Ello exige estabilizar el crecimiento económico y realizar inversiones críticas en infraestructura, conocimientos técnicos e investigación para fomentar el desarrollo a largo plazo. | UN | وتدعو الخطة إلى تثبيت النمو الاقتصادي وتوظيف استثمارات حيوية في الهياكل الأساسية والمهارات والأبحاث التي ستعزز التنمية على المدى الطويل. |
Por otra parte, la experiencia dicta que en el futuro las actividades operacionales deben lograr una mejor coordinación de la asistencia humanitaria y la cooperación para el desarrollo a largo plazo. | UN | ولقد تبين من التجربة، بالإضافة إلى ذلك، أن الأنشطة التنفيذية يتحتم عليها في المستقبل أن تحسن من تنسيق المساعدة الإنسانية والتعاون من أجل التنمية على المدى الطويل. |
En algunas regiones del mundo, la comunidad internacional enfrenta no sólo los problemas de los conflictos y las guerras que obstaculizan el desarrollo a largo plazo, sino también el del tráfico ilícito de drogas, que plantea una amenaza a la sociedad civil. | UN | في بعض مناطق العالم، لا يواجه المجتمع الدولي مشكلة الصراعات والحروب التي تؤثر على التنمية على المدى البعيد فحسب، ولكن كذلك الاتجار غير القانوني بالمخدرات الذي يشكل تهديدا للمجتمع المدني. |
Las formas que reviste la prestación de asistencia de socorro pueden afectar a las perspectivas de desarrollo a largo plazo. | UN | وقد تؤثر كيفية تقديم المساعدة الغوثية في احتمالات التنمية على المدى البعيد. |
Esta etapa es crucial para el proceso de desarrollo a largo plazo y exige comprensión por parte de los ciudadanos y la comunidad internacional. | UN | وهذه المرحلة مهمة لحدوث عملية التنمية على المدى الطويل والتي تطلب التفهم من قبل المواطنين والمجتمع الدولي. |
En consecuencia, la concentración y promoción del desarrollo a más largo plazo dependerán de la magnitud de las necesidades humanitarias en la región. | UN | وهكذا، فإن التركيز على التنمية على المدى الطويل وحشد الدعم لها سيتوقف على حجم الاحتياجات الإنسانية في المنطقة. |
Asegurarían la continuidad de la financiación para el desarrollo a largo plazo, necesaria para que los mecanismos para aumentar los desembolsos iniciales sean viables. | UN | ومن شأن هذه الآلية أن تحقق الاستمرارية في تمويل التنمية على المدى الطويل، وهو شرط ضروري لضمان جدوى آليات التمويل القائمة على التخصيص المبكر للموارد. |
Todos sabemos que las armas pequeñas y ligeras fomentan una cultura de violencia al desestabilizar las regiones, prolongar los conflictos y obstaculizar el desarrollo a largo plazo. | UN | ونحن نعلم جميعاً أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تشجع ثقافة العنف بتقويض استقرار المناطق، وإطالة النـزاعات وإعاقة التنمية على المدى الطويل. |
Aunque no sean necesariamente suficientes para el desarrollo a largo plazo, los proyectos de corta duración pueden ser esenciales para conseguir el apoyo sobre el terreno a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومع أن المشاريع القصيرة الأجل ليست بالضرورة كافية لتحقيق التنمية على المدى البعيد، فقد يكون لها دور أساسي في جلب التأييد على أرض الواقع لعمليات حفظ السلام. |
Es importante seguir promoviendo la creación de un sistema de comercio internacional equitativo, justo, basado en normas, universal y multilateral que propicie el desarrollo a largo plazo de los países en desarrollo. | UN | ١٧ - وأضاف أنه من المهم مواصلة إحداث نظام تجاري دولي يتسم بالتكافؤ والعدالة والاعتماد على القواعد والشمولية والتعددية، ومن شأنه تعزيز التنمية على المدى الطويل في البلدان النامية. |
Reconociendo también que la responsabilidad primordial de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo corresponde al Gobierno de Mozambique, teniendo en cuenta además el importante papel que desempeña la comunidad internacional, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن المسؤولية الأساسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف الملائمة لتحقيق التنمية على المدى الطويل تقع على عاتق حكومة موزامبيق، واضعة في اعتبارها أيضا الدور الهام الذي يضطلع به المجتمع الدولي في هذا الصدد، |
De hecho, es oportuno utilizar a las Naciones Unidas de esta manera, ya que el objetivo subyacente al nuevo orden humano mundial podría brindar una plataforma firme no solamente para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio sino también para fomentar el desarrollo a largo plazo. | UN | والواقع أن الأمر المواتي هو استخدام الأمم المتحدة بهذه الطريقة، لأنه يمكن للهدف الأساسي لإنشاء نظام إنساني عالمي جديد أن يوفر منهاجا سليما، لا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فحسب، بل أيضا لتعزيز التنمية على المدى الطويل. |
Reconociendo también que la responsabilidad primordial de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo corresponde al Gobierno de Mozambique, teniendo en cuenta además el importante papel que desempeña la comunidad internacional, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن المسؤولية الأساسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف الملائمة لتحقيق التنمية على المدى الطويل تقع على عاتق حكومة موزامبيق، واضعة في اعتبارها في الوقت نفسه الدور المهم الذي يضطلع به المجتمع الدولي، |
Por lo tanto, es hora de hacer frente a los desequilibrios mundiales arraigados y de garantizar la liquidez a corto plazo con el fin de ayudar a superar los graves costes socioeconómicos de la crisis, a la vez que se aumentan los recursos externos destinados a la financiación para el desarrollo a largo plazo. | UN | ولهذا فقد حان الوقت لمعالجة الاختلالات العالمية المتغلغلة وضمان السيولة في المدى القصير لمساعدتها في التغلب على التكاليف الاجتماعية والاقتصادية الباهظة لهذه الأزمة، مع تحسين الموارد الخارجية من أجل تمويل التنمية على المدى الطويل. |
El Consejo subraya que la reconstrucción, la revitalización económica y la creación de capacidad constituyen elementos cruciales para el desarrollo a largo plazo de las sociedades después de los conflictos y para generar la paz sostenible, y, a este respecto, otorga especial importancia a la implicación nacional y destaca la relevancia de la asistencia internacional. | UN | ويشدّد المجلس على أنّ إعادة الإعمار والإنعاش الاقتصادي وبناء القدرات تشكّل عوامل حاسمة لتحقيق التنمية على المدى الطويل للمجتمعات الخارجة من النزاعات ولإحلال السلام المستدام، وهو يُعلّق، في هذا الصدد، أهمية خاصة على امتلاك زمام الأمور وطنيا ويؤكّد على أهمية المساعدة الدولية. |
El Consejo subraya que la reconstrucción, la revitalización económica y la creación de capacidad constituyen elementos cruciales para el desarrollo a largo plazo de las sociedades después de los conflictos y para generar la paz sostenible, y, a este respecto, otorga especial importancia a la implicación nacional y destaca la relevancia de la asistencia internacional. | UN | ويشدد المجلس على أن التعمير والإنعاش الاقتصادي وبناء القدرات تشكل عوامل حاسمة لتحقيق التنمية على المدى الطويل للمجتمعات الخارجة من النزاع ولإحلال السلام المستدام، وهو يعلق، في هذا الصدد، أهمية خاصة على تولي زمام الأمور وطنيا ويؤكد أهمية المساعدة الدولية. |
En el documento se explicaban las razones por las que la Iniciativa se utilizaba como mecanismo oficial con arreglo al protocolo de las Naciones Unidas para mejorar la coordinación de la gestión mundial de la información geoespacial, incluida la creación de grupos regionales y mundiales para apoyar el desarrollo a largo plazo. | UN | وقدمت الورقة توضيحا للأساس المنطقي لاستخدام المبادرة كآلية رسمية تعمل في إطار بروتوكول الأمم المتحدة، وتهدف إلى زيادة تنسيق إدارة المعلومات الجغرافية المكانية على الصعيد العالمي، بما في ذلك إنشاء مجموعات إقليمية وعالمية لدعم التنمية على المدى الطويل. |
Al mismo tiempo, conviene promover marcos normativos más eficaces que garanticen la seguridad alimentaria en África a fin de mitigar los efectos de los desastres y promover los objetivos de desarrollo a largo plazo. | UN | وفي الوقت نفسه، من الأهمية بمكان تعزيز إقامة أطر أكثر فعالية لسياسات الأمن الغذائي في أفريقيا لتخفيف أثر الكوارث، وتعزيز أهداف التنمية على المدى الطويل. |
En este sentido, mi delegación reconoce la importancia de reforzar la coordinación de la asistencia humanitaria de emergencia de las Naciones Unidas, que es tan fundamental en el caso de que el socorro de emergencia trascienda la etapa de emergencia y pase a la estrategia de desarrollo a largo plazo. | UN | وفي هذا المجال، يقرّ وفدي بأهمية تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية التي تقوم بها الأمم المتحدة، والضرورية للانتقال من المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ إلى استراتيجية التنمية على المدى الطويل. |
Por consiguiente, los problemas económicos relacionados con las economías sin litoral son fundamentales para las perspectivas de desarrollo a largo plazo de la mayoría de los países de la CEI. | UN | ومن ثم فإن المشاكل الاقتصادية المتعلقة باقتصادات البلدان غير الساحلية ذات أهمية مركزية لإمكانيات التنمية على المدى الطويل لمعظم بلدان الرابطة. |
Desde el principio, la planificación integrada de la consolidación de la paz se ha concebido con el propósito de que la BINUB transfiera sus funciones al equipo en el país, el cual seguirá acompañando a los burundianos en la transición de la etapa de reconstrucción después del conflicto y consolidación de la paz a la del desarrollo a más largo plazo. | UN | ومنذ البداية، صُمم التخطيط المتكامل لتوطيد السلام داخل الفريق القطري بهدف أن يسلم المكتب المهمة إلى الفريق القطري، الذي سيواصل مرافقة البورونديين أثناء انتقالهم من مرحلة إعادة التعمير وتوطيد السلام بعد انتهاء النزاع إلى مرحلة التنمية على المدى الطويل. |