Esta falta de medidas especiales puede provocar la alienación de esos niños de sus comunidades y la pérdida de la diversidad cultural en Camboya. | UN | وقد يؤدي عدم اتخاذ تدابير خاصة الى اغتراب هؤلاء اﻷطفال عن مجتمعاتهم المحلية وفقدان التنوع الثقافي في كمبوديا. |
Además, la gestión de la diversidad cultural en un sistema de organizaciones tan diverso desde el punto de vista cultural como el de las Naciones Unidas podría parecer superflua para algunos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإدارة التنوع الثقافي في منظومة مؤسسات تتسم بما تتسم به اﻷمم المتحدة من التنوع الثقافي قد تبدو للبعض وكأنها أمر غير ذي موضوع. |
Tailandia sigue comprometida con el multilingüismo en las Naciones Unidas y con los esfuerzos destinados a incrementar la diversidad cultural en este órgano casi universal. | UN | إن تايلند لا تزال ملتزمة بتعدد اللغات في اﻷمم المتحدة وبالجهود الرامية إلى تعزيز التنوع الثقافي في هذه الهيئة العالمية تقريبا. |
El objetivo es permitir que el público en general reconozca a quienes forman parte de las culturas minoritarias y enriquecer la diversidad cultural de Tailandia. | UN | والهدف هو تمكين الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات ثقافية من الحصول على اعتراف عامة الجمهور بهم وإثراء التنوع الثقافي في تايلند. |
43. Instan a las organizaciones internacionales pertinentes a que realicen estudios sobre cómo el respeto de la diversidad cultural contribuye a fomentar la solidaridad y la cooperación internacional entre todas las naciones; | UN | 43 - حثوا المنظمات الدولية المعنية على إجراء دراسات عن الطريقة التي يسهم بها احترام التنوع الثقافي في تعزيز التضامن الدولي والتعاون بين جميع الدول؛ |
La participación de jóvenes musulmanas en el programa favorece el diálogo y contribuye a la diversidad cultural en la cooperación para el desarrollo. | UN | وإنخراط الشابات المسلمات أنفسهن في البرنامج يعزز الحوار ويسهم في تحقيق التنوع الثقافي في التعاون الإنمائي. |
La desaparición de ese patrimonio se manifiesta en una reducción de la diversidad cultural en todo el mundo. | UN | ويتجلى اختفاء هذا التراث في تقلص التنوع الثقافي في أنحاء العالم. |
En breve, debemos aceptar la diversidad cultural en el diseño de las sociedades futuras. | UN | وبإيجاز، يجب أن نقبل التنوع الثقافي في تشكيل مجتمعات المستقبل. |
:: Adoptar medidas con miras a aumentar la diversidad cultural en los medios de comunicación en nuestros países; | UN | :: اتخاذ تدابير لإغناء التنوع الثقافي في وسائل الاتصال ببلداننا؛ |
Agradecemos el valor de la diversidad cultural en un mundo que, lamentablemente, con frecuencia está dividido por la discriminación. | UN | ونعرب عن تقديرنا لقيمة التنوع الثقافي في هذا العالم الذي يعرِّضه التمييز، مع الأسف، للانقسام في كثير من الأحيان. |
Sírvase indicar también si el Gobierno tiene la intención de incluir la diversidad cultural en el sistema educativo del país. | UN | ويرجى أيضا تبيان ما إذا كانت الحكومة تنوي إدراج التنوع الثقافي في نظام التعليم الدانمركي. |
La libertad de conciencia, expresión y asociación garantizan la expresión de la diversidad cultural en Mónaco. | UN | وتكفل حرية الضمير والتعبير والاجتماع والإعراب عن التنوع الثقافي في موناكو. |
En la conferencia se aprobó una Declaración sobre la diversidad cultural en Azerbaiyán que incluía cuestiones como: | UN | واعتمد المؤتمر إعلاناً بشأن التنوع الثقافي في أذربيجان تضمن بنوداً منها: |
Miembro del Consejo Académico de la Cátedra Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) sobre comunicación para el fortalecimiento de la diversidad cultural en Guatemala. | UN | عضو المجلس الأكاديمي لكرسي اليونسكو الجامعي المعني بتسخير الاتصالات لتعزيز التنوع الثقافي في غواتيمالا. |
Cada uno de estos instrumentos se rige por el mandato ético de la UNESCO, en particular, la promoción de la diversidad cultural en el contexto más amplio de los derechos humanos. | UN | وتستلهم ولاية اليونسكو الأخلاقية من هذه الصكوك، لا سيما تعزيز التنوع الثقافي في الإطار الأوسع لحقوق الإنسان. |
Reconociendo también la importancia de respetar y comprender la diversidad cultural en todo el mundo y trabajar conjuntamente y no unos contra los otros, | UN | وإذ تسلم أيضا بأهمية احترام وتفهم التنوع الثقافي في جميع أرجاء العالم والعمل سويا بدلا من التصادم، |
Desde entonces han estado viviendo y prosperando en Estambul y contribuyendo a la diversidad cultural de Turquía. | UN | ومنذ ذلك الحين، عاش هؤلاء في اسطنبول وحققوا نجاحاً وأسهموا في التنوع الثقافي في تركيا. |
17. Insta a las organizaciones internacionales pertinentes a que realicen estudios sobre el modo en que el respeto de la diversidad cultural contribuye a fomentar la solidaridad internacional y la cooperación entre todas las naciones; | UN | 17 - تحث المنظمات الدولية ذات الصلة على إجراء دراسات عن مدى إسهام احترام التنوع الثقافي في تعزيز التضامن والتعاون الدوليين بين جميع الأمم؛ |
El orador deplora que los representantes de los jóvenes ante la Asamblea reflejen tan poco la diversidad cultural del mundo. Es indispensable reforzar la contribución de los jóvenes de los países en desarrollo y de los países en transición. | UN | وأعرب عن أسفه أن ممثلي الشباب في الجمعية العامة لا يعكسون التنوع الثقافي في العالم وقال إنه لا بد من تعزيز مساهمة الشباب من البلدان النامية ومن البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
54. A partir de 1994, se inicia un trabajo sistemático con los pueblos originarios a través del Programa de Salud y Pueblos Indígenas, basado en el reconocimiento de la validez de los conocimientos y prácticas en salud desarrollados por los distintos pueblos originarios, que se ha denominado " interculturalidad en salud " . | UN | 54- وقد اضطُلع بعمل منهجي مع الشعوب الأصلية منذ عام 1994، في إطار برنامج عنوانه برنامج الصحة والشعوب الأصلية. ويقوم هذا البرنامج على الاعتراف بما لمختلف الشعوب الأصلية من معارف وممارسات في مجال الصحة وقد أُطلق عليه اسم " التنوع الثقافي في ميدان الصحة " . |
Se ha decidido establecer dentro del Ministerio un comité de coordinación sobre la diversidad cultural a fin de coordinar las actividades con las asociaciones culturales de las minorías étnicas del país. | UN | وتقرر إنشاء لجنة تنسيق بشأن التنوع الثقافي في الوزارة، لغرض تنسيق الأنشطة مع الجمعيات الثقافية للأقليات العرقية في البلد. |
Sus culturas no eran apreciadas, pese al hecho de que representaban la mayor parte de la diversidad cultural mundial. | UN | وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم. |
En respuesta a otro compromiso contraído en Madrid, la Alianza lanzó una publicación sobre la función innovadora del sector empresarial en la gestión de las cuestiones relativas a la diversidad intercultural en el lugar de trabajo y entre las comunidades. | UN | 23 - وتلبية لالتزام آخر مقطوع في مدريد، أطلق التحالف منشورا عن الدور المبتكر الذي يقوم به قطاع الأعمال في إدارة قضايا التنوع الثقافي في مكان العمل وعبر مختلف الطوائف. |
El Comité alienta también al Estado parte a que siga ejecutando estos programas en la educación pública, los foros políticos y los medios de comunicación, para promover el respeto y el aprecio por el papel de la diversidad multicultural en el Estado parte. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ مثل هذه البرامج في التعليم العام، وفي المحافل السياسية في وسائط الإعلام، بهدف تعزيز زيادة احترام وتقدير دور التنوع الثقافي في الدولة الطرف. |
Observando además la labor sobre la diversidad cultural que se desarrolla en la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, | UN | وإذ تلاحظ كذلك العمل الجاري بشأن التنوع الثقافي في منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، |