la amenaza de las armas de destrucción en masa es igualmente peligrosa. | UN | ولا يقل عنه خطورة التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل. |
Valoramos la creación de esas zonas como medidas de fomento de la confianza contra la amenaza de las armas nucleares. | UN | ونحن نقدر إنشاء مناطق من هذا القبيل باعتبارها إجراءات لبناء الثقة ضد التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية. |
Ellos constituyen un marco trascendental para guiar los esfuerzos de la Organización y de los gobiernos en su lucha contra la amenaza que plantean las drogas ilícitas. | UN | وهي تشكل إطارا رائعا تهتدي به المنظمة والحكومات في الجهود التي تبذلها لمكافحة التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة. |
El final de la guerra fría no ha reducido la amenaza que plantean las armas nucleares. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة لم يقلل التهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية. |
Myanmar es consciente de la amenaza que representan los estimulantes de tipo anfetamínico. | UN | وتدرك ميانمار تماما التهديد الذي تمثله المنشطات الأنفتامينية من هذا النوع. |
Esas prohibiciones jurídicamente vinculantes desempeñan una función clave en la reducción de la amenaza que suponen estas armas de destrucción en masa. | UN | وتؤدي تلك المحظورات الملزمة قانونا دورا رئيسيا في الحد من التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل هذه. |
La semana pasada dimos a conocer nuestra respuesta a la amenaza de las drogas en la Estrategia Provisional Nacional de Fiscalización de Drogas. | UN | في اﻷسبوع الماضي نشرنا ردنا على التهديد الذي تمثله المخدرات: الاستراتيجية الوطنية المؤقتة لمراقبة المخــدرات. |
Es indiscutible que, en los albores del nuevo milenio, la amenaza de las armas nucleares sigue siendo una dura realidad. | UN | من الحقائق البديهية أنه في مطلع الألفية الجديدة يظل التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية واقعا صارخا. |
Nuestros debates también deberían concentrarse en el hecho de que la amenaza de que los terroristas adquieran armas químicas y biológicas es relativamente muy superior a la amenaza de que adquieran armas nucleares. | UN | وينبغي أن تركز مداولاتنا أيضا على حقيقة أن الخطر الكامن في حصول الإرهابيين على الأسلحة الكيميائية والبيولوجية يعتبر، نسبيا، أكبر بكثير من التهديد الذي تمثله حيازتهم لأسلحة نووية. |
:: Evaluación de la amenaza de las minas y los restos explosivos de guerra en dos posibles sitios de operaciones de mantenimiento de la paz | UN | :: تقييم التهديد الذي تمثله الألغام ومخلفات الحروب من المتفجرات في مسرحين محتملين من مسارح عمليات حفظ السلام |
la amenaza que plantean a la humanidad las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa sigue siendo la mayor preocupación de la comunidad internacional. | UN | إن التهديد الذي تمثله للبشرية الأسلحة النووية وأسلحة الدمـار الشامل اﻷخـرى يظـل أكبـر شاغـل للمجتمع الدولي. |
la amenaza que plantean las MDMA afecta a la realización de las operaciones de desminado humanitario. | UN | ويؤثر التهديد الذي تمثله الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في سير عمليات التطهير للأغراض الإنسانية. |
Reducir la amenaza que plantean las armas de destrucción masiva sigue siendo la máxima prioridad de mi Gobierno. | UN | وتظل حكومة بلدي تعطي الأولوية العليا لتقليص التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل. |
Nuestro objetivo es poner fin a la amenaza que representan las armas de destrucción en masa. | UN | وهدفنا هو أن ننهي التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل. |
1. Sírvase describir las actividades realizadas, en su caso, por Osama bin Laden, Al-Qaida, los talibanes y sus asociados en su país, la amenaza que suponen para éste y para la región, y las tendencias probables. | UN | 1 - يُرجى تقديم وصف لأنشطة أسامة بن لادن وتنظيم القاعدة وحركة الطالبان والمرتبطين بهم في بلدكم، إن وجدت، مع بيان التهديد الذي تمثله لكم ولمنطقتكم والاتجاهات المحتملة في هذا الشأن. |
Hay que mejorar la capacidad humanitaria, sobre todo a la luz de la amenaza que supone la crisis alimentaria. | UN | فيجب تحسين القدرة الإنسانية، خاصة في ضوء التهديد الذي تمثله أزمة الغذاء. |
la amenaza que entrañan las armas de destrucción en masa aumenta de manera exponencial con el desarrollo de sistemas vectores avanzados. | UN | إن التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل يتزايد بدرجة كبيرة مع تطوير نظم إيصال متقدمة. |
4. En relación con la cuestión de las actuales doctrinas militares acerca de la función de las armas nucleares, algunas delegaciones señalaron que las armas nucleares se habían ideado para contrarrestar otras armas nucleares en una determinada situación política que había desaparecido y que el nuevo ambiente político exigía que se reconsiderase el concepto de amenaza y el papel de las armas nucleares en el mundo actual. | UN | " ٤ - وأشارت وفود معينة، وهي تتناول مسألة السياسات العسكرية الراهنة ودور اﻷسلحة النووية، إلى أن اﻷسلحة النووية قد استُحدثت للتصدي ﻷسلحة نووية أخرى في ظل وضع سياسي معين اختفى اﻵن، وأن البيئة السياسية الجديدة تتطلب إعادة النظر في تصور التهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية وفي دور هذه اﻷسلحة في العالم المعاصر. |
El predominio de las preocupaciones relativas a las armas nucleares tiende a desviar la atención de la amenaza que plantea la adquisición masiva de sofisticadas armas convencionales. | UN | والشواغل الرئيسية المتعلقة بالأسلحة النووية تجنح إلى جعل التركيز على التهديد الذي تمثله الحيازة الواسعة النطاق للأسلحة التقليدية المتقدمة والمتطورة غير واضح. |
No obstante, la amenaza planteada por el tráfico ilícito de especies de fauna y flora silvestres aún no ha sido bien comprendida por los encargados de la formulación de políticas, los tribunales y el público en general. | UN | غير أن التهديد الذي تمثله تجارة الأحياء البرية غير مفهوم للآن لدى متخذي القرارات الحكومية والمحاكم والجمهور. |
127. Muchos oradores se refirieron a la amenaza que planteaban los delitos cibernéticos y los retos que encaraba la comunidad internacional en su lucha contra un delito que se salta las fronteras. | UN | 127- وتناول متكلمون كثيرون التهديد الذي تمثله الجرائم السيبرانية والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في مكافحة هذه الجرائم التي لا تقف الحدود في طريقها. |
Es preciso evaluar permanentemente, una y otra vez, la estrategia de lucha contra las drogas, pues la amenaza que representa reviste formas siempre nuevas. | UN | ويجب إعادة التقييم المستمر للاستراتيجية الواجب اتباعها لمنع المخدرات ﻷن التهديد الذي تمثله يتخذ أشكالا دائمة التجدد. |
Sin embargo, como señaló el propio Presidente Karzai el 22 de julio, los caudillos y sus ejércitos privados plantean la amenaza más grave para la seguridad del país, incluso más grave que la que plantean los talibanes. | UN | ولكن كما قال الرئيس كرزاي في 12 تموز/يوليه فإن أباطرة الحرب وجيوشهم الخاصة هم أكبر تهديد للأمن في أفغانستان، وتهديدهم أكبر حتى من ذلك التهديد الذي تمثله حركة طالبان. |
23. La Sra. Clinton (Estados Unidos de América) dice que reducir la amenaza dimanada de las armas y los materiales nucleares es una misión central de la política exterior de los Estados Unidos y que el cumplimiento del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares es un aspecto medular de esa misión. | UN | 23 - السيدة كلينتون (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن تخفيض التهديد الذي تمثله الأسلحة والمواد النووية مهمة مركزية للسياسة الخارجية للولايات المتحدة وإن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تكمن في صميم تلك المهمة. |
10. El Jefe de Estado Mayor de las FARDC declaró que las operaciones continuas de las fuerzas negativas se basaban en su ideología del genocidio y que, por tanto, la amenaza que representaban no debía verse en términos de número de combatientes o modus operandi, sino más bien en relación con el objetivo del enemigo, que era llevar a cabo su misión de genocidio. | UN | 10 - وذكّر رئيس هيئة الأركان العامة لقوة الدفاع الرواندية بأن استمرار القوات الهدامة في عملياتها يقوم على أساس أيديولوجية الإبادة الجماعية التي تعتنقها، وبأنه ينبغي بالتالي ألا يُنظَر إلى التهديد الذي تمثله من حيث قوامها أو أسلوب عملها، بل بالأحرى من حيث هدف العدو، وهو إنجاز مهمة الإبادة الجماعية. |