i) es arrancado con amenazas o por temor al daño físico de la demandante o una tercera persona; | UN | `1 ' استُحثت بفعل التهديد أو الخوف من إحداث ضررٍ جسدي للشاكي أو لشخص آخر؛ |
El artículo 24 del Decreto sobre testimonios y pruebas de Sri Lanka declara que una confesión obtenida por medio de incentivos, amenazas o promesas es inadmisible en un tribunal de justicia. | UN | وتنص المادة ٢٤ من قانون الشهود في سري لانكا على قبول اعتراف يتم بالتحريض أو التهديد أو الوعود في محكمة للقانون. |
Si la confesión se realiza mediando incentivos, amenazas o promesas, es inadmisible en los procedimientos penales. | UN | أما إذا تم الحصول عليه باﻹغراء أو التهديد أو الوعد فإنه لا يُقبل في اﻹجراءات الجنائية؛ |
No toleraremos ningún tipo de amenaza o invasión. | UN | ولن نتسامح إزاء أي نوع من التهديد أو الغزو. |
Es un acto grave la imposición de posiciones a terceros Estados mediante la amenaza o el soborno. | UN | وإجبار دول ثالثة على اتخاذ مواقف معينة عن طريق التهديد أو الرشوة أمر خطير جدا. |
Asimismo, debería investigar los actos de intimidación o de agresión mencionados anteriormente y sancionar a sus autores. | UN | كما يتعين عليها أن تجري تحقيقات بشأن أعمال التهديد أو العنف المذكورة آنفاً وأن تعاقب مرتكبيها. |
A quienquiera que secuestre a mujeres y niños por la fuerza, por medio de amenazas o utilizando anestesia se le impondrá una sentencia más dura y se le tratará con severidad. | UN | وكل من يختطف إمرأة أو طفلا بالقوة أو التهديد أو باستخدام التخدير تصدر بحقه عقوبة أشد ويلقى معاملة صارمة. |
Está prohibido recurrir al uso de la fuerza, de amenazas o de otros actos ilícitos para obtener de un niño pruebas o la admisión de su culpabilidad. | UN | ويُحظر الحصول على أدلة أو اعتراف من الطفل عن طريق استخدام القوة أو التهديد أو أية وسيلة أخرى غير مشروعة. |
El fiscal tiene que probar la existencia de amenazas o violencia. | UN | ويتعين على المدعي العام إثبات وجود التهديد أو العنف. |
En algunos casos, esto daba lugar a la creación de más posibilidades para la delincuencia organizada, que ejercía presión sobre el personal y la dirección, ya fuera mediante amenazas o corrupción. | UN | وفي بعض الحالات أدى هذا إلى خلق أرض أكثر خصوبة لارتكاب الجريمة المنظمة، مما أوجد ضغوطا على الموظفين والادارة، سواء كان عن طريق التهديد أو الفساد. |
Cuando esos niños puedan ser objeto de intimidación, amenazas o daños, se deben adoptar las medidas apropiadas para garantizar la seguridad de los niños. | UN | وحيثما يمكن أن يتعرض الأطفال الضحايا والشهود للترهيب أو التهديد أو الأذى، ينبغي توفير الظروف المناسبة لضمان أمان الطفل. |
Aun cuando muchas conversiones de ese tipo tal vez se efectúen voluntariamente, también hay casos de amenazas o coacción. | UN | ورغم أن كثيراً من عمليات التحول التي من هذا القبيل قد يحدث طوعياً، هناك أيضاً حالات من التهديد أو الإكراه. |
El artículo 9 se refiere al uso de la fuerza, de amenazas o de sobornos y a la inducción a prestar falso testimonio o a facilitar información engañosa. | UN | مادة 9 تختص باستعمال القوة أو التهديد أو الرشوة وحمل الأشخاص على شهادة الزور أو تقديم معلومات كاذبة؛ |
Las directrices, reconociendo la influencia de las amenazas o la coerción sobre la decisión de muchas mujeres maltratadas de retirar sus denuncias, destacan asimismo que el pedido de la víctima de que se tenga por retirada su denuncia no debe ser un factor decisivo para abstenerse de los procedimientos penales. | UN | وتعترف المبادئ التوجيهية بالدور الذي يؤديه التهديد أو اﻹكراه في اتخاذ العديد من النساء اللائي يتعرضن للضرب قرارا بسحب شكاواهن، فتؤكد أيضا أنه ينبغــي ألا يكون طلــب المجنــي عليهــا سحب شكواها هو العامل الحاسم في اتخاذ قرار بالامتناع عن إقامة دعوى جنائية. |
El matrimonio no es legal si alguno de los cónyuges lo contrajo bajo coerción, amenaza o engaño. | UN | ولا يكون الزواج قانونياً إذا دخل أحد الزوجين علاقة الزواج تحت الإكراه أو التهديد أو سوء التوجيه. |
Las confesiones o declaraciones extraídas mediante la tortura, la amenaza o la coacción se considerarán nulas. | UN | ويبطل أي اعتراف أو قول يصدر تحت وطأة التعذيب أو التهديد أو الإغراء. |
La misma regla se aplica, cuando la amenaza o violación de los derechos del menor es grave y causada por quien lo tuviere bajo su cuidado. | UN | ويتخذ نفس الإجراء عندما يكون التهديد أو انتهاك حقوق الطفل، من النوع الخطير الذي سببه شخص يقوم برعايته. |
Asimismo, debería investigar los actos de intimidación o de agresión mencionados anteriormente y sancionar a sus autores. | UN | كما يتعين عليها أن تجري تحقيقات بشأن أعمال التهديد أو العنف المذكورة آنفاً وأن تعاقب مرتكبيها. |
Uno de los grandes problemas a los que se enfrentan las autoridades judiciales de Kosovo ha sido y sigue siendo, proteger a los testigos de las amenazas y frente a la intimidación. | UN | وتظل مسألة حماية الشهود من التهديد أو الترهيب من أكبر التحديات التي تواجه السلطات القضائية في كوسوفو. |
En virtud de la declaración de derechos se prohíbe concretamente la utilización de la tortura, la fuerza, la amenaza o la intimidación o cualquier otro medio que trabe la libre voluntad de la persona, y se dispone que el Congreso debe aprobar leyes para indemnizar a las víctimas de la tortura. | UN | وتحظر وثيقة الحقوق بوجه التحديد استعمال التعذيب أو القوة أو التهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل الإرادة الحرة للشخص، وتُخَوِّل الكونغرس صلاحيةَ اعتماد قوانين لتعويض ضحايا التعذيب. |
Belarús está interesado en todo tipo de ayuda y consejos que le permitan mejorar las condiciones de vida de su población, pero no puede aceptar las amenazas, la intimidación y la arrogancia. | UN | وبيلاروس مهتمة بالحصول علي أية نوعية من نوعيات المساعدة أو النصيحة التي قد تتيح لها تحسين أحوال معيشة سكانها, ولكنها لا تستطيع أن تتقبل أعمال التهديد أو التوعد أو الغطرسة. |
Estos actos, incluidos todos los actos de intimidación, amenaza y represalia, no deberían ampararse en el actual sistema de casi completa negación e impunidad practicada por el Gobierno. | UN | ولا ينبغي أن تستفيد تلك اﻷفعال، بما في ذلك كافة اشكال التخويف أو التهديد أو الانتقام، من النظام الحالي الذي يَكاد يصل الى حد الانكار التام من جانب الحكومة أو اﻹفلات من القصاص في ظلها. |
Algunos de sus miembros han sido intimidados, amenazados o demandados. | UN | وتعرض بعض أعضائها للترهيب أو التهديد أو الملاحقة القانونية. |