورأى أمين المظالم أن الدولة ليست ملتزمة وفعالة بما يكفي لتطبيق مبدأ تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة ومنع التمييز الذي يواجهه الأشخاص ذوو الإعاقة في مختلف مجالات حياتهم. |
15. En 2009, el CRC reiteró su preocupación por la discriminación que sufrían muchos niños en relación con su acceso a los servicios sociales, los servicios de salud y la educación. | UN | 15- وفي عام 2009، أعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها إزاء التمييز الذي يواجهه العديد من الأطفال في سبيل حصولهم على الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم. |
El autor hace referencia a las observaciones finales del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, en las que se recomienda al Estado parte que adopte medidas enérgicas para luchar contra la discriminación que afecta a los romaníes en distintas esferas, como la de la administración de justicia. | UN | ويشير إلى الملاحظات الختامية للجنة القضاء على التمييز العنصري التي توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير صارمة لمكافحة التمييز الذي يواجهه الروما في مختلف المجالات، بما في ذلك نظام العدالة(). |
Al mismo tiempo, las violaciones de los derechos humanos, incluida la discriminación que enfrentan las personas que viven con el VIH/SIDA o están afectadas por él, constituye un gran obstáculo para la prevención y el acceso al tratamiento y el cuidado. | UN | وفي الوقت نفسه، تشكّل انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التمييز الذي يواجهه المصابون أو المتأثرون بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، عائقا رئيسيا لجهود الوقاية وسبل الحصول على العلاج والرعاية على حد سواء. |
No obstante, está claro que deberán tomarse más medidas para terminar con la discriminación que aún sufren los romaníes. | UN | ومع ذلك، من الواضح أنه يجب بذل المزيد من الجهود لمكافحة التمييز الذي يواجهه الغجر. |
También se señaló la discriminación de que eran objeto miembros de esas comunidades y refugiados que solicitaban asilo en terceros países, particularmente en Europa. | UN | وأثير أيضاً موضوع التمييز الذي يواجهه أفراد هذه الجماعات واللاجئون الذين يطلبون اللجوء في بلدان ثالثة، وبخاصة في أوروبا. |
El Comité pide al Estado parte que siga afrontando el problema de la discriminación de los niños varones en las islas de las antiguas Antillas Neerlandesas, atacando sus causas profundas, como los estereotipos sociales y las expectativas acerca de niños y niñas. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة معالجتها مشكلة التمييز الذي يواجهه الأولاد في جزر الأنتيل الهولندية سابقا،ً بمعالجة أسبابه الجذرية، من قبيل القوالب النمطية المجتمعية المتعلقة بالأولاد والبنات وما يتوقع منهم. |
84. Al abordar las preguntas planteadas respecto del significado de " cualquier otra condición social " que figura en la enumeración de motivos prohibidos de discriminación contenida en el párrafo 2 del artículo 2, el Sr. Riedel explicó a modo de ejemplo que, en su práctica, el Comité examinaba la discriminación a la que se enfrentan las personas mayores, las personas con discapacidad y los grupos desfavorecidos y marginados. | UN | 84- وفي معرض التصدي لأسئلة أُثيرت بشأن معنى عبارة " غير ذلك من الأسباب " الواردة في قائمة الأسس المحظورة للتمييز، في الفقرة 2 من المادة 2، أوضح السيد ريدل من خلال تقديم الأمثلة، أن اللجنة اعتادت على معالجة التمييز الذي يواجهه الأشخاص الكبار في السن، والأشخاص المعوقين، والمجموعات المحرومة والمهمشة. |
Motivo de preocupación es la discriminación sufrida por los pueblos ainu y okinawa y la casta social buraku, en particular porque varios informes han revelado que se han usado ilícitamente datos privados para discriminar a estos grupos. | UN | كما أن التمييز الذي يواجهه شعب أينو وأوكيناوا وطائفة بوراكو الاجتماعية يشكل مصدراً للقلق، ولا سيما حيث إنه توجد تقارير تفيد بأن البيانات الخاصة تستخدم بصورة غير مشروعة للتمييز ضد هؤلاء الفئات. |
Párrafo 93, relativo a la discriminación a que se enfrentan niños y jóvenes indígenas (E/2005/43). | UN | الفقرة 93 بشأن التمييز الذي يواجهه أطفال وشباب الشعوب الأصلية (E/2005/43) |