Las condiciones de la nueva financiación mejoraron en general, lo que se vio facilitado en parte por una mayor competencia entre los prestamistas internacionales. | UN | وقد تحسنت عموما شروط التمويل الجديد، وقد سهل ذلك جزئيا زيادة التنافس بين المقرضين الدوليين. |
El mundo se ha transformado en una aldea global en que la competencia entre los Estados ya no es de índole ideológica sino más bien tecnológica y económica. | UN | فقد أصبح العالم قرية عالمية، لم يعد فيها التنافس بين الدول تنافسا عقائديا بل تكنولوجيا واقتصاديا. |
No puede dejar de preocuparnos el hecho de que se haya intensificado la competencia entre distintos grupos de intereses por el reparto de los recursos vitales, y la supremacía económica, política y espiritual. | UN | فيقلقنا زيادة التنافس بين جماعات المصالح على إعادة توزيع الموارد الحيوية، وعلى السيادة الاقتصادية، والسياسية والروحية. |
Además, la práctica nos demuestra hasta ahora que sigue existiendo algún tipo de rivalidad entre las dos organizaciones. | UN | وفضلا عن ذلك، يوحي التطبيق العملي حتى اﻵن، باستمرار وجود نوع من التنافس بين المنظمتين. |
Fomentar la competencia entre los proveedores del sector de la salud es otro de los principales componentes de los nuevos enfoques propuestos para la prestación de los servicios de salud. | UN | وتشكل المساعدة على إزكاء التنافس بين مقدمي الرعاية الصحية عنصرا رئيسيا آخر في النهج الجديدة لتقديم الخدمة الصحية. |
De ello resultó una acentuación de la competencia entre los bancos, por la que éstos se orientaron a captar una parte mayor de la actividad financiera de las grandes empresas. | UN | وكانت نتيجة ذلك زيادة التنافس بين المصارف الذي جعلها تركز على الاستحواذ على المزيد من اﻷعمال المالية للشركات الكبرى. |
La orientación de la educación hacia el aumento de la competitividad individual ha tenido como resultado la competencia entre los alumnos y sus escuelas. | UN | وأفضى توجيه التعليم نحو تعزيز النزعة التنافسية بين الأفراد إلى التنافس بين الأطفال وبين مدارسهم. |
La competencia entre los partidos políticos se caracterizaba por la violencia y la intolerancia. | UN | وكان التنافس بين الأحزاب يتسم بالعنف والتعصب. |
- evitación de la competencia entre los distintos sectores y actores de las actividades antiminas; | UN | :: تلافي التنافس بين مختلف الفروع والجهات المشاركة في الأعمال المتعلقة بالألغام؛ |
- evitación de la competencia entre los distintos sectores y actores de las actividades antiminas; | UN | :: تلافي التنافس بين مختلف الفروع والجهات المشاركة في الأعمال المتعلقة بالألغام؛ |
Tratando de crear más oportunidades de competencia entre las aerolíneas árabes, en interés de los usuarios del transporte aéreo en el mundo árabe, | UN | ولإيجاد مزيد من فرص التنافس بين شركات الطيران العربية بما يخدم مصالح مستخدمي النقل الجوي في الوطن العربي، |
La escasa competencia entre los operadores, las modalidades de transporte y las rutas alternativas puede dar lugar a que haya políticas de precios y servicios inadecuados. | UN | ويمكن أن تؤدي محدودية التنافس بين المشغّلين، وطرائق النقل، والطرق البديلة، إلى وجود سياسات تسعير وخدمات غير فعالة. |
Se hizo a la vez hincapié en que cuando se involucra a la sociedad civil puede que surjan ciertos problemas como la competencia entre diferentes organizaciones y la falta de estabilidad de algunas organizaciones no gubernamentales. | UN | وجرى التأكيد في نفس الوقت على أن من الممكن أيضا أن تبرز بعض الصعوبات حال اشراك المجتمع المدني، من قبيل التنافس بين المنظمات المختلفة وعدم استقرار بعض المنظمات غير الحكومية. |
El papel de la Conferencia de Desarme durante el período de rivalidad entre las dos superpotencias fue clave. | UN | وإذا كان دور مؤتمر نزع السلاح أيام التنافس بين الدولتين العظميين مفيداً، فإنه اليوم جوهري. |
La cooperación no debe buscarse sobre la base de rivalidad entre instituciones, sino como estímulo para aunar esfuerzos que faciliten la consecución de un objetivo compartido. | UN | ويجب عدم التماس التعاون على أساس التنافس بين مؤسسات وإنما كحافز يشجع تجميع الجهود لتيسير تحقيق غرض مشترك. |
Durante casi cuatro decenios, la evolución internacional del sector no gubernamental estuvo dominada por la rivalidad entre las superpotencias. | UN | فلمدة أربعة عقود تقريبا، هيمن التنافس بين الدولتين العظميين على التطور الدولي للقطاع غير الحكومي. |
B. competitividad de los mercados y eficiencia de asignación y eficiencia técnica | UN | باء - إمكانية التنافس بين اﻷسواق والكفاءة التوزيعية والتقنية |
El conjunto de todos estos factores repercute en las relaciones de competitividad entre empresas, sectores y países. | UN | ويرتب كل ذلك نتائج على علاقات التنافس بين الشركات والقطاعات والبلدان. |
En la parte norte del país, las rivalidades entre facciones de las Forces Nouvelles han contribuido a la frágil situación general de los derechos humanos. | UN | وفي شمال البلد، جعل التنافس بين أجنحة القوات الجديدة حالة حقوق الإنسان بوجه عام حالة هشة. |
Opiniones de los coordinadores residentes acerca de la competencia de los organismos por la financiación de los donantes | UN | 14 - آراء المنسقين المقيمين بشأن التنافس بين الوكالات على التمويل المقدم من الجهات المانحة |
Se considera que únicamente en los conflictos entre acreedores entran en juego las reclamaciones de prelación. | UN | فالمطالبة بالأولوية تحصل في حال التنافس بين الدائنين ليس إلا. |
Es contraproducente, inútil y un despilfarro invertir tiempo y esfuerzo en una competición entre los órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | إذ أن إنفاق الوقت والجهد في التنافس بين الهيئات الأساسية للأمم المتحدة هدرا يحمل في طياته بذور الفشل ولا طائل منه. |
Se eliminaría así la concurrencia entre ambos regímenes, que quedarían enteramente conciliados. | UN | وبهذه الطريقة يمكن إزالة التنافس بين النظامين، والتوفيق بينهما تماما. |
Esto ha contribuido a que los nómadas y las comunidades agrícolas cercanas compitan por el agua y los pastos, que son escasos. | UN | وساهم ذلك في التنافس بين الرحل ومجتمعات المزارعين القريبة على موارد المياه والمرعى الشحيحة. |
Durante varios años, ha habido una cierta paz... debido a la rivalidad de las tres mayores potencias de nuestro planeta... | Open Subtitles | لسنوات عديدة نتج السلام بصعوبة من التنافس بين ثلاثة من القوى العظمى على كوكبنا |