"التناقضات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las contradicciones que
        
    • las discrepancias que
        
    • las incoherencias a que
        
    • estas contradicciones
        
    • las incoherencias que
        
    • las incongruencias de
        
    • falta de coherencia en
        
    La Sra. Livingston Raday felicita a Guinea por la sinceridad de su informe, a pesar de las contradicciones que se acaban de señalar. UN 27 - السيدة ليفنغستون راداي: هنَّأت غينيا على هذا التقرير الصريح على الرغم من التناقضات التي تم الكشف عنها للتو.
    las contradicciones que se han señalado existen efectivamente, pero están justificadas y en el momento oportuno irán eliminándose. UN وقالت إن التناقضات التي لوحظت موجودة بالفعل لكنها لازمة وسيتم تليينها في نهاية المطاف.
    Algunas de las contradicciones que a menudo surgen a la hora de adoptar decisiones en el campo de batalla dificultan los cálculos de las máquinas. UN وتتعقد حسابات الأجهزة الآلية بفعل بعض التناقضات التي تكمن غالباً وراء الخيارات المتاحة في ساحة القتال.
    las discrepancias que requieren investigación se han reducido considerablemente, tanto en número como en valor. UN وقد أصبحت التناقضات التي تتطلب التحقيق فيها أقل بكثير من حيث العدد والقيمة.
    Según el abogado esta circunstancia explica algunas de las incoherencias a que se refiere el Estado Parte. UN ويعتقد المحامي أن هذا الأمر يفسر بعض التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف.
    Entre estas contradicciones fue particularmente notada una nueva tendencia recurrente al individualismo que rompe con las tradiciones indígenas orgánicamente estructuradas por la comunidad y no el individuo. UN ومن التناقضات التي تستحق الذكر خاصة الاتجاه الجديد المتكرر نحو الفردية، الذي يتعارض مع تقاليد الشعوب الأصلية، التي تقوم أساسا على المجتمع وليس على الفرد.
    El derecho internacional consuetudinario sigue manteniendo su validez, a pesar de las incoherencias que a menudo se observan en él; además, la flexibilidad que lo caracteriza debe ser considerada una de sus puntos fuertes, más que una debilidad. UN ويحتفظ القانون الدولي العرفي بصلاحيته رغم التناقضات التي ترتبط غالبا معه؛ وعلاوة على ذلك، ينبغي النظر إلى المرونة المرتبطة به كقوة وليس كضعف.
    4.14 Con respecto a la afirmación del autor de que las incongruencias de sus declaraciones se debían al servicio de interpretación, el Estado parte observa que, en los interrogatorios de la policía y de las autoridades de inmigración, el autor dispuso de servicios de interpretación del pashto, su lengua materna, y al pashto. UN 4-14 وبخصوص ما يدعيه صاحب الشكوى من أن التناقضات التي اعترت أقواله تعزى إلى خدمة الترجمة، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى استفاد من ترجمة من الباشتو وإليها باعتبارها لغته الأم، وذلك طوال استجواباته من قبل الشرطة وسلطات الهجرة.
    En particular, destaca la falta de coherencia en las declaraciones del principal testigo de cargo, declaraciones que, en opinión del autor, el Tribunal no debería haber aceptado; está por ejemplo, las contradicciones respecto del paradero del testigo antes del asesinato y el hecho de no haber establecido que se utilizó una motocicleta para cometer el delito. UN وعلى الخصوص، يبرز التناقضات التي تنطوي عليها أقوال الشاهد الرئيسي للادعاء، التي يدعي أنه ما كان ينبغي أن تقبلها المحكمة، بما في ذلك، أدلة متضاربة بشأن مكان وجود الشاهد قبل عملية القتل، وعدم إثبات استخدام دراجة نارية لأغراض الجريمة.
    las contradicciones que todos tenemos, las mentiras que pretendemos son verdades, los temores de que los que pretendemos son las fortalezas, la codicia y la venganza que tenemos que no admitimos a nosotros mismos. Open Subtitles التناقضات التي لدينا جميعاً، الأكاذيب التي نتظاهر بأنَّها حقيقيه، المخاوف التي نتظاهر بأنَّها نقاط قوّه،
    No obstante, las contradicciones que estaban latentes durante la guerra fría comenzaron a emerger y las manifestaciones de voluntad de hegemonía y política de poder en las relaciones internacionales están aumentando. UN إلا أن التناقضات التي ظلت كامنة أثناء الحرب الباردة بدأت في الظهور، بينما تزايدت مظاهر الهيمنة وممارسات سياسة القوة في مجال العلاقات الدولية.
    Abordado en forma dispersa, un gobierno tendrá la tentación de aprovechar en su favor las contradicciones que se producen siempre respecto al método o de renunciar a toda iniciativa por considerarse objeto de un acoso o víctima de una selectividad. UN فهذا النهج التجزيئي سيحمل الحكومة إما على استغلال التناقضات التي تكتنف أسلوب العمل دائما، أو على نبذ كل مبادرة، شاعرة بأنها عرضة للمضايقة أو ضحية لطريقة انتقائية.
    En cuanto a las cuestiones relativas al estado civil, éstas se rigen por el Código de la Familia, inspirado en gran medida en la ley cherámica, promulgado en 1984 y que, debido a las contradicciones que encierra, está necesitado de enmienda. UN أما المسائل المتعلقة باﻷحوال الشخصية فيحكمها قانون اﻷسرة الذي يستلهم إلى حد بعيد بالشريعة التي أصدرت في عام ٤٨٩١، وهي تخلق في بعض التناقضات التي تنطوي عليها حاجة إلى تعديل.
    El Estado Parte informa al Comité de las contradicciones que las autoridades detectaron en sus entrevistas con el autor. UN 4-2 وأطلعت الدولة الطرف اللجنة على التناقضات التي لاحظتها السلطات أثناء مقابلاتها مع مقدم البلاغ.
    El letrado reitera las explicaciones que ya había dado acerca de las contradicciones que el Estado Parte observa en las declaraciones del autor. UN 5-1 يكرر المحامي الإيضاحات التي سبق أن قدمها بشأن التناقضات التي لاحظتها الدولة الطرف في أقوال مقدم البلاغ.
    Los autores sostienen que el presidente del tribunal no resolvió ninguna de las contradicciones que surgieron durante el examen de la causa penal y, finalmente, condenó a Bazarov a la pena de muerte aun cuando el fiscal había solicitado para él una pena de 20 años de cárcel. UN ويدّعي صاحبا البلاغ أن رئيس المحكمة لم يحلّ أياً من التناقضات التي اعترت فحص القضية الجنائية، وأنه حكم بعقوبة الإعدام بغض النظر عن مطالبة المدّعي العام بمعاقبة بازاروف بالسجن 20 سنة.
    24. En ese contexto, el régimen jurídico de las contramedidas representa uno de los aspectos más complicados del tema en su conjunto, como lo atestiguan las contradicciones que han surgido con ocasión de los debates consagrados a ese aspecto del tema. UN ٢٤ - وأضاف قائلا إنه في هذا السياق، يشكل النظام القانوني للتدابير المضادة مسألة من أكثر المسائل صعوبة في الموضوع بأكمله، كما تشهد على ذلك التناقضات التي برزت أثناء النقاش المخصص لهذا الجانب من الموضوع.
    Se ponen de relieve las discrepancias que parecen existir entre las reivindicaciones recogidas en la legislación nacional y los derechos en virtud de la Convención de 1982, que prevalece en las relaciones entre los Estados Partes sobre las Convenciones de Ginebra de 1958, según el párrafo 1 de su artículo 311. UN ويبرز الجدول التناقضات التي تبدو قائمة بين المطالبات الواردة في التشريع الوطني والاستحقاقات بموجب اتفاقية عام 1982، التي تنص الفقرة 1 من مادتها 311 على تغليبها فيما بين الدول الأطراف على اتفاقية جنيف لعام 1958.
    5.2 En relación con la asistencia letrada durante el juicio, se afirma que ésta fue incompetente, ya que no profundizó en las discrepancias que se descubrieron durante el careo y no examinó cuanto el autor supuestamente había declarado a la policía, el robo asociado y las pruebas forenses. UN ٥-٢ وفيما يتعلق بالمحامية التي تولت الدفاع في المحاكمة، يرد تأكيد بأنها غير كفؤ حيث أنها لم تكشف التناقضات التي برزت أثناء الاستجواب، وأنها لم تدرس الاعترافات التي زعم أن مقدم البلاغ أدلى بها للشرطة، السرقة التي قام عليها الادعاء وأدلة الطب الشرعي.
    La descripción de los sufrimientos físicos del autor indica que las incoherencias a que se refiere el Estado Parte para poner en duda la credibilidad del autor son lógicas en una persona que intenta explicar de nuevo sus experiencias de tortura. UN فيبين وصف الآلام الجسدية التي يشكو منها مقدم البلاغ أن التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف والتي قالت إنها تثير الشكوك بشأن مصداقية مقدم البلاغ ينبغي توقعها من شخص يحاول أن يعيد رواية معاناته من التعذيب.
    El abogado afirma que las incoherencias a que se refiere el Estado Parte en relación con la información suministrada por el autor no tienen un carácter esencial sino que son simplemente el resultado de jugar con las palabras. UN 11-1 يقول المحامي إن التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف فيما يتعلق بالمعلومات التي قدمها صاحب البلاغ لا تتسم بطابع جوهري بل تعتبر مجرد مسألة تفسير لمعاني الكلمات.
    El informe del Secretario General a la Cumbre del Milenio contiene una exposición clara sobre estas contradicciones, que no nos hacen ningún honor como sociedad civilizada que aspira a preservar la dignidad humana y proteger los derechos de aquellos que han sido privados de ellos. UN لقد تضمن التقرير الذي رفعه الأمين العام إلى قمة الألفية صورة واضحة لهذه التناقضات التي لا تشرفنا كمجتمع إنساني متحضر ويصبو إلى حفظ كرامة الإنسان وإلى حماية حقوقه من كل أشكال الاغتصاب.
    60. La atención que se ha concedido a la violencia doméstica o conyugal ha puesto de manifiesto las incoherencias que existen en la constitución y la práctica de las normas de derechos humanos. UN 60- إن التركيز على العنف المنزلي وعنف الشركاء في العلاقات العاطفية قد كشف التناقضات التي ينطوي عليها قانون حقوق الإنسان من حيث النظرية والممارسة.
    4.14 Con respecto a la afirmación del autor de que las incongruencias de sus declaraciones se debían al servicio de interpretación, el Estado parte observa que, en los interrogatorios de la policía y de las autoridades de inmigración, el autor dispuso de servicios de interpretación del pashto, su lengua materna, y al pashto. UN 4-14 وبخصوص ما يدعيه صاحب الشكوى من أن التناقضات التي اعترت أقواله تعزى إلى خدمة الترجمة، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى استفاد من ترجمة من الباشتو وإليها باعتبارها لغته الأم، وذلك طوال استجواباته من قبل الشرطة وسلطات الهجرة.
    En particular, destaca la falta de coherencia en las declaraciones del principal testigo de cargo, declaraciones que, en opinión del autor, el Tribunal no debería haber aceptado; está por ejemplo, las contradicciones respecto del paradero del testigo antes del asesinato y el hecho de no haber establecido que se utilizó una motocicleta para cometer el delito. UN وعلى الخصوص، يبرز التناقضات التي تنطوي عليها أقوال الشاهد الرئيسي للادعاء، التي يدعي أنه ما كان ينبغي أن تقبلها المحكمة، بما في ذلك، أدلة متضاربة بشأن مكان وجود الشاهد قبل عملية القتل، وعدم إثبات استخدام دراجة نارية لأغراض الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus