La utilización del dividendo para el desarrollo debe seguir siendo la propuesta en el informe del Secretario General. | UN | واستغلال عائد التنمية ينبغي أن يظل بدوره قائما على النحو المقترح في تقرير اﻷمين العام. |
Si bien el desarrollo debe ser nuestro objetivo supremo, para lograrlo también necesitamos la paz, la estabilidad y la seguridad. | UN | وفي حين أن التنمية ينبغي أن تكون هدفنا اﻷسمى، فإن تحقيقها يتطلب السلم والاستقرار واﻷمن. |
Se opinó que la pobreza constituía el principal reto y que el desarrollo debía ocupar una posición central en la labor de la Organización. | UN | وارتئي أن الفقر يشكل التحدي الرئيسي وأن التنمية ينبغي أن تحتل مركز الصدارة في أعمال المنظمة. |
En mi opinión, las prioridades en los esfuerzos de los países menos adelantados y sus asociados para el desarrollo deberían converger de acuerdo con las siguientes prioridades. | UN | في رأيي أن أولويات الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا وشركاؤها في التنمية ينبغي أن تتوافق مع الأولويات التالية. |
Se acordó hacer más hincapié en el ser humano como centro del desarrollo, subrayar que el propósito principal del desarrollo es beneficiar a la persona, y que las políticas en materia de desarrollo deben estar orientadas a lograr ese objetivo. | UN | ووافق هذا التجمع على أن يشدد مجددا على أن الناس هم محور التنمية، وأكد أن المقصد الرئيسي للتنمية هو أن تعود بالفائدة على الفرد، وأن سياسات التنمية ينبغي أن توجه إلى تحقيق هذا الهدف. |
El papel de promoción del desarrollo debe centrarse fundamentalmente en esos países. | UN | ودورها في تعزيز التنمية ينبغي أن يتركز في الدرجة اﻷولى على تلك البلدان. |
En la Cumbre del Milenio, los dirigentes mundiales hicieron hincapié en que el programa de desarrollo debería seguir estando en el centro de los objetivos y actividades de las Naciones Unidas. | UN | وقد شدد قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية على أن جدول أعمال التنمية ينبغي أن يظل في لب أهداف وأنشطة الأمم المتحدة. |
Mi delegación cree que el desarrollo debe ser el centro del programa renovado de las Naciones Unidas. | UN | ويعتقد وفدي أن التنمية ينبغي أن تحتل مكانا مركزيا في جدول أعمال اﻷمم المتحدة المجدد. |
Creemos que, por el contrario, para la comunidad internacional el desarrollo debe ser una cuestión trascendental. | UN | ونحن نؤمن، بدلا من ذلك، أن التنمية ينبغي أن تكون القضية القطعية الحاسمة بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Creemos que el desarrollo debe incluir a toda la sociedad. | UN | إننا نؤمن بأن التنمية ينبغي أن تشمل المجتمع برمته. |
Consideramos que el desarrollo debe ser sólo uno de los aspectos de la migración. | UN | على أننا نرى رغم ذلك أهمية وحيوية البعد التنموي في قضية الهجرة، على أساس أن التنمية ينبغي أن تكون كماً متكاملاً. |
Estamos convencidos de que la financiación para el desarrollo debe ser la financiación para el desarrollo sostenible. | UN | ونعتقد أن تمويل التنمية ينبغي أن يكون تمويلا للتنمية المستدامة. |
Se opinó que la pobreza constituía el principal reto y que el desarrollo debía ocupar una posición central en la labor de la Organización. | UN | وارتئي أن الفقر يشكل التحدي الرئيسي وأن التنمية ينبغي أن تحتل مركز الصدارة في أعمال المنظمة. |
Otra delegación afirmó que la cooperación internacional para el desarrollo debía responder a las necesidades de los beneficiarios de la asistencia. | UN | وذكر وفد آخر أن التعاون الدولي من أجل التنمية ينبغي أن يلبي احتياجات الجهات التي تتلقى المساعدات. |
Todos debemos ponernos de acuerdo, tanto los países ricos como los países pobres, en que las fuentes innovadoras de financiación para el desarrollo deberían ser de carácter adicional. | UN | ويجب أن نتفق جميعا، سواء كنا بلدانا غنية أو فقيرة، على أن توفير المصادر المبتكرة لتمويل التنمية ينبغي أن يكون أمرا إضافيا. |
Algunos oradores subrayaron que esas fuentes adicionales de financiación para el desarrollo deberían complementar y no sustituir a la AOD. | UN | وأكد بعض المتكلمين أن هذه المصادر الإضافية لتمويل التنمية ينبغي أن تكمل المساعدة الإنمائية الرسمية لا أن تكون بديلا عنها. |
Dada la estrecha relación entre estos fines, las estrategias de desarrollo deben basarse en un enfoque integrado y holístico para obtener las opciones de política deseadas. | UN | ولما كانت هذه الغايات مترابطة ترابطاً وثيقاً، فإن استراتيجيات التنمية ينبغي أن تستند إلى نهج متكامل إذا أريد للخيارات السياساتية أن تتحقق. |
El observador de la Santa Sede ha reiterado en las Naciones Unidas que la visión del desarrollo debe centrarse en la persona humana. | UN | وقد كرر المراقب عن الكرسي الرسولي في اﻷمم المتحدة اﻹعراب عن أن التنمية ينبغي أن تركز على البشر. |
Una delegación destacó que en las políticas de desarrollo debería darse prioridad a las necesidades básicas de la sociedad. | UN | وأكد أحد الوفود أن سياسات التنمية ينبغي أن تمنح الأولوية لاحتياجات المجتمع الأساسية. |
El programa de desarrollo debe tener como objetivo fundamental el mejoramiento del bienestar del ser humano, la erradicación de la pobreza, la enfermedad y la ignorancia, y la creación de empleos productivos para todos. | UN | والهــدف اﻷساسي لخطة التنمية ينبغي أن يكون تحسين رفاه البشرية واستئصال الفقر والمرض والجهل وإيجاد عمل منتج للجميع. |
3. Reafirma que el funcionamiento de la Cuenta para el Desarrollo deberá ajustarse estrictamente el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, así como al Reglamento y la Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación; | UN | " ٣ - تؤكد من جديد على أن حساب التنمية ينبغي أن يُدار مع التقيد الدقيق بالنظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة والنظامين اﻷساسي واﻹداري لتخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم؛ |
En segundo lugar, la cuestión del desarrollo debería ser resuelta de una manera amplia sobre la base de los esfuerzos conjuntos de todas las partes involucradas. | UN | ثانيا، إن حل مسألة التنمية ينبغي أن يتم بطريقة شاملة من خلال الجهود المشتركة لجميع الأطراف المترابطة. |
El núcleo de la labor de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo debía ser ayudar a los países a construir democracias de mercado para poder alcanzar los objetivos de la Declaración del Milenio y finalmente erradicar la pobreza. | UN | وأضافت أن أساس عمل الأمم المتحدة في مجال التنمية ينبغي أن يكون بذل الجهود اللازمة لمساعدة البلدان على بناء ديمقراطيات سوق بغية بلوغ أهداف إعلان الألفية ومن ثم استئصال شأفة الفقر. |
La equidad y la justicia en todas las esferas del desarrollo deben ser nuestro objetivo final. | UN | إن اﻹنصاف والعدالة في جميع مجالات التنمية ينبغي أن يكونا هدفنا النهائي. |
Concluyó diciendo que todos los criterios relativos al derecho al desarrollo debían realzar dos dimensiones de la responsabilidad: la responsabilidad nacional respecto de la asignación de recursos, y la responsabilidad en el seno de las asociaciones para el desarrollo internacionales. | UN | وختم كلامه قائلاً إن معايير الحق في التنمية ينبغي أن تتعلق بتحسين بُعدين من المساءلة: المساءلة المحلية عن تخصيص الموارد، والمساءلة في إطار الشراكات الإنمائية الدولية. |
23. En la financiación para el desarrollo se debe continuar dando prioridad a cumplir con los compromisos de AOD y el sistema y los organismos de las Naciones Unidas deben instar a los países desarrollados a que asuman la responsabilidad principal de la financiación para el desarrollo, al tiempo que amplían la asistencia que prestan a los países en desarrollo. | UN | 23 - واستطرد قائلا إن تمويل التنمية ينبغي أن يواصل إيلاء أولوية للوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية كما ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة والوكالات التابعة لها أن تحث البلدان المتقدمة النمو على تحمل المسؤولية الرئيسية عن تمويل التنمية مع رفع مستوى ما تقدمه من مساعدات إلى البلدان النامية. |
Al respecto, las actividades operacionales para el desarrollo deben tener cada vez más en cuenta las diferencias en el nivel de desarrollo de los países. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار بصورة متزايدة الاختلافات في مستويات التنمية في البلدان. |