Por último, quiero aludir a las nuevas amenazas surgidas con el advenimiento de la era de la información. | UN | وأخيرا هناك التهديدات الجديدة الناشئة عن ظهور عصر المعلومات. |
Creemos firmemente que las nuevas amenazas de proliferación exigen una respuesta multilateral basada en la red de seguridad ya existente. | UN | وإننا نؤمن بشدة بأن التهديدات الجديدة لمنع الانتشار تتطلب استجابة متعددة الأطراف ترتكز على شبكة الأمان القائمة بالفعل. |
Una de las nuevas amenazas más graves para la seguridad es el VIH/SIDA. | UN | ومن أخطر التهديدات الجديدة التي تواجه الأمن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La Primera Comisión debe enfrentar con firmeza tanto las amenazas nuevas como las actuales. | UN | وينبغي للجنة الأولى أن تواجه بتصميم التهديدات الجديدة والقائمة، على حد سواء. |
Ese horror puso de manifiesto nuestra vulnerabilidad común ante las nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد كشف ذلك الرعب عن مدى ضعفنا الجماعي أمام التهديدات الجديدة التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليين. |
Debemos establecer un sistema de seguridad mucho más eficaz, exigir a los servicios de orden público que estén a la altura de la gravedad de las nuevas amenazas y de su amplitud. | UN | ويتعين علينا أن نقوم بإنشاء نظام أمني أكثر فعالية بكثير ونطالب وكالات إنفاذ القوانين لدينا بأن تتخذ الإجراءات التي تتلاءم ومستوى ونطاق التهديدات الجديدة التي برزت للعيان. |
Los niveles de peligrosidad y el alcance global de las nuevas amenazas constituyen un poderoso llamado a iniciar esa segunda gran etapa en la vida de las Naciones Unidas. | UN | ويشكل خطر هذه التهديدات الجديدة ونطاقها العالمي حافزاً قوياً لبدء هذه المرحلة الرئيسية الثانية من تاريخ الأمم المتحدة. |
El Consejo ha tenido que actuar de forma decisiva para encarar las nuevas amenazas que han impuesto una enorme carga al sistema actual de seguridad colectiva y en ocasiones lo ha tensado al máximo. | UN | وقد كان على المجلس أن يتصرف بحزم لمواجهة التهديدات الجديدة. فهذه التهديدات وضعت أعباء هائلة على كاهل نظام الأمن الجماعي القائم، وضغطت عليه في بعض الأحيان إلى حد الإنهاك. |
Esta propuesta representa la mejor manera de prevenir y luchar contra las nuevas amenazas, de prevenir y luchar contra todo intento fraudulento de apropiación de armas nucleares. | UN | ويمثل ذلك المقترح أفضل طريقة لمنع ومكافحة التهديدات الجديدة ومنع ومقاومة أية محاولة احتيال لحيازة الأسلحة النووية. |
Estamos profundamente persuadidos de que, ante las nuevas amenazas a la seguridad internacional y nacional, es preciso adoptar medidas políticas adecuadas y coordinadas. | UN | وتحدونا قناعة راسخة بوجوب بذل جهود سياسية ملائمة ومنسّقة عند مقاومة التهديدات الجديدة للأمن الدولي والوطني. |
En vista de las nuevas amenazas a la seguridad, resulta imperativo fortalecer la dimensión del Tratado relacionada con la no proliferación. | UN | وبالنظر إلى التهديدات الجديدة التي يتعرض لها الأمن، فمن الضروري تعزيز بُعد عدم الانتشار في المعاهدة. |
En vista de las nuevas amenazas a la seguridad, resulta imperativo fortalecer la dimensión del Tratado relacionada con la no proliferación. | UN | وبالنظر إلى التهديدات الجديدة التي يتعرض لها الأمن، فمن الضروري تعزيز بُعد عدم الانتشار في المعاهدة. |
Algunos afirman que las Naciones Unidas no están bien equipadas para ocuparse de las nuevas amenazas, como las que suponen los agentes no estatales que buscan socavar el orden internacional. | UN | يؤكد البعض أن الأمم المتحدة غير مُجهزة جيدا للتعامل مع التهديدات الجديدة كتلك التي تشكلها الجهات الفاعلة من غير الدول التي تسعى إلى تقويض النظام الدولي. |
En este nuevo siglo, es esencial contar con políticas actualizadas para luchar contra las nuevas amenazas. | UN | وفي هذا القرن الجديد، تشكل السياسات المواكبة للتطور أمراً أساسياً لمكافحة التهديدات الجديدة. |
En vista de las nuevas amenazas a la seguridad, el mecanismo de desarme desempeña una función cada vez más importante, y no debemos escatimar esfuerzos para preservar esta estructura y, cuando sea posible, fortalecerla aun más. | UN | وفي ضوء التهديدات الجديدة للأمن تضطلع آلية نزع السلاح بدور أكثر أهمية من أي وقت مضى، وينبغي لنا جميعا أن نبذل كل جهد للحفاظ على هذه الآلية وزيادة تعزيزها كلما أمكن. |
Sus peligros son aún más manifiestos a la luz de las amenazas nuevas y desconocidas a la seguridad internacional. | UN | وتتجلى مخاطر هذا الانتشار على نحو أكبر في ضوء التهديدات الجديدة غير المعهودة التي تمس اﻷمن الدولي. |
Además, prácticamente no se dispone de pericia para hacer frente a muchas de las amenazas nuevas o incipientes a que se hace referencia en el presente informe. | UN | وفضلا عن ذلك، لا توجد خبرة بمعالجة كثير من التهديدات الجديدة أو الناشئة التي يتناولها هذا التقرير، وإن وجدت فهي ضئيلة. |
La atención de la comunidad internacional se centró en las amenazas nuevas y emergentes a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتركز اهتمام المجتمع الدولي على التهديدات الجديدة والناشئة للسلام والأمن الدوليين. |
En el fondo, lo que buscamos es dotar a las Naciones Unidas del andamiaje político que le permita enfrentar los nuevos retos a la paz y a la seguridad en el marco del pensamiento que inspirara a quienes redactaron la Carta de San Francisco. | UN | وبشكل أساسي، نحن نسعى إلى إعطاء اﻷمم المتحدة الدعم السياسي الذي يمكﱢنها من مواجهة التهديدات الجديدة للسلم واﻷمن بما يتفق مع اﻷفكار التي استلهمها واضعو ميثاق سان فرانسيسكو. |
Actualmente nos encontramos en un entorno de seguridad nuevo y complejo debido al surgimiento de nuevas amenazas, de nuevas armas de destrucción en masa y de un nuevo terrorismo internacional. | UN | إننا نجد أنفسنا الآن في بيئة أمنية جديدة ومعقدة نتجت عن ظهور التهديدات الجديدة وأسلحة الدمار الشامل والإرهاب الدولي. |