Por aplicación de este principio, en caso de contradicción entre un tratado y la legislación del país, tiene fuerza de ley el tratado. | UN | ويترتب على هذا المبدأ أنه في حالة التناقض بين معاهدة وتشريع داخلي يكون للمعاهدة قوة القانون. |
Me temo que en realidad no se puede ocultar la contradicción entre la promesa y lo cumplido. | UN | وأخشى ألا يمكن في الواقع إخفاء التناقض بين الوعد واﻷداء. |
El contraste entre ricos y pobres cada vez es mayor, tanto dentro de los Estados como entre ellos. | UN | ويزداد التناقض بين اﻷغنياء والفقراء اتساعا، سواء داخل الدول أو فيما بينها. |
La discrepancia entre su retórica actual de diálogo y el empeoramiento de la situación de los derechos humanos sobre el terreno es evidente. | UN | ويتضح بشكل فاضح التناقض بين الحوار المنمق الحالي لهذه السلطة والحالة المتدهورة لحقوق الإنسان في الميدان. |
Primero: mecanismos para superar el conflicto entre las condiciones deseables y las condiciones reales de la oferta. | UN | أولا: آليات لتسوية الخلاف بشأن التناقض بين الظروف المستصوبة والظروف الفعلية لتقديم المساعدة. |
El mismo orador señaló las discrepancias entre las estadísticas nacionales y las estadísticas oficiales y expresó la necesidad de eliminarlas. | UN | وبيﱠن المتكلم نفسه التناقض بين اﻹحصاءات الوطنية واﻹحصاءات الرسمية وأعرب عن الحاجة إلى إزالة هذه المفارقة. |
El grupo de análisis observó la discrepancia existente entre el monto anual requerido por el Chad y la suma de las contribuciones anuales nacionales y las contribuciones externas solicitadas por el Chad. | UN | وأشار فريق التحليل إلى التناقض بين المبلغ السنوي المطلوب الذي تذكره تشاد ومجموع المساهمات السنوية الوطنية والخارجية التي تسعى تشاد إلى الحصول عليها. |
En particular, señalaron la contradicción existente entre las normas establecidas por las Naciones Unidas y la ineficacia de la Organización en la defensa de sus propios principios. | UN | وأشاروا بصورة خاصة إلى التناقض بين المعايير التي أرستها الأمم المتحدة وعجزها في الوقت نفسه عن التمسك بمبادئها هي. |
Hasta ahora, el debate ha puesto de relieve el problema de la contradicción entre soberanía e intervención. | UN | وقد أبرزت المداولات حتى الآن مشكلة التناقض بين السيادة والتدخل. |
Gracias a la aplicación de este principio, en caso de contradicción entre un tratado y la legislación del país, tiene fuerza de ley el tratado. | UN | ويترتب على ذلك أن في حالة التناقض بين معاهدة وتشريع داخلي، يكون للمعاهدة قوة القانون. |
En las mentes de un hombre y una mujer miramos constantemente la contradicción entre masculino y femenino. Estamos buscando armonía mutua. | TED | في عقل الرجل وعقل المرأة، نحن دوما في مواجهة التناقض بين الذكر والأنثى. ونبحث عن التناغم بينهما. |
El mismo testigo se refirió al contraste entre la política impositiva aplicada por las autoridades israelíes a los judíos y la aplicada a la población árabe: | UN | ٥٥٥ - وأشار الى التناقض بين سياسة الضرائب التي تطبقها السلطات اﻹسرائيلية على اليهود والتي تطبقها على السكان العرب: |
El contraste entre la libre circulación de capitales y la circulación restringida de mano de obra entre los países es la principal injusticia de las reglas del juego. | UN | ويكمن التناقض بين حرية انتقال رأس المال وتقييد حركة انتقال العمالة عبر الحدود الوطنية في صميم عدم المساواة في قواعد اللعبة. |
La discrepancia entre la retórica utilizada por la República Azerbaiyana y las acciones reales de ese país demuestra que, si la comunidad internacional cede a las exigencias azerbaiyanas, estará promoviendo las políticas militaristas de ese país. | UN | إن التناقض بين أقوال أذربيجان الرنانة وسلوكها الفعلي ليبين أن المجتمع الدولي؛ برضوخه لمطالبها، عامد إلى تشجيعها في سياساتها ذات النزعة العسكرية. |
Este último tal vez tenga razones para quitar importancia al asunto, pero la discrepancia entre sus cifras y las de algunas organizaciones no gubernamentales podrían ser debidas a la diferencia en las definiciones de trabajo forzoso. | UN | وقد يكون لدى تلك الحكومات من اﻷسباب ما يجعلها تقلل من شدة الحالة، إلاّ أن التناقض بين أرقامها وأرقام بعض المنظمات غير الحكومية قد تكون ناجمة عن الاختلاف في تعاريف العمالة المرتهنة. |
Segundo: mecanismos para superar el conflicto entre las condiciones deseables que acompañan a la demanda y las condiciones reinantes. | UN | ثانيا: آليات لتسوية الخلاف بشأن التناقض بين الظروف المستصوبة المحيطة بالطلب والظروف السائدة. |
Tanto la migración irregular como el empleo irregular de inmigrantes obedecían al conflicto entre una demanda auténtica de trabajadores no calificados y políticas de migración restrictivas que prohibían u obstaculizaban su admisión. | UN | وكل من الهجرة غير المشروعة والعمالة غير القانونية للمهاجرين ينبثق عن التناقض بين طلب حقيقي على العمال غير المهرة ووجود سياسات هجرة تقييدية تمنع أو تعوق دخولهم. |
El mismo orador señaló las discrepancias entre las estadísticas nacionales y las estadísticas oficiales y expresó la necesidad de eliminarlas. | UN | وبيﱠن المتكلم نفسه التناقض بين اﻹحصاءات الوطنية واﻹحصاءات الرسمية وأعرب عن الحاجة إلى إزالة هذه المفارقة. |
6. Alienta a la Junta de Consejeros del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones a proseguir sus esfuerzos por resolver la discrepancia existente entre las contribuciones al Fondo General del Instituto y la participación en sus programas; | UN | " ٦ - تشجع مجلس أمناء المعهد على مواصلة جهوده لمعالجة التناقض بين المساهمات إلى الصندوق العام للمعهد والمشاركة في برامجه؛ |
El Gobierno desea señalar a la atención del Comité la contradicción que existe entre el párrafo 389 y los párrafos 397 y 406 de las observaciones finales. | UN | وتود الحكومة كذلك أن تلفت انتباه اللجنة إلى التناقض بين الفقرة ٣٨٩ والفقرتين ٣٩٧ و ٤٠٦ من الملاحظات الختامية. |
:: Existían limitaciones para ejercer las funciones de rectoría en la materia, debido a la contradicción existente entre la amplitud de sus competencias y su ubicación en el aparato estatal como órgano adscrito a un Ministerio. | UN | :: أن هناك قيودا تعوق القيام بالمهام التوجيهية في هذا الشأن، بسبب التناقض بين اتساع اختصاصاته ووجوده ضمن الجهاز الحكومي على شكل جهاز ملحق بوزارة. |
Las dificultades prácticas observadas durante el examen dimanan de las contradicciones de una base legislativa desfasada y de la evolución de la práctica, de la falta de un sistema claro y transparente de fijación de prioridades en las organizaciones y los países donantes y de la falta de estrategias coherentes y de una supervisión de la ejecución de los programas. | UN | وتنبع الصعوبات العملية التي صودفت أثناء الاستعراض من أوجه التناقض بين السند التشريعي المتقادم والممارسة المتغيرة، ومن عدم تحديد أولويات واضحة وشفافة في المنظمات والبلدان المانحة، ومن الافتقار إلى استراتيجيات متماسكة وإلى رصد تنفيذ البرامج. |
Ese tribunal determinó que el tribunal de primera instancia no había valorado las contradicciones entre los testimonios prestados por el Sr. Mantybaev y otros testigos. | UN | ورأت المحكمة الإقليمية أن محكمة أول درجة لم تقيم أوجه التناقض بين شهادة السيد مانتيباييف والشهود الآخرين. |
8. El Comité toma conocimiento de la apreciación hecha por el Estado parte de que las incoherencias existentes entre el artículo 14 de la Constitución, que autoriza suspensiones del derecho a no ser objeto de discriminación por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social, y el artículo 4 del Pacto no tienen ningún efecto práctico porque las medidas de excepción deben en todos los casos justificarse razonablemente. | UN | 8- وتحيط اللجنة علماً بالتقييم الذي أجرته الدولة الطرف ومؤداه أن أوجه التناقض بين الباب 14 من الدستور، الذي يسمح باستثناءات في الحق في عدم التمييز ضد الفرد على أساس العرق واللون والجنس واللغة والدين والأصل الاجتماعي، والمادة 4 من العهد، ليس لها أي تأثير عملي نظراً لأن تدابير الطوارئ يجب أن تُبرّر تبريراً معقولاً في جميع الأحوال. |
No obstante, se expresó preocupación por las contradicciones existentes entre los párrafos 1 y 2 del artículo 1. | UN | على أنه قد أعرب عن القلق إزاء التناقض بين الفقرتين 1 و 2 من المادة 1. |
En consecuencia, la mayoría ha fundado su opinión en la contraposición entre la definición de asesinato propia del derecho consuetudinario, vigente en el Estado Parte y la gradación de tipos de homicidio que se establece en las jurisdicciones de derecho civil y, por ley, en algunos Estados cuyo derecho penal se deriva del derecho consuetudinario. | UN | ولذلك فإن الأغلبية قد أرست رأيها على التناقض بين تعريف القانون العام للقتل العمد، المنطبق في الدولة المعنية، والتدرج في فئات القتل في الولايات القضائية التي ينطبق فيها القانون المدني وكذلك، بحسب القانون، في بعض الدول التي يُستمد فيها القانون الجنائي من القانون العام. |