"التوصل إلى اتفاق بشأنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • llegado a un acuerdo
        
    • llegar a un acuerdo al respecto
        
    • logrado acuerdo
        
    • alcanzado un acuerdo
        
    • llegarse a un acuerdo
        
    • alcanzado ningún acuerdo
        
    • llegar a un acuerdo respecto
        
    • logrado un acuerdo
        
    • llegarse a acuerdo
        
    • alcanzar un acuerdo
        
    • alcanzar el acuerdo
        
    Las recomendaciones restantes eran de carácter administrativo o estaban dirigidas al Consejo de Seguridad, o bien no se había llegado a un acuerdo sobre ellas. UN وكانت التوصيات المتبقية إما ذات طابع إداري وموجهة إلى مجلس الأمن، أو توصيات لم يجرِ التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    El Grupo de los 77 y China se reservan el derecho a plantear en el 11º período de sesiones del Comité Intergubernamental de Negociación cualquier cuestión sustantiva sobre la cual no se haya llegado a un acuerdo en el 10º período de sesiones. UN وأضاف أن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تحتفظ بالحق في إثارة أية قضايا موضوعية في الدورة الحادية عشرة للجنة التفاوض الحكومية الدولية من القضايا التي يتم التوصل إلى اتفاق بشأنها في الدورة العاشرة.
    Seguimos creyendo que se puede llegar a un acuerdo al respecto. UN وما زلنا نرى أنه يمكن التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Se ha logrado una convergencia de opiniones sobre muchas cuestiones y se han identificado aquellas en que aún no se ha logrado acuerdo. UN وتحقق تقارب في اﻵراء بشأن العديد من المسائل، وحُددت المسائل التي لا يزال يتعين التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Varios participantes emitieron la opinión de que el cuadro era insuficiente porque no contenía indicaciones claras sobre las misiones programadas, ni proporcionaba información sobre las misiones previstas pero con respecto a las cuales no se había alcanzado un acuerdo con el Estado miembro interesado. UN ورأى عدة مشتركين أن ذلك المخطط غير كاف ﻷنه لا يقدم ارشاداً واضحاً عن البعثات المقررة، ولا يورد معلومات عن البعثات التي من المتوخى الاضطلاع بها ولكن لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأنها مع الدولة العضو المعنية.
    No obstante, ambas partes han demostrado su voluntad de resolver la cuestión y han indicado que en un futuro muy cercano podría llegarse a un acuerdo. UN إلا أن كلا الجانبين أبديا استعدادا لحل هذه المسألة وأشارا إلى إمكانية التوصل إلى اتفاق بشأنها في المستقبل القريب جدا.
    Todavía no se ha alcanzado ningún acuerdo.] UN 4 - لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأنها بعد.]
    Las propuestas del Secretario General contenidas en el documento A/58/600 son válidas y el orador expresa la esperanza de que los Estados Miembros puedan llegar a un acuerdo respecto de ellas y adoptar una decisión que permita que avance el proceso de reforma. UN وقال إن اقتراحات الأمين العام الواردة في الوثيقة A/58/600 في محلها وأعرب عن أمله في أن تتمكن الدول الأعضاء من التوصل إلى اتفاق بشأنها واتخاذ قرار يمكِّن عملية الإصلاح من السير قدما.
    Tal como dije al término de nuestra última sesión plenaria, la Presidencia ha realizado consultas intensas a varios niveles, con el fin de acercarnos a una solución aceptable para todos en cuanto a los puntos del programa de trabajo sobre los cuales aún, lamentablemente, no se ha logrado un acuerdo. UN لقد أجرت الرئاسة، كما قلت في نهاية جلستنا العامة السابقة، مشاورات مكثفة على عدة مستويات كي نقترب من حل يقبله الجميع فيما يخص بنود برنامج العمل التي لم يتم للأسف التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    e) Recomendaciones respecto de las cuales no pudo llegarse a acuerdo con la administración o en que se negó la información o asistencia pedidas (véase el párrafo 6 del informe); UN (هـ) توصيات لم يتسن التوصل إلى اتفاق بشأنها مع الإدارة أو التي رفضت المعلومات أو المساعدة المطلوبة بشأنها (انظر الفقرة 6 من التقرير)؛
    Mi delegación está dispuesta, como siempre, a participar en los debates sobre el documento y hará todo lo posible para alcanzar un acuerdo al respecto. UN ووفد بلادي مستعد كعادته للمشاركة في المناقشات بشأن الوثيقة وسيبذل قصارى جهده من أجل التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Como usted recordará, estuvimos muy cerca de alcanzar el acuerdo la semana pasada y no querríamos desperdiciar lo que entonces conseguimos. UN وكما تذكرون، فقد كنا على قاب قوسين أو أدنى من التوصل إلى اتفاق بشأنها في اﻷسبوع الماضي، ولا نريد تبديد ما تم إنجازه في هذا الشأن.
    El proyecto reflejaba claramente varias cuestiones convenidas durante los ocho meses precedentes, así como las cuestiones en las que todavía no se había llegado a un acuerdo. UN وقد عكس مشروع المقرر بوضوح عدة نقاط تم التوصل إلى اتفاق بشأنها خلال اﻷشهر الثمانية السابقة باﻹضافة إلى النقاط التي لا تزال بحاجة إلى الاتفاق بشأنها.
    El representante de la secretaría explicó que en el cuadro se habían insertado asteriscos y corchetes para dejar marcadas las áreas en que no se había llegado a un acuerdo. UN وأوضح ممثل الأمانة أن العلامات النجمية والأقواس المعقوفة قد وضعت في الجدول للدلالة على تلك الجوانب التي لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    El representante de la secretaría explicó que en el cuadro se habían insertado asteriscos y corchetes para dejar marcadas las áreas en que no se había llegado a un acuerdo. UN وأوضح ممثل الأمانة أن العلامات النجمية والأقواس المعقوفة قد وضعت في الجدول للدلالة على تلك الجوانب التي لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Su delegación desea por tanto que se realicen progresos genuinos en las negociaciones multilaterales de la OMC, que deben estar basadas en temas sustantivos sobre los que ya se haya llegado a un acuerdo. UN ولهذا يرغب وفد بلده في أن يشهد إحراز تقدم حقيقي في المفاوضات المتعددة الأطراف لمنظمة التجارة العالمية التي ينبغي أن ترتكز على القضايا الموضوعية التي سبق أن جرى التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Por el momento, sin embargo, casi se han estancado las negociaciones sobre las cuestiones " absolutamente básicas " respecto de las cuales aún no se ha llegado a un acuerdo. UN إلا أن المفاوضات المتعلقة بالقضايا " الرئيسية الجوهرية " التي لم يزل يتعين التوصل إلى اتفاق بشأنها قد شارفت حاليا على الوصول إلى طريق مسدود.
    Aunque han debatido ampliamente los procedimientos relativos al cumplimiento todavía no han logrado llegar a un acuerdo al respecto. UN وعلى الرغم من أن هذه الاجتماعات ناقشت إجراءات الامتثال باستفاضة فإنها لم تستطع حتى الآن التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    La carta de intenciones se consideró un acuerdo de principios que impedía que las partes se retractaran de determinados aspectos sobre los que ya habían logrado acuerdo. UN واعتُبرت رسالة إعلان النوايا اتفاقا من حيث المبدأ يحول دون تراجع الطرفين عن النقاط التي تم التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Por otra parte, los puntos sobre los que ya se ha alcanzado un acuerdo no deberían verse comprometidos en caso de no poder finalizar la ronda, sino que se debería proceder a su rápida aplicación. UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي أن تكون القضايا التي تم التوصل إلى اتفاق بشأنها رهينة عدم اختتام الجولة، وإنما ينبغي الإسراع في تنفيذها.
    Sólo las cuestiones especiales sobre las que no puede llegarse a un acuerdo por correo electrónico deberían plantearse en el período de sesiones anual del Subcomité. UN ولا ينبغي أن يُنظر في دورة اللجنة الفرعية السنوية إلا في المسائل الخاصة التي يتعذر التوصل إلى اتفاق بشأنها عن طريق البريد الإلكتروني.
    Todavía no se ha alcanzado ningún acuerdo. UN 4 - لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأنها بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus